Top.Mail.Ru

Преподаватели

Дементьева АМ.jpg

Дементьева Александра Максимовна

Заведующая кафедрой скандинавских, нидерландского и финского языков (с 2022 г.). Кандидат филологических наук, доцент кафедры скандинавских, нидерландского и финского языков. Преподает на кафедре с 2018 г.

Подробнее

Учебная деятельность:

Преподаваемый язык – финский;

Дисциплины:

Бакалавриат

Практический курс первого иностранного языка

История первого иностранного языка

Теоретическая грамматика первого иностранного языка

Лексикология первого иностранного языка

Стилистика первого иностранного языка

Литература Финляндии

Практикум по культуре речевого общения

Практический курс перевода (первый иностранный язык)

Магистратура

Практикум по культуре речевого общения (второй иностранный язык)

Профессионально-ориентированный перевод (второй иностранный язык)

Устный последовательный перевод информационных текстов (второй иностранный язык)

Устный последовательный перевод специальных текстов (второй иностранный язык)

Практический курс перевода со второго иностранного на русский язык

Практический курс перевода c русского на второй иностранный язык

Научная деятельность:

Основные публикации

1. Борьба между свекоманами и фенноманами как импульс для начала исследования шведского языка в Финляндии // Вестник ТверГУ. Серия Филология. — 2016.

2. Финское влияние на лексический состав финляндского варианта шведского языка // Вестник ПермГУ. Российская и зарубежная филология. — 2016.

3. Архаизмы и инновации в шведском языке Финляндии // Балтийский гуманитарный журнал. – 2017.

4. Лексические особенности финляндского варианта шведского языка: структурно-семантический и статистический анализ // Вопросы филологии. – 2017.

5. Специфика семантических финляндизмов в шведском языке Финляндии // Современная наука: актуальные проблемы теории и практики. Серия Гуманитарные науки. – 2018.

6. Некоторые лексические особенности аландского варианта шведского языка // Вестник МГЛУ. Серия Гуманитарные науки. – 2020.

7. Аландский диалект и шведский язык материковой Финляндии: сходства и различия в лексической системе // Вестник МГЛУ. Серия Гуманитарные науки. – 2020.

Образование:

Окончила МГУ им. М. В. Ломоносова по специальности «Филолог. Преподаватель финского языка и зарубежной литературы»

Повышение квалификации:

2022 – «Актуальные проблемы гуманитарных исследований Арктики» (36 ч., МГЛУ)

2020 – «Основы методики обучения переводу в вузе»

2019 – «Повышение языковой компетентности преподавателей иностранных языков вузов России»

2019 – «Актуальные вопросы исследования и преподавания скандинавских, нидерландского и финно-угорских языков»

Авцинов.png

Авцинов Вячеслав Михайлович

Старший преподаватель кафедры скандинавских, нидерландского и финского языков. Работает на кафедре с 2018 года.

Контакты: avtsinov2004@mail.ru

Подробнее

Учебная деятельность:

Преподаваемый язык – финский.

Дисциплины:

Бакалавриат

Практический курс первого иностранного языка

Специалитет

Теория перевода первого иностранного языка

Практический курс перевода первого иностранного языка (письменный перевод)

Военный перевод (первый иностранный язык)

Специальный курс военного перевода первого иностранного языка (финский)

Научная деятельность:

Научные публикации

1. Вклад Союза молодых коалиционеров в идейно-политическое развитие финляндских консерваторов (1945-1989) // Северная Европа: Проблемы истории: Сборник научных трудов. – М.: Прогресс-Академия, 1995. С. 130-142.

2. Преодоление. Против течения – к цели. [Рец. на кн.:] Суоми Ю. Из рода лососей. Урхо Кекконен. Политик и президент. М.: Весь мир, 2011. 440 с. // МЭМО. 2013. № 7, С. 112-126.

3. От движения фенноманов к Финской партии (политическое развитие в Великом княжестве Финляндском, предшествовавшее созданию Национальной коалиционной партии) // Северная Европа: проблемы истории / ИВИ РАН. – М.: Наука, 1988 – Вып. 8 / отв. Ред. О.В.Чернышёва, А.А.Комаров. – 2015. С. 141-165.

4. Как Финляндия появилась на карте Европы // Электронный научно-образовательный журнал «История». ISSN 2079-8784. Выпуск 7 (105). Том 12. 2021. https://history.jes.su/issue.2021.3.7.7-105/

Словари

1. Финско-русский и русско-финский словарь религиозной лексики. Kustannus Oy Taifuuni, Helsinki, 1998.

Переводческая деятельность:

1. Юссила О. Великое княжество Финляндское 1809-1917. [Перевод с финского]. Ruslania Books Oy, Хельсинки, 2009 – 844 стр. (в составе коллектива переводчиков)

2. Юссила О. Великие мифы финляндской истории. [Перевод с финского]. Ruslania Books Oy, Хельсинки – Изд-во «Европейский Дом», СПб, 2013 – 336 стр.

Образование:

1976 г. – Московский государственный институт международных отношений МИД СССР; факультет международных экономических отношений; экономист по международным экономическим отношениям.

1986-1991 гг. – аспирантура (заочно) Института всеобщей истории АН СССР (без защиты диссертации).

Повышение квалификации:

2021 – «Вызовы и польза дистанционного обучения / Региональное собрание преподавателей финского языка России, Белоруссии и Эстонии» (27 ч, Институт Финляндии в Санкт-Петербурге)

2021 – «Оказание первой помощи пострадавшим на производстве» (16 ч., МГЛУ)

2020 – «Психология управления» (72 ч, ФГБОУ ВО «Ковровскаягосударственная технологическая академия им. В.А.Дегтярёва»)

2019 – «Актуальные вопросы исследования и преподавания скандинавских, нидерландского и финно-угорских языков» (36 ч, МГЛУ)

Алимова.jpg

Алимова Анастасия Дмитриевна

Преподаватель кафедры скандинавских, нидерландского и финского языков МГЛУ. Работает на кафедре с 2020 года.

Контакты: alimovaad@gmail.com

Подробнее

Учебная деятельность:

Преподаваемый иностранный язык – нидерландский.

Дисциплины:

Специалитет

Практический курс второго иностранного языка

Практикум по культуре речевого общения второго иностранного языка

Практический курс перевода второго иностранного языка (письменный перевод)

Научная деятельность:

Научные публикации

1. Алимова А. Д. Умение распознавать и передавать при переводе несобственно-прямую речь как одна из важных составляющих профессиональной компетенции письменного переводчика // Подготовка переводчиков: анализ систем и подходов в странах мира: сб. тезисов Международной научной конференции, Нижний Новгород, 5–6 декабря 2020 г. / отв. ред. Р. М. Шамилов. – Нижний Новгород: НГЛУ, 2021. – С. 23–24.

2. Алимова А. Д. Общее определение несобственно-прямой речи с точки зрения гуманитарных наук как предпосылка переводоведческого исследования // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. – 2020. – № 7 (836). – С. 11–21.

3. Алимова А. Д. Эволюция структур несобственно-прямой речи в английской, американской и русской литературе // Учен. зап. Казан. ун-та. Сер. Гуманит. науки. – 2021. – Т. 163, кн. 1. – С. 53–64. – doi: 10.26907/2541-7738.2021.1.53-64.

4. Алимова А. Д. Произнесенная несобственно-прямая речь в русской и английской литературе: признаки и вводящие конструкции // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. – 2021. – № 5 (847). – С. 9–21. – doi: 10.52070/2542-2197_2021_5_847_9

Выступления на конференциях

1. V научная межвузовская конференция молодых ученых «Пространство научных интересов: иностранные языки и межкультурная коммуникация – современные векторы развития и перспективы», 16 апреля 2020 г., НИУ ВШЭ, г. Москва, тема доклада «Трудности проведения корпусных исследований при изучении несобственно-прямой речи в аспекте перевода»

2. Международная научная конференция «Подготовка переводчиков: анализ систем и подходов в странах мира», 5–6 декабря 2020 г., ФГБОУ ВО НГЛУ им. Н. А. Добролюбова, г. Нижний Новгород, тема доклада «Умение распознавать и передавать при переводе несобственно-прямую речь как одна из важных составляющих профессиональной компетенции письменного переводчика»

3. Международная научно-практическая конференция «Языковая картина мира в условиях мультилингвизма и мультикультурализма: переводческий, лингвистический и дидактический аспекты», 16–19 декабря 2020 г., ФГБОУ ВО ВГУ, г. Воронеж, тема доклада «Способы перевода несобственно-прямой речи в языковой паре «английский–русский»

4. VI международная научная конференция «Наука о переводе сегодня», 19–20 марта 2021 г., МГУ им. М. В. Ломоносова, г. Москва, тема доклада «Выявление маркеров несобственно-прямой речи в английском тексте как предпосылка к установлению русских моделей-соответствий в переводе»

5. Межвузовский научно-практический семинар «Путь в науку», 15 января 2021 г., ФГБОУ ВО МГЛУ, г. Москва, тема доклада «Дистанционные занятия по письменному переводу глазами преподавателя и студента: плюсы и минусы онлайн-обучения»

6. XVIII Международные Березинские чтения «Языковое бытие человека и этноса», 7–11.06.2021 г., ФГБОУ ВО МГЛУ, г. Москва, тема доклада «Способы ввода несобственно-прямой речи в русской и англоязычной литературе: сопоставительный аспект»

7. Международная научно-практическая конференция «Инязовские чтения – 2021», 15–16.10.2021 г., ФГБОУ ВО МГЛУ, г. Москва, тема доклада «Передача несобственно-прямой речи иными способами при переводе с английского языка на русский»

Образование:

2017 – бакалавр, направление «Лингвистика», профиль «Перевод и переводоведение», ФГБОУ ВО МГЛУ

2019 – магистр, направление «Лингвистика», профиль «Теория и практика письменного и основы устного перевода», ФГБОУ ВО МГЛУ

Повышение квалификации:

2021 – «Повышение языковой и дискурсивной компетенций преподавателей лингвистических кафедр вузов Российской Федерации» (ФГБОУ ВО МГЛУ, 36 ч.)

2021 – «Инклюзивное обучение и комплексное сопровождение инвалидов и лиц с ограниченными возможностями в ВУЗе» (ЧОУ ВО «Институт международных связей», 36 ч.)

2021 – «Методологические и прагматические аспекты исследования современной вербальной коммуникации» (ФГБОУ ВО МГЛУ, 72 ч.)

2021 – «Оказание первой помощи пострадавшим на производстве» (ФГБОУ ВО МГЛУ, 16 ч.)

Ваняшкин.jpg

Ваняшкин Сергей Григорьевич

Работает на кафедре скандинавских, нидерландского и финского языков с 1977 г. Кандидат филологических наук, доцент, почетный работник высшего профессионального образования Российской Федерации, заслуженный профессор МГЛУ, доцент кафедры скандинавских, нидерландского и финского языков переводческого факультета.

Подробнее

Учебная деятельность:

Преподаваемый язык – шведский.

Лекционные курсы

Бакалавриат

История языка (первый иностранный язык)

Теоретическая грамматика (первый иностранный язык)

Лексикология (первый иностранный язык)

Стилистика (первый иностранный язык)

Теория перевода первого иностранного языка

История и культура стран первого иностранного языка

Специалитет

Основы теории второго иностранного языка

Практические курсы

Бакалавриат

Практический курс перевода (первый иностранный язык)

Письменный перевод информационных текстов (первый иностранный язык)

Устный последовательный перевод информационных текстов (первый иностранный язык)

Специалитет

Практический курс перевода второго иностранного языка

Научная деятельность:

Статьи и тезисы докладов по стилистике английского языка, проблемам преподавания перевода, учебные пособия по английскому и шведскому языкам. Последняя публикация – статья «Интерференция английского языка при изучении шведского» (Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. 2020. Вып. 834).

Переводческая деятельность:

Имеет опубликованные переводы, перевёл со шведского и английского языков более 100 фильмов для показа в кинотеатрах и по телевидению.

Образование:

1972 – закончил с отличием Московский государственный педагогический институт иностранных языков им. М. Тореза, квалификация по диплому – переводчик-референт по английскому и шведскому языкам

1981-1984 – аспирантура в МГПИИЯ им. М. Тореза по специальности 10.02.04 германские языки. Защитил кандидатскую диссертацию на тему «Речевая образность в английском газетном тексте (структурно-семантическая и функциональная характеристика)».

Повышение квалификации:

2022 – «Актуальные проблемы гуманитарных исследований Арктики» (36 ч., МГЛУ)

2021– «Оказание первой помощи пострадавшим на производстве» (16 ч., МГЛУ)

2019 – «Актуальные вопросы исследования и преподавания скандинавских, нидерландского и финно-угорских языков» (36 ч., МГЛУ)

2018 – «Информационные технологии в образовательной деятельности» (72 ч., МГЛУ)

Регулярно участвует в семинарах российских преподавателей шведского языка и международных конференциях преподавателей шведского языка как иностранного в Стокгольме.

Татьяна Николаевна Дренясова.jpg

Дренясова Татьяна Николаевна

Доктор филологических наук, профессор кафедры скандинавских, нидерландского и финского языков.

Подробнее

Учебная деятельность:

Преподаваемые языки — нидерландский.

Дисциплины:

Бакалавриат

История первого иностранного языка

Теория грамматики первого иностранного языка.

Лексикология

Стилистика

Письменный перевод информационных текстов

Специалитет

Основы теории второго иностранного языка

Магистратура

Практический курс перевода с русского языка на второй иностранный язык

Профессионально-ориентированный перевод (второй иностранный язык)

Научная деятельность:

Научные публикации

  1. Дренясова Т. Н. Временной план медийного дискурса в нидерландском языке. // Вестник МГЛУ. Серия «Гуманитарные науки», № 2 (791). – М.: ФГБОУ ВО МГЛУ, 2018. – С. 66-77.

  2. Дренясова Т. Н. Nederlandse kranten lezen en vertalen – een kennis, een kunst // Сборник докладов XVII Коллоквиума преподавателей нидерландского языка за рубежом. г.Утрехт (Нидерланды), 2009

  3. Дренясова Т. Н. Специализированный учебник по переводу на уроке иностранного языка // Материалы семинара МГЛУ по проблемам многоязычия в г. Бокен (Швейцария), 2008

  4. Дренясова Т. Н., Кирстен де Хелдер. Методические приемы достижения лингвистической компетенции на уроке нидерландского языка // Материалы Третьей международной школы молодых переводчиков художественной литературы стран СНГ, МГЛУ, Москва, 2012

Учебно-методические труды

  1. Дренясова Т. Н., Шечкова Л. С. «Nederlands. Практический курс нидерландского языка». Учебник. 5-ое издание, исправленное и дополненное // Изд-во «Ю.Орлов», Санкт-Петербург, 2010, 288 с.

  2. Дренясова Т. Н., Миронов С.А., Шечкова Л.С. «Новый нидерландско-русский и русско-нидерландский словарь» // Изд-во «Русский язык –Медиа/ДРОФА, Москва, 2009, 736 с.

Повышение квалификации:

2017 год - Программа «Структура и содержание подготовки переводчиков» (72 часа, МГЛУ).

Козловцева.jpg

Козловцева Наталья Александровна

Старший преподаватель кафедры скандинавских, нидерландского и финского языков. Работает на кафедре с 2017 года.

Контакты: kozlovtsevan@gmail.com

Подробнее

Учебная деятельность:

Преподаваемый язык – финский.

Дисциплины:

Бакалавриат

Практический курс первого иностранного языка,

Практикум по культуре речевого общения (первый иностранный язык).

Научная деятельность:

Научные публикации

1. Козловцева Н. А. Сериальные конструкции в удмуртском языкознании // Вестник МГЛУ: Гуманитарные науки. Вып. 833. Москва: ФГБОУ ВО МГЛУ, 2020. Стр. 164-173. (http://www.vestnik-mslu.ru/Vest/4_833_H.pdf)

2. Козловцева Н. А. Лексическая сочетаемость компонентов сериальных конструкций (на мтериале удмуртского языка) // Вестник МГЛУ: Гуманитарные науки. В печати.

Образование:

2006 г. – филолог, преподаватель, ГОУВПО «Удмуртский государственный университет».

Повышение квалификации:

2019 – «Актуальные вопросы исследования и преподавания скандинавских, нидерландского и финно-угорских языков» (36 ч., МГЛУ)

2018 – «Работа с лингвистически одаренной молодежью» (36 ч., МГЛУ)

2018 – «Информационные технологии в образовательной деятельности (72 ч., МГЛУ)

Коломиец НА.jpeg

Коломиец Наталья Анатольевна

Старший преподаватель кафедры скандинавских, нидерландского и финского языков МГЛУ. Преподает на кафедре с 2016 г.

Подробнее

Учебная деятельность:

Преподаваемый язык – нидерландский.

Дисциплины:

Бакалавриат

Практический курс первого иностранного языка

Практический курс перевода (первый иностранный язык)

Специалитет

Практический курс перевода (второй иностранный язык)

Военный перевод (второй иностранный язык)

Магистратура

Практический курс перевода с русского языка на второй иностранный

Научная деятельность:

Выступления с докладами

1. Выступление с докладом «Диалектный континуум во Фландрии: субъективные и объективные причины распада диалектов» на Всероссийской научно-практической конференции с международным участием, посвященной 80-летию доктора филологических наук, профессора А.Л. Зеленецкого, Калуга, ФГБОУ ВО Калужский Государственный Университет имени К.Э. Циолковского, 20-22 апреля 2021 г.

2. Выступление с докладом «Роль политической̆ метафоры в создании фреймовых структур и способы их перевода с нидерландского на русский̆» на XV Межвузовской научно-практической конференции
«Перевод – мост между мирами», Москва, РГГУ, 21-22 апреля 2020 г.

Основные публикации

1. Роль концептуальной метафоры в создании фреймовых структур в политическом дискурсе нидерландского языка / Вестник МГЛУ, Гуманитарные науки, ISSN 2542-2197, 2020 – 7 – (836). – c. 75-87.

2. Эволюция диалектного континуума нидерландского языка во Фландрии / Вестник МГЛУ, Гуманитарные науки, ISSN 2542-2197, 2021– 4 – (846). – c. 80-94.

Повышение квалификации:

2022 – «Актуальные проблемы гуманитарных исследований Арктики» (36 ч., МГЛУ)

2020 – «Психологические особенности развития личности»

Образование:

Лингвист / переводчик (английский и нидерландский языки) по специальности «Лингвистика и межкультурная коммуникация» (МГЛУ, 1998 год)

Наталья Яковлевна Кракопольская.JPG

Кракопольская Наталья Яковлевна

Старший преподаватель кафедры скандинавских, нидерландского и финского языков. Работает в МГЛУ 25 лет.

Подробнее

Учебная деятельность:

Преподаваемые языки — шведский.

Дисциплины:

Специалитет, Бакалавриат

Практический курс первого иностранного языка.

Образование:

Окончила Московский государственный университет в 1966 году по специальности «Романо-германская филология» с присвоением квалификации «Филолог».

Научная деятельность:

  • Публикации:

  1. Кракопольская Н.Я. Фонетические трудности шведского языка (Просодия шведской речи. Обучение шведскому языку как иностранному в Швеции) // Метод. бюллетень №15 ВКИЯ МИД России. М.: Древо жизни, 1998, с.96–103.

  2. Кракопольская Н.Я. Некоторые аспекты преподавания шведского языка в российском языковом вузе // Метод. бюллетень № 17 ВКИЯ МИД России. М.: ИД «Ключ-С», 2008, с.248–267.

  3. Кракопольская Н.Я. Tidningen i språkundervisningen utvecklar studentens personlighet // Svenska som främmande språk i olika klassrum – en projektrapport. Västerås, MDH, 2012, s.53–70.

  4. Кракопольская Н.Я. Семантические и синтаксические особенности глаголов с поствербами в современном шведском языке // Сб. «Синхрония, диахрония, текстология». М.: МАКС Пресс, 2016, с.167–178.

  • Учебно-методические работы

  1. Кракопольская Н.Я., Карулина Т.Н., Никольская Я.С. Шведский язык для делового общения (Affärssvenska), ч.1. (учебник) // М.: МВТ СССР, Всесоюзная академия внешней торговли, 1978.

  2. Кракопольская Н.Я., Карулина Т.Н., Никольская Я.С. Шведский язык для делового общения (Affärssvenska), ч.2. (учебник) // М.: МВТ СССР, Всесоюзная академия внешней торговли, 1988.

  3. Кракопольская Н.Я. Официальное общение на шведском языке (учебник) // ВКИЯ МИД России.М.: ИД«Ключ-С», 2008.

  4. Кракопольская Н.Я., Ваняшкин С.Г. Методические указания и задания по домашнему чтению на шведском языке: Для студентов II-III курсов // М.: ИПК МГЛУ "Рема", 2011.

Повышение квалификации:

  1. 2021 - Программа «Цифровые образовательные технологии», Научно-методический центр «Аксиома»

  2. 2023 - Программа «Педагог и наставник в формировании профессиональных переводчиков», АНО ДПО "Школа Дидактики Перевода Н. Н. Гавриленко"

Липачева Александра Андреевна.jpeg

Липачева Александра Андреевна

Преподаватель кафедры скандинавских, нидерландского и финского языков с 2023 года.

Подробнее

Учебная деятельность

Преподаваемый язык - датский

Дисциплины

Практикум по культуре речевого общения второго иностранного языка

Устный перевод (второй иностранный язык)

Письменный перевод (второй иностранный язык)

Научная деятельность

Научные доклады на конференциях по темам за последние 5 лет:

  1. март 2018 г. – Университетская конференция МГЛУ «СНО 2018» (докладчик): “Основные трудности перевода туристической рекламы с датского языка на русский”;

  2. апрель 2019 г. – Конференция «Языки и культуры стран Северной Европы» (МГЛУ); докладчик в секции «Преподавание»: “Исследование и разработка принципов организации учебного пособия по переводу культурно-исторических текстов с датского языка на русский и с русского языка на датский”;

  3. октябрь 2019 г. – Фестиваль молодёжной науки МГЛУ; докладчик в секции «Лингвистические и дидактические аспекты перевода» (сертификат участника), доклад“Преподавание перевода: чему может научиться студент, оказавшись в позиции преподавателя”.

  4. апрель 2021 г. – Конкурс ораторского мастерства «Слово в науке» в МГЛУ, доклад «Датские имена собственные: транскрипция vs транслитерация» (Диплом II места);

  5. декабрь 2021 г. – Международная научная конференция «Подготовка переводчиков: анализ систем и подходов в разных странах мира», секция 3 «Лингвокультурологические и прагматические аспекты подготовки переводчиков», доклад «Культурологические и лингвистические особенности подготовки синхронного перевода на примере редкого языка (датского)» (сертификат участника);

  6. май 2022 г. – Международная научно-практическая конференция «Русский язык и русская литература с цифровую эпоху», докладчик на круглом столе «Ясный и простой русский язык» (сессия, посвященная иностранным языкам), доклад «Чиновничий язык vs ясный язык: рекомендации сотрудникам офиса датского обмудсмена».

Научные публикации за последние 5 лет:

  1. Липачева А.А. Основные трудности перевода туристической рекламы с датского языка на русский (Статья) // Collegium Linguisticum-2018: материалы ежегодной конференции Студенческого научного сообщества МГЛУ ; в 2 ч. Ч. 1. М.: ФГБОУ ВО МГЛУ, 2018. – с. 242 - 251.

  2. Липачева А.А. Исследование и разработка принципов организации учебного пособия по переводу культурно-исторических текстов с датского языка на русский и с русского языка на датский (Тезисы) // Collegium Linguisticum-2019: тезисы докладов ежегодной конференции Студенческого научного сообщества МГЛУ в рамках XIV Фестиваля науки в г. Москве. М.: ФГБУ ВО МГЛУ, 2020. – с. 10-11.

  3. Липачева А.А. Исследование и разработка принципов организации учебного пособия по двустороннему переводу культурно-исторических и общественно-политических текстов на базе редкого языка (датский язык) / Липачева А.А. Скачкова А.А. (Статья) // ПЕДАГОГИЧЕСКОЕ ПРИЗВАНИЕ : сборник статей III международного профессионально-методического конкурса (28 февраля 2021 г.) – В 6-ти частях. Часть 5. – Петрозаводск : МНЦП «Новая наука», 2021 – с. 113 – 124.

  4. Липачева А.А. Культурологические и лингвистические аспекты подготовки синхронного переводчика на примере редкого языка (датского) / Липачева А.А. Скачкова А.А. (Тезисы) // Подготовка переводчиков: анализ систем и подходов в странах мира: сб. тезисов второй Международной научной конференции, Нижний Новгород, 4–5 декабря 2021 г. – Нижний Новгород: НГЛУ, 2022 – с. 72 – 75.

  5. Липачева А.А. Культурологические и лингвистические аспекты подготовки синхронного переводчика на примере редкого языка (датского) // Липачева А.А. Скачкова А.А.// Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. 2022. Вып. 12 (867). С. 88–94. DOI 10.52070/2542-2197_2022_12_867_88

  6. Никуличева Д.Б. Липачева А.А. Скачкова А.А. Тематическая структура пособия по переводу для малого языка // Перевод как профессия, наука, творчество: сборник трудов Всероссийской на-учно-практической конференции с международным участием (7-9 декабря 2022 г.) / Отв. ред. Е.А. Похолкова, М.В. Полубоярова, К.И. Таузенд. - Москва: Р.Валент. 2023. – С. 28 - 35. ISBN 978-5-93439-651-1

Образование

2014 - 2018: Образование высшее (бакалавр): ФГБОУ ВО МГЛУ (Московский государственный лингвистический университет), Переводческий факультет, направление подготовки: Лингвистика, профиль: Перевод и переводоведение (языки: английский, датский);

Июль 2016: летняя учебная стажировка в International People’s College в Дании в городе Хельсингёр;

Сент. 2017 - январь 2018: учебная стажировка в Копенгагенском университете (Дания), Гуманитарный факультет, Отделение восточноевропейских региональных исследований (датский язык, датско-русский и русско-датский перевод);

Дополнительный диплом: испанский язык (Перевод и переводоведение);

2018 - 2020: Образование высшее (магистр): ФГБОУ ВО МГЛУ (Московский государственный лингвистический университет), Переводческий факультет, направление подготовки: Лингвистика, профиль: Устный перевод на международных конференциях (языки: английский, датский).

Март 2019: учебная стажировка в штаб-квартире ООН (УНП ООН) в Вене, Австрия (синхронный перевод).

Повышение квалификации

Удостоверение о повышении квалификации № 21/01-755 от 13.08.2021, Оказание первой помощи пострадавшим на производстве, 16 ч., МГЛУ

Удостоверение о повышении квалификации № 13-21/10324 от 22.12.2021, «Технологии международного позиционирования России в сфере продвижения русского языка и образования на русском», 72 ч., ФГБО ВО «Государственный институт русского языка им. А.С. Пушкина»

Удостоверение о повышении квалификации № 11/01-3-1-315 от 17.02.2022, «Актуальные проблемы гуманитарных исследований Арктики», 36 ч., МГЛУ

Удостоверение о повышении квалификации № 11/01-3-1-1507 от 09.12.2022, «Современные тенденции в переводческой деятельности», 36 ч., МГЛУ

Сертификат № 21/01.2022-154 от 09.12.2022, «Эффективная обратная связь», 16 ч., МГЛУ

Удостоверение о повышении квалификации № 11/01-3-1-082 от 27.01.2023, «Совершенствование лингвистических компетенций учителей и преподавателей иностранных языков», 36 ч., МГЛУ

Трудовая деятельность

практика на кафедре Скандинавских, нидерландского и финского языков МГЛУ (февраль 2017 г.);

волонтёр на VI Международном зимнем велоконгрессе (февраль 2018 г.) – практика от Посольства Королевства Дания в Москве (английский, датский); обязанности: помощь участникам и их регистрация, последовательный перевод на английский язык;

работник на временной основе в АНО «Транспортная дирекция 2018» (13 июня - 18 июля 2018 г.); обязанности: отправление бесплатных поездов во период проведения Чемпионата мира по футболу 2018 в России, работа на стойке информации, помощь в осуществлении коммуникации между Транспортной дирекцией и иностранными гостями;

бортовой гид датской круизной компании Akademisk Rejsebureau на маршруте Москва – Санкт-Петербург (июнь – июль 2019 г.); обязанности: сопровождение датских туристов на экскурсии, помощь турлидеру, составление досуговой программы для туристов во время круиза, составление программы дня на датском языке;

практика в Отделе Дании, Исландии и Норвегии (Второй Европейский департамент (2ЕД)) МИД РФ (17 февраля – 17 марта 2020 г.); обязанности: мониторинг датских и российских СМИ; подготовка и отправка факсов; подготовка и направление запросов в министерства и ведомства (о предоставлении материалов к российско-датским консультациям), обновление информационно-справочных материалов о Дании, Гренландии и Фарерских островах;

специалист Проектного офиса международного сотрудничества МГЛУ (февраль 2020 г. – н.в.); обязанности: ведение переписки с иностранными ВУЗами-партнерами МГЛУ; контроль студентов МГЛУ, находящихся на стажировке за границей, а также иностранных студентов, прибывающих на стажировку в МГЛУ; синхронный перевод, перевод и правка документов (по требованию начальства); встреча и координирование иностранных гостей во время их визита в МГЛУ; организация мероприятий, входящих в компетенцию Проектного офиса;

письменный переводчик в языковых парах английский-русский и датский-русский на фриланс-основе в компании ООО «Саммит» (РПК Груп) в качестве самозанятого (май 2019 г. – н.в.); обязанности: письменный перевод текстов различной направленности с датского и английского языков на русский; расшифровка аудиозаписей на иностранном языке (английский);

письменный переводчик в языковой паре английский-русский на фриланс-основе в компании AWATERA (июнь 2020 г. – н.в.); обязанности: перевод и редактура маркетинговых текстов, текстов общей направленности, технических текстов и коммерческих предложений;

работа над проектом по переводу сайта российской компании “Faberlic” на датский язык в качестве самозанятого (сентябрь 2020 – н.в.); обязанности: перевод товаров и описания, перевод интерфейса сайта, перевод статей и новостей для сайта, перевод инструкций для сотрудников, перевод каталогов и т.д.;

работа над проектом по письменному переводу материалов авторской программы Владимира Легойды «Парсуна» на английский язык в качестве самозанятого (январь 2021 г.);

переводчик-волонтер для проекта ООН ShareTheMeal (UN Volunteers); обязанности: перевод информации для приложения ShareTheMeal с английского на русский язык каждую неделю, вычитка русских переводов (май 2022 г. – н.в.);

преподаватель кафедры скандинавских, нидерландского и финского языков Переводческого факультета МГЛУ (февраль 2023 г. – н.в.), преподаваемые аспекты: практика языка, устный и письменный перевод;

Опыт синхронного перевода:

Международный семинар «Российско-мексиканские отношения: проблемы и перспективы», 12 ноября 2018 г., МГЛУ, (исп-англ).

Форум «Глобальный диалог», 21-26 января 2019 г., МГЛУ. Перевод секции «Технический арсенал переводчика», (рус-англ).

Круглый стол «Судебный перевод: международный опыт и перспективы институализации в России», 8 июня 2020 г., МГЛУ, платформа Zoom, (англ-рус, рус-англ).

Международная конференция «Наука без границ: синергия теорий, методов и практик», 28-30 октября 2020 г., МГЛУ, перевод Секции 3 «Человек в творчестве и творчество в человеке», Секции 4 «Цифровые измерения человека и человеческого: настоящее и будущее», (англ-рус, рус-англ).

Первый Молодежный форум по управлению интернетом, 6 апреля 2021 г., Сколковский институт науки и технологий, перевод открытия фестиваля, перевод Секции «(Не)виртуальная реальность», (рус-англ);

Презентация детской литературы северных стран о природе и климате, 25 сентября 2021 г., Институт Финляндии в Санкт-Петербурге (организатор), синхронный перевод выступления гренландской писательницы Ланы Хансен, автора книги «Тугулак – мальчик-ворон», платформа Zoom (дат-рус, рус-дат);

Переговоры в рамках Российско-греческой Рабочей группы по сотрудничеству в области науки и технологий, 25 ноября 2021 года, Министерство науки и высшего образования РФ, платформа Zoom (англ-рус, рус-англ);

Второй Молодежный форум по управлению интернетом, 13 мая 2022 г., Цифровое деловое пространство (Москва), перевод открытия фестиваля, перевод Секций «Киберспорт» и «Метавселенные», (рус-англ);

Специальное заседание Ресурсного комитета БАК ЦЕРН, 16 мая 2022 года, Министерство науки и высшего образования, платформа Zoom, обсуждение хода экспериментов ALICE, ATLAS, CMS, LHCb и WLCG в Большом адронном коллайдере и участия в них России (англ-рус, рус-англ);

Первый международный экстерриториальный конгресс «Планета психотерапии 2022: Дети. Семья. Общество. Будущее.», 24 июня 2022 г., конгресс-центр «Измайлово ВЕГА», перевод церемонии открытия и выступления спикеров (англ-рус, рус-англ);

Празднование 20-летия Британской высшей школы дизайна, 18 апреля 2023 года, Universal University, перевод торжественной церемонии открытия и выступления основателей Universal University, платформа Zoom (рус-англ);

Лекция Майкла Гибсона «Новый мировой порядок – конструктивизм во главе всего», 1 июня 2023 года, Центр Зотов, (англ-рус).

Участие в социально значимых проектах:

  1. Вебинар “Изменение роли вуза в условиях цифровой экономики”, Национальный офис Erasmus+ в России, платформа Zoom, 12 января 2021 года (слушатель);

  2. Стратегическая сессия “Международное научное сотрудничество и экспорт образования: механизмы взаимодействия”, РАНХиГС, платформа Zoom, 16 марта 2021 года (слушатель);

  3. Международная конференция «Интернационализация и проекты Erasmus+ в России», Национальный офис Erasmus+ в России, ННГУ им. Н. И. Лобачевского, 29-30 июня 2021 года (слушатель);

  4. Онлайн-выставка QS Europe: Круглый стол «Глобальное развитие высшего образования: превращение вызовов в возможности», QS World University Ranking, Евразийский национальный университет Л.Н. Гумилева, 7 июля 2021 года (слушатель);

  5. Социальная ответственность университетов Magna Carta Universitatum, платформа Zoom, 29 сентября 2021 года (слушатель);

  6. Вебинары Национального офиса Erasmus+ в России “Обзор новой программы Erasmus+ 2021-2027 гг., платформа Zoom, 14-15 октября 2021 года (слушатель);

  7. Вебинар «Расширение образовательными организациями реализации образовательных программ в сетевой форме: практическая подготовка и практика реализации», организатор - Министерство науки и высшего образования РФ на базе РТУ МИРЭА, 17 октября 2022 года (слушатель);

  8. 10-ый международный молодежный форум Европейского центра мира и развития при Университете мира ООН (Белград, Сербия), тема Youth Power for the Common Future. Building Forward Together”, онлайн-участие, 22-23 октября 2022 года (участник).

  9. Ежегодная конференция Университетов SCIC (Генеральный директорат по устному переводу Европейской комиссии), 17-18 ноября 2022 года (слушатель);

  10. Вебинар «Подготовка к переводу с помощью искусственного интеллекта», компания Techforword Джоша Голдсмита, платформа Zoom, 23 марта 2023 года (слушатель).

Анастасия Алексеевна Любаева.jpg

Любаева Анастасия Алексеевна

Преподаватель кафедры скандинавских, нидерландского и финского языков с 2023 года.

Подробнее

Учебная деятельность:

Преподаваемый язык – норвежский

Дисциплины:

Бакалавриат

  • Практикум по культуре речевого общения (первый иностранный язык)

  • Практический курс перевода (первый иностранный язык)

Научная деятельность:

Научные публикации:

Любаева, А. А. Системный анализ средств реализации принципа псевдоустности в аудиовизуальных произведениях на русском языке / А. А. Любаева // Collegium Linguisticum - 2022 : Сборник научных статей Ежегодной конференции Студенческого научного общества МГЛУ, Москва, 16–19 марта 2022 года / Редакционная коллегия: И.А. Гусейнова [и др.]. – Москва: Московский государственный лингвистический университет, 2022. – С. 1047-1055.

Выступления на конференциях:

Выступление с докладом «Системный анализ средств реализации принципа псевдоустности в аудиовизуальных произведениях на русском языке», Collegium Linguisticum, Ежегодная конференция Студенческого научного общества МГЛУ, 2022.

Тема магистерской ВКР – «Средства передачи псевдоустности при переводе аудиовизуальных произведений с норвежского языка на русский».

Переводческая деятельность:

Мария Наварро Скарангер. Эмили навсегда / пер. с норв. Любаева А.А. – Нур-Султан: Фолиант, 2023. – 156 с.

Ранди Фюглехауг, Анне Гунн Халворсен. Наследник престола / пер. с норв. Ткаченко М.В., Любаева А.А., Лобанова Д.М., Иванова П.И. – М.: АСТ, 2023. – 320 с.

Линн Скобер. Посвящается взрослым / пер. с норв. Любаева А.А. – Нур-Султан: Фолиант, 2022. – 272 с.

Линн Скобер. Посвящается юным / пер. с норв. Любаева А.А. – Нур-Султан: Фолиант, 2022. – 240 с.

Лонг Литт Вун. Путь через лес. О грибах и скорби / пер. с норв. Любаева А.А. – М.: Ад Маргинем, 2021. – 272 с.

Пиа Стрёмстад. 10 невероятных экспедиций / пер. с норв. Любаева А.А. – М.: Текст, 2021. – 56 с.

Образование:

2020 – бакалавр, направление «Лингвистика», профиль «Перевод и переводоведение», ФГБОУ ВО МГЛУ

2022 – магистр, направление «Лингвистика», профиль «Теория и практика аудиовизуального перевода», ФГБОУ ВО МГЛУ

Анастасия Васильевна Наумова.jpg

Наумова Анастасия Васильевна

Старший преподаватель кафедры скандинавских, нидерландского и финского языков. Работает на кафедре с 2022 года.

Подробнее

Учебная деятельность:

Преподаваемый язык - норвежский

Дисциплины

Бакалавриат

Практикум по культуре речевого общения первого иностранного языка

Практический курс перевода (письменный язык)

Практический курс перевода (устный язык)

Научная деятельность:

Выступление на конференциях

2022: «II Научные чтения памяти профессора В.П. Беркова», Санкт-Петербургский государственный университет

2023: Всероссийская научно-практическая конференция «Язык и культура в современном мире», ФГБОУ ВО «Псковский государственный университет»

Переводческая деятельность:

Практикующий переводчик для издательств: «Текст», «Фантом-пресс», «Эксмо», АСТ, «Белая ворона», РОССПЭН, «Паулсен», «Мелик-Пашаев», «Синдбад», «Флюид-Городец», ИД Мещерякова, «Открытый мир», Corpus, «Мосты культуры - Гешарим», «Тримедиа», «Альпина-Паблишер», «Весь мир», «Компасгид», «Поляндрия», «Азбука-Аттикус», «Бомбора», «МИФ-Детство» и ресурса «Сторител»

Образование

1998-2003: Филологический факультет Московского государственного университета им. М.В. Ломоносова по специальности «Филология»

Повышение квалификации

2022: «Перевод под дубляж», Школа аудиовизуального перевода RuFilms, Москва

2022: «Тифлокомментирование», Школа аудиовизуального перевода RuFilms, Москва

2020: программа повышения квалификации «Охрана труда», Российский государственный гуманитарный университет, Москва

2020: программа повышения квалификации «Технологии использования онлайн-коммуникации в учебном процессе образовательной организации», Российский государственный гуманитарный университет, Москва

2019: программа повышения квалификации «Информационно-коммуникационные технологии в высшей школе: электронная информационно-образовательная среда», Российский государственный гуманитарный университет, Москва

2019: международный семинар для преподавателей норвежского языка, Университет Агдера, Кристиансанн, Норвегия

2019: программа повышения квалификации «Инклюзивное образование в высшей школе: вызовы, проблемы, решения», Российский государственный гуманитарный университет, Москва

2019: программа повышения квалификации «Основы оказания первой помощи пострадавшим», Российский государственный гуманитарный университет, Москва

2018: программа повышения квалификации: «Академическое письмо: английский язык», Российский государственный гуманитарный университет, Москва

Огуречникова.jpg

Огуречникова Наталия Львовна

Доктор филологических наук, профессор кафедры скандинавских, нидерландского и финского языков переводческого факультета МГЛУ. Работает на кафедре с 2018 г. В учебную нагрузку входит преподавание современного исландского языка, включая практические и теоретические дисциплины.

Контакты: ogurechnikowa@mail.ru

Подробнее

Учебная работа:

Преподаваемый язык – исландский.

Дисциплины:

Специалитет

Практический курс второго иностранного языка

Практический курс перевода второго иностранного языка (письменный перевод)

Практический курс перевода второго иностранного языка (устный перевод)

Специальный курс военного перевода второго иностранного языка

Основы теории второго иностранного языка

Научная работа:

Основные публикации

1. Particles in Old English. Internationale Tendenzen der Syntaktik, Semantik und Pragmatik: Akten des 32. Linguistischen Kolloquiums. – Kassel. September 17-19, 1997 // Linguistik International. Bd. 1 / Herausgegeben von Hans Otto Spillman und Ingo Warnke. – Frankfurt am Main, Berlin, New York, Paris, Wien: Peter Lang Europäischer Verlag der Wissenschaften, 1999. – S. 341-349. (Cтатья)

2. Сильные прилагательные в «Старшей Эдде»: морфологическая структура и категориальное значение. Вестник МГУ. – Серия 9. Филология. – 2001. – №1. – М., 2001: Изд-во Московского гос. ун-та. – С. 55-79. (Cтатья)

3. Значение и функции неопределенного артикля в английском языке. Вестник МГУ. – Серия 9. Филология. – 2006. – №3. – М.: Изд-во Московского гос. ун-та, 2006. – С. 26-40. (Cтатья)

4. Семантика определенности и синтагматическая структура высказывания. Научно-техническая информация. – Серия 2. Информационные процессы и системы. – 2006. – №10. – М.: Изд-во Всероссийского института научной и технической информации, 2006. – С. 23-33. (Cтатья)

5. Английский артикль. К вопросу о количественности в языковом мышлении. М.: «Наука», 2006. – 560 С. (Монография)

6. Лексическое и грамматическое в содержании английских артиклей. Труды Института лингвистических исследований Acta Linguistica Petropolitana /Под ред. академика Н.Н. Казанского. − Т.III. − Часть 3. – СПб.: «Наука», «Нестор-История», 2007. – С. 178-191. (Статья)

7. Артикли как явление английского грамматического строя. Вестник Московского гос. ун-та. – Серия 9. Филология. – 2008. – №4. – М: Изд-во Московского гос. ун-та, 2008. – С. 81-89. (Статья)

8. Сага о Гаутреке: текст и традиция. ATLANTICA: Записки по исторической поэтике/ Филологический факультет МГУ им. М.В. Ломоносова. Выпуск XI. – М: МГУ, 2013. С. 190-214. (Статья)

9. Падежная семантика в предикативных синтагмах с превербами (на материале древнеанглийского языка). Индоевропейское языкознание и классическая филология. Выпуск XVIII. – Санкт-Петербург, 2014. С. 268-280. (Статья)

10. Просодико-позиционный синтаксис и фразовые частицы в речи англосаксов (к вопросу о соотношении поэтического языка и прозы). ACTA LIGUISTICA PETROPOLITANA. Труды Института лингвистических исследований РАН. Т. X. Часть 1. – Санкт-Петербург: «Наука», 2014. С. 377- 402. (Статья)

11. Легенда о Горном Эйвинде в истории исландской словесности. ATLANTICA: Записки по исторической поэтике/ Н.Л. Огуречникова, филологический факультет МГУ им. М.В. Ломоносова. Выпуск XII. – М.: Изд-во Московского гос. ун-та, 2014. С. 33-59.

(Статья)

12. Метафора формы в «Лилии» (архитектоника исландской христианской драпы XIV века). Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. 2018; 9(3): 505-53. (Статья)

URL: http://journals.rudn.ru/semiotics-semantics/issue/view/1105

DOI: http://dx.doi.org/10.22363/2313-2299-2018-9-3

13. «Лилия»: текст и контекст. Христианская гимнография: история и современность/

РАН, Институт мировой литературы им. А.М. Горького, Москва. С. 197-223. (Статья)

14. Technology for designing an individual educational trajectory of University students. In: Revista Inclusiones. Vol.7, 2020. ISSN 0719-4706. pp. 29-40. (Статья в соавторстве с Н.В. Румянцевым и др.)

15. Methodology Development of the University Techer’s Creative Abilities with the Help of Information Technologies. International Journal of Advances Trends in Computer Science and Engineering. Vol.8, No. 6, November-December 2019. ISSN 2278-3091. (Статья в соавторстве с М.Г. Сергеевой и др.).

URL: http://www.warse.org./IJATCSE/static/pdf/file/ijatcse19862-19.pdf.

https://doi.org/10.30534/ijatcse/2019/2278-3091

16. Dovlatov´s Dialogue with Hemingway. Language and Dialogue. Vol. 10:2 (2020). pp. 241-270. (Статья в соавторстве с А.Б. Зайцевым)

URL: https://benjamins.com/catalog/ld.00068.zay

17. Темы Благой Вести и Рождества в исландском библейском парафразе // Вестник Санкт-Петербургского университета. Серия «Язык и литература» (статья принята к публикации 15 марта 2021 г.)

18. Исландский библейский парафраз и Библия Германа Валансьенского // Studia Litterarum. Научный филологический журнал Института мировой литературы им. Горького РАН (статья принята к публикации 5 сентября 2021 г.)

Переводческая деятельность:

1. «Лилия». Перевод с древнеисландского Н.Л. Огуречниковой. Приложение к статье «Лилия»: текст и контекст // Христианская гимнография: история и современность/ РАН, Институт мировой литературы им. А.М. Горького, Москва, 2020. С. 224-243.

Образование:

Филологический факультет Московского государственного университета им. М.В. Ломоносова по специальности «Романо-германские языки и литература» (1985 -1990 гг.)

Очная аспирантура по кафедре германской филологии филологического факультета Московского государственного университета им. М.В. Ломоносова (1990-1993 гг.)

Степень кандидата филологических наук присуждена решением диссертационного совета Московского государственного университета им. М.В. Ломоносова от 13 октября 1994 г.

Степень доктора филологических наук присуждена решением Высшей аттестационной комиссии Министерства образования и науки Российской Федерации от 16 октября 2009 г.

Повышение квалификации:

2022 – «Актуальные проблемы гуманитарных исследований Арктики» (36 ч., МГЛУ)

2019 – «Актуальные вопросы исследования и преподавания скандинавских, нидерландского и финно-угорских языков» (МГЛУ, 36 часов).

Награды и поощрения:

В 2019 г. награждена медалью «За дружбу и сотрудничество между Россией и Исландией».

Медаль «За дружбу и сотрудничество между Россией и Исландией» - общественная награда, учрежденная некоммерческим партнерством «Содействие развитию дружественных отношений с Исландией ОДРИ» (НП «ОДРИ», официальный сайт: www.ODRI.msk.ru).

Председателем общества является Ингоулфур Скуласон, исполнительным директором – Елена Баринова.

Медалью «За дружбу и сотрудничество между Россией и Исландией» награждаются граждане России и Исландии, внесшие личный вклад в укрепление дружбы и сотрудничества между Россией и Исландией.

Пинхасик.jpeg

Пинхасик Ирина Евгеньевна

Преподаватель кафедры скандинавских, нидерландского и финского языков Переводческого факультета МГЛУ. Работает на кафедре с 2018 года.

Контакты: fablecraft@gmail.com

Подробнее

Учебная деятельность:

Преподаваемый язык – чешский.

Дисциплины:

Бакалавриат

Практический курс первого иностранного языка

Практикум по культуре речевого общения (первый иностранный язык)

Теория перевода первого иностранного языка

Практический курс перевода (первый иностранный язык)

Письменный перевод информационных текстов (первый иностранный язык)

Устный последовательный перевод информационных текстов (первый иностранный язык)

Теоретическая грамматика (первый иностранный язык)

История языка (первый иностранный язык)

Лексикология (первый иностранный язык)

Стилистика (первый иностранный язык)

Магистратура

Практический курс перевода со второго иностранного языка на русский язык

Практический курс перевода c русского языка на второй иностранный

Практикум по культуре речевого общения второй иностранный язык

Профессионально-ориентированный перевод (второй иностранный язык)

Научная деятельность:

Выступления с докладами

1. Выступление с докладом «Использование электронных корпусов текстов в преподавании практического курса перевода» на конференции «Коммуникационные тренды в эпоху постграмотности: полилингвизм, мультимодальность, поликультурность», Екатеринбург, УрФУ, 8–9 ноября 2019 г.

2. Выступление с докладом «Проблема перевода наименований пищи в близкородственных языках на славянском материале» на ХХI Международной конференции молодых филологов «"Как слово наше отзовется": о языке и литературе в XXI веке», Таллин, Таллинский университет, 13–15 февраля 2020 г.

Образование:

2012 г. – филолог по специальности «Славянская филология» (филологический факультет, кафедра теоретического и славянского языкознания, отделение славянской филологии, Белорусский государственный университет)

Повышение квалификации:

2023 г. – Совершенствование лингвистических компетенций учителей и преподавателей иностранных языков, МГЛУ (Москва, Россия)

2022 г. – Современная компьютерная лингвистика для преподавателей, АНО ВО "Университет Иннополис" (Иннополис, Россия)

2022 г. – Развитие профессиональных компетенций обучающихся различных направлений подготовки на занятиях иностранного языка в российских вузах, МГЛУ (Москва, Россия)

2021 г. – Введение в игровые решения в высшем образовании, ТюмГУ (Тюмень, Россия)

2021 г. – Повышение языковой и дискурсивной компетенций преподавателей лингвистических кафедр вузов Российской Федерации, МГЛУ (Москва, Россия)

2020 г. – Повышение переводческой компетентности преподавателей лингвистических кафедр вузов России, МГЛУ (Москва, Россия)

2020 г. – Основы методики обучения переводу в вузе (Цикл «Образовательные проекты СПР»), АНО ВО РосНОУ (Москва, Россия)

2019 г. – Повышение языковой компетентности преподавателей иностранных языков вузов России, МГЛУ (Москва, Россия)

2019 г. – Современный русский язык в профессиональных компетенциях переводчика, МГЛУ (Москва, Россия)

2018 г. – Летняя школа лингвистики (Кромержиж, Чехия)

2013 г., 2017 г. – Европейская летняя школа по логике, лингвистике и информатике (Дюссельдорф, Германия; Тулуза, Франция)

2013 г., 2014 г., 2015 г. – Нью-Йоркский — Санкт-Петербургский институт лингвистических, когнитивных и культурологических исследований, СПбГУ (Санкт-Петербург, Россия)

2010 г., 2011 г. – Летняя школа чешского языка, Масариков университет (Брно, Чехия)

2009 г. – Международный летний семинар по болгарскому языку и культуре, Великотырновский университет им. св. Кирилла и св. Мефодия (Велико Тырново, Болгария)

Участие в конкурсах:

2020 г. – лауреат переводческого конкурса имени Сусанны Рот, организованного сетью Чешских центров совместно с Чешским литературным центром

2020 г. – лауреат Второго российско-болгарского литературного конкурса для молодых прозаиков и переводчиков «Климент Охридский», организованного научно-образовательным и культурно-просветительным центром «Дом национальных литератур» Литературного института имени А. М. Горького и Союзом болгарских писателей, при поддержке Посольства Республики Болгария в Российской Федерации и фонда «Устойчивое развитие Болгарии»

2011 г. – лауреат студенческого литературного конкурса «БрамаМар» в номинации «Перевод», организованного Институтом журналистики БГУ

2010 г. – лауреат студенческого конкурса художественного перевода с болгарского языка на русский, организованного филологическим факультетом и факультетом иностранных языков и регионоведения МГУ при содействии Посольства Республики Болгарии в Российской Федерации и Болгарского культурного института в Москве

2009 г. – лауреат студенческого конкурса переводов с болгарского языка на белорусский, организованного филологическим факультетом БГУ

Столярова А.Г..jpg

Столярова Анастасия Григорьевна

Старший преподаватель. Работает на кафедре с 2021 года.

Контакты: anastasia.stolyarowa@gmail.com

Подробнее

Учебная деятельность:

Преподаваемый язык – шведский.

Дисциплины:

Бакалавриат

Практикум по культуре речевого общения (первый иностранный язык)

Специалитет

Специальный курс военного перевода (второй иностранный язык)

Военный перевод (второй иностранный язык)

Научная деятельность:

Научные публикации

1. Столярова А.Г. Атрибутивно-номинативные комплексы, обозначающие предметы вооружения, в поэзии аллитерационного возрождения Англии и Шотландии // Вестник Пятигорского университета. 2020. №1. С.59-64.

2. Столярова А.Г. ‘Thare is na leid on life of lordship hym like’: языковые средства изображения короля Артура в поэме «Голагр и Гавейн» // Вестник Самарского университета. История, педагогика, филология. 2020. Т.26 (3). С. 108-113.

3. Столярова А.Г. Эволюция среднеанглийских аллитерационных сочетаний в шотландской поэзии XV века: новые формы и функции // Вестник Северного (Арктического) Федерального университета. Серия «Гуманитарные и социальные науки». 2020. №5. С. 89-97.

4. Столярова А.Г. Региональное развитие поэтической традиции: вкрапления как литературный прием (стилистический аспект) // Вестник Удмуртского университета. Серия «История и филология». 2020. Т. 30, вып .6. С. 1008-1013.

5. Столярова А.Г. Лексика шотландских поэм как поздних памятников аллитерационного возрождения (на примере поэтизмов в составе атрибутивных сочетаний) // Вестник Московского университета. Серия 9 «Филология». 2020. №6. С. 86-97.

Образование:

2015 - окончила Московский государственный университет им. М. В. Ломоносова по специальности «Филология» с присвоением квалификации Бакалавра филологии.

2017 – окончила Московский государственный университет им. М.В. Ломоносова по направлению подготовки «Филология» с присвоением квалификации Магистра филологии.

2020 – окончила аспирантуру при Московском государственном университете им. М.В. Ломоносова по специальности 10.02.04 «Германские языки».

Суджашвили.jpg

Суджашвили Нонна Арнольдовна

Старший преподаватель кафедры скандинавских, нидерландского и финского языков. Работает на кафедре с 1999 г.

Контакты: nonna.s@mail.ru

Подробнее

Учебная деятельность:

Преподаваемый язык – датский.

Дисциплины:

Бакалавриат

Практический курс второго иностранного языка

Практикум по культуре речевого общения (второй иностранный язык)

Научная деятельность:

Учебно-методические публикации

1. Датский язык. Справочник по глаголам / Н.А.Суджашвили. - Москва: Живой язык, 2009. - 224 с.

2. Датский язык: справочник по грамматике / Н.А.Суджашвили. - Москва: Живой язык, 2009. - 224 с.

Образование:

Филолог-германист, преподаватель (Московский государственный университет им. М.В. Ломоносова, филологический факультет, романо-германское отделение)

Повышение квалификации:

2021 – «Оказание первой помощи пострадавшим на производстве»

2020 – «Электронная информационно-образовательная среда университета»

2019 – «Повышение языковой компетентности преподавателей иностранных языков вузов России»

2019 – «Актуальные вопросы исследования и преподавания скандинавских, нидерландского и финно-угорских языков»

2018 – «Информационные технологии в образовательной деятельности»

2018 – «Особенности перевода узкоспециализированных отраслевых тематик»

2014 – «Современные тенденции развития высшего образования: психолого-педагогические аспекты»

Суслопарова.jpg

Суслопарова Дарья Андреевна

Старший преподаватель кафедры скандинавских, нидерландского и финского языков МГЛУ. Работает на кафедре с 2017 года.

Контакты: ladas22@yandex.ru

Подробнее

Учебная деятельность:

Преподаваемый язык – нидерландский.

Дисциплины:

Бакалавриат

Практический курс первого иностранного языка

Практикум по культуре речевого общения (первый иностранный язык)

Учебно-методическая деятельность:

1. Суслопарова, Д.А. Учебное пособие по чтению нидерландской литературы на материале книги Гюса Кёйера "Счастье приходит, когда его не ждешь" : для студентов, изучающих нидерландский язык как первый или второй иностранный в рамках направления подготовки 45.03.02 "Лингвистика" и 45.05.01 "Перевод и переводоведение" / Д.А. Суслопарова : Министерство науки и высшего образования РФ : ФГБОУ ВО "Московский государственный лингвистический университет". – Москва : ФГБОУ ВО МГЛУ, 2021. – 47, [1] с. – ISBN 978-5-00120-245-5 : 82-30.

Переводческая деятельность:

1. Денекамп Н., Ван Блерк Р., Меедендорп Т. Винсент Ван Гог. Большой атлас / Н. Денекамп, Р. Ван Блерк, Т. Меедендорп. – Москва : АСТ, 2019. – 176 с. – ISBN 978-5-17-114768-6.

2. Денекамп Н. Поль Гоген. Большой атлас / Н. Денекамп. – Москва : АСТ, 2020. – 176 с. – ISBN 978-5-17-114770-9.

3. Баселер М., Ван Ден Бринк А. Отель «Головной мозг» / М. Баселер, А. Ван Ден Бринк. – Москва : Махаон, 2020. – 48 с. – ISBN 978-5-389-17984-4.

Образование:

Московский государственный лингвистический университет

Квалификация: лингвист, переводчик (нидерландский и английский языки) по специальности «Перевод и переводоведение»

Повышение квалификации:

2021 – «Оказание первой помощи пострадавшим на производстве»

2020 – «Основы методики обучения переводу в вузе» (Цикл «Образовательные проекты СПР»)

2019 – «Актуальные вопросы исследования и преподавания скандинавских, нидерландского и финно-угорских языков»

2018 – «Информационные технологии в образовательной деятельности»

2018 – «Работа с лингвистически одаренной молодежью»

2018 – «Германистика 2018: nove et nova»

Уварова.JPG

Уварова Юлия Павловна

Преподаватель кафедры скандинавских, нидерландского и финского языков с 2021 года.

Контакты: uvarova.junior@icloud.com

Подробнее

Учебная деятельность:

Преподаваемый язык – чешский.

Дисциплины:

Бакалавриат

Практикум по культуре речевого общения (первый иностранный язык)

История литературы стран первого иностранного языка

Научная деятельность:

Выступления с докладами

1. Выступление с докладом «Контактные варианты в чешском и словацком языках» на международной научной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых «Ломоносов 2020»

2. Выступление с докладом «Контактные варианты в чешском и словацком языках» на XVI. международной научной конференции молодых ученых Junge Slavistik im Dialog в университете Кристиана Альбрехта в Киеле.

Научные публикации

1. «Конкуренция типов l-причастий в современном чешском речеупотреблении (по корпусным данным).» тезисы в сборнике Материалы международного молодежного научного форума «Ломоносов-2017», ООО Макс-пресс, Москва 2017

Образование:

2019 – Бакалавриат МГУ им. М.В.Ломоносова. Филологический факультет, кафедра славянской филологии. Специальность: чешский язык и литература.

2021 – Магистратура MГУ им. Ломоносова, Филологический факультет, кафедра славянской филологии. Специальность: Чешский язык и литература.

Повышение квалификации:

2018 – Карлов университет в Праге. Filozofická fakulta, ústav jazykové a odborné přípravy.

2017 – Университет в Чешских Будейовицах, Jihočeská univerzita v Českých Budějovicích, Filozofická fakulta

Филинова.jpg

Филинова Юлия Владимировна

Аспирант, преподаватель кафедры скандинавских, нидерландского и финского языков переводческого факультета МГЛУ. Работает на кафедре с 2021 года.

Контакты: yulia.filinova@mail.ru

Татьяна Николаевна Дренясова.jpg
Природина Ульяна Петровна.jpg

Природина Ульяна Петровна

Кандидат филологических наук, доцент. Работает на кафедре с 2022 года в должности доцента.

Контакты: brasikaikea@rambler.ru

Подробнее

Учебная деятельность:

Преподаваемый язык – шведский.

Дисциплины:

Бакалавриат

Практический курс первого иностранного языка

Специалитет

Практический курс перевода второго иностранного языка (устный перевод)

Научная деятельность:

Избранные публикации

1. Природина У.П. Фамилия как способ номинации и часть языковой картины мира (на примере шведских фамилий) // Альманах современной науки и образования, № 5 (36). – Тамбов: Грамота, 2010. – С. 197-198.

2. Природина У.П. Антропонимические единицы и их формы в шведском языке // Вестник МГОУ. Серия «Лингвистика», № 2. – М.: МГОУ, 2011. – С. 131-136.

3. Природина У.П. Календарь имен как источник истории и культуры личного имени в шведском языке // Вестник ИГЛУ. Серия: Филология, № 1 (17). – Иркутск: ИГЛУ, 2012. – С. 205-210.

4. Природина У.П. Производные формы имен в шведской антропонимике // Вестник Балтийского федерального университета им. И. Канта. Серия: Филология, № 2. – Калининград: Балтийский федеральный университет им. И. Канта, 2012. – С. 134-140.

5. Природина У.П. Прозвищная номинация. Понятие «крестьянский двор» в шведской аноропонимической формуле // Научный журнал «Общественные науки», Том 1, № 2. – М.: АНО «Международный исследовательский институт», 2017. – С. 239-247.

6. Природина У.П. Эпонимы антропонимического содержания в шведском языке // Международный научный журнал «Филология», № 6 (12). – Волгоград: ООО «Сфера», 2017. – С. 55-57.

7. Природина У.П. Женские антропонимы в названиях годонимов Стокгольма // Этнопсихолингвистика, № 3. – М.: ИНИОН РАН, 2020. – С. 106-118.

8. Пищальникова В.А., Природина У.П. Способы культурной символизации шведских именных глюттонимов и глюттонимических эргонимов // Вестник МГЛУ. Серия «Гуманитарные науки», № 2 (844). – М.: ФГБОУ ВО МГЛУ, 2021. – С. 268-277.

9. Природина У.П. Лагом в шведской культуре (на примере гастрономического дискурса) // Гуманитарные исследования, № 3 (79). – Астрахань: Астраханский государственный университет. Издательский дом «Астраханский университет», 2021. – С. 61-65.

10. Природина У.П. Словообразовательные модели и культурная память топонима (на материале урбанонимов г. Стокгольма) // Международный научно-исследовательский журнал «Современный ученый», № 1. – Белгород, 2022. – С. 19-25.

11. Природина У.П. Мифологическая основа урбанонимов г. Стокгольма) // Международный научно-исследовательский журнал «Современный ученый», № 4. – Белгород, 2022. – С. 126-131.

Образование:

2003 г. – закончила с отличием Академию ФСБ России по специальности «Перевод и переводоведение», квалификация – «Лингвист, Переводчик».

2012 г. – присуждена ученая степень кандидата филологических наук. Защита диссертационного исследования на тему «Этнокультурное пространство антропонимов в языке (на материале шведских личных имен, фамилий, прозвищ) (специальность 10.02.19 Теория языка) состоялась в ФГКВОУ ВО «Военный университет» МО РФ.

2022 г. – присвоено ученое звание доцента по специальности «Языки народов зарубежных стран».

Повышение квалификации:

2019 г. – Программа «Актуальные вопросы исследования и преподавания скандинавских, нидерландского и финно-угорских языков» (36 ч., МГЛУ).

2020 г. – Программа «Методологические и прагматические аспекты исследования современной вербальной коммуникации» (24 ч., МГЛУ).

2022 г. – Программа «Современные проблемы и инструменты миграционной лингвистики» (24 ч., МГЛУ).

Никуличева Дина Б..jpg

Никуличева Дина Борисовна

Профессор кафедры скандинавских, финского и нидерландского языков МГЛУ, доктор филологических наук, профессор.

Подробнее

Учебная деятельность:

Преподаваемый язык – датский.

Дисциплины:

Практический курс второго иностранного языка

Практикум по культуре речевого общения (второй иностранный язык)

Практический курс перевода (второй иностранный язык)

Образование:
В 1981 году с отличием окончила филологический факультет МГУ. где изучала скандинавские языки и специализировалась по кафедре германской филологии (дипломная работа о некоррелятивном причастии II в древнеисландском языке под руководством д.ф.н. О.А.Смирницкой). После окончания МГУ поступила в аспирантуру Института языкознания АН СССР, где в 1986 г. защитила кандидатскую диссертацию «Структура и функциональные особенности глагольной группы в датском языке» под руководством д.ф.н. С.Н.Кузнецова. В 2000 году в Институте языкознания РАН защитила докторскую диссертацию по теме «Синтагматические отношения в континентальных скандинавских языках», выполненную на материале современных датского, шведского и норвежского языков.

Избранные публикации:

Никуличева Д.Б. Синтагматические отношения в континентальных скандинавских языках. Контрастивный анализ. – М.-СПб: БСК, 2000.

Никуличева Д.Б. Как найти свой путь к иностранным языкам. Лингвистические и психологические стратегии полиглотов: учебно-методическое пособие. – М.: Флинта: Наука, 2009.

Kontrastiv analyse af de centralskandinaviske sprog: syntagmeopbygning // Årsberetning for Selskab for Nordisk Filologi. København: Selskab for Nordisk Filologi, 1996. - S.128-138.
- Translation in psychology: cross-cultural interpretation.// Unesco ALSD-LSP Newsletter, Vol.19 No2.(42). København 1996.- S. 4-11.

The motivating power of language concepts in the sphere of language learning // UNESCO ALSD-LSP Newsletter, Copenhagen Business School.- Vol. 21, No. 2 (46) 1998 .- S.23-28

Sprogstruktur og sprogbeskrivelse // Danske studier, København: C.A.Reitzels forlag, 1997.- S. 15-31.

Контрастивная синтагматика и орфографическое нормирование // Вопросы филологии, № 3, 1999. - С.49-58.

Влияние структуры языка на систему его описания // Известия АН. Серия литературы и языка, том 59, No. 3, - М. 2000.- С.16-24.

Контрастивное исследование переводов. Рефлексивность в датском, шведском и норвежском языках// Вопросы филологии №2 (8). 2001. С. 47-52
Making translation textbooks // Perspectives. Studies in translatology. Vol. 10: 4 2002 - P.257-272.

О функциональном и структурном понимании аналитического строя и о синтагматике дискретности как о структурной доминанте аналитизма» // Вестник Новосибирского Государственного Университета. Серия: лингвистика и межкультурная коммуникация. Том 4, Выпуск 2, Новосибирск, 2006. С. 39-47.

О перцептивных основах категоризации видо-временных значений в английском и датском языках // Германистика. Скандинавистика. Историческая поэтика. Сборник статей к юбилею О.А.Смирницкой. - М. Издательский центр МГУ, 2008. – С. 76-103.

Типология близкородственных языков как раздел германистики // Вопросы филологии. 2008. №1 (28) – с. 49-52.

Грамматическая футуральность в датском языке. Особенности визуализации, метафоризации и место в структуре глагольных категорий». // Логический анализ языка. Лингвофутуризм. Взгляд языка в будущее.- М.: Индрик, 2011. – С. 231-244 – (1 а.л)

Девербативы на –er как элемент расширенной аспектуально-временной системы английского языка // Вестник Иркутского Государственного Университета. - №2ю (18) Серия «Филология», 2012. – С. 176-181. (0,5 а.л.)

Лингвистические особенности художественного перевода фильмов. Анализ материалов семинара по русско-датскому переводу // Логический анализ языка. Перевод художественных текстов в различные эпохи. / Отв. Ред. Н.Д. Арутюнова. – М. «Индрик», 2012. – 400 с. – С. 365-377. – (0,5 а.л.).

Динамика императива в современном датском языке: усиление аналитических тенденций // Динамические процессы в германских языках. Материалы Четвертых лингвистических чтений памяти В.Н.Ярцевой. / Отв. редактор Д.Б. Никуличева. – М.-Калуга. Издательство «Эйдос», 2012. – 328 с. – С. 61-73. – (0,5 а.л.).

Перевод книг

«Энциклопедия русской иконы» Анники Витхамар (Annika Hvithamar ”Ruslands ikoner”) М. ЗАО Бeртельсман Мeдиа Москау, 2011.

Перевод фильмов

«Зимородки» (Isfugle) Серена Крага Якобсена (2001)

«Только ты» (“Den eneste ene)” Сусанны Биер (2003)

«Муравьиная история» (Cykelmyggen og dansemyggen) (2007) Янника Хаструпа и Флемминга Квиста

«Ужасно счастлив» (Frygtelig lykkelig) Хенрика Рубена Генца (2008)

«Чего никто не знает» (Det som ingen ved) Серена Крага Якобсена (2008), по заказу посольства Дании в 2010 г.

«Броненосец» (Armadillo) Януса Метца (2010)

«Банда Ольсена» (Olsenbanden) Йоргена Лердама (2010)

«Как дела?» (How are you?) Яннека Сплитсбела (2012)

«Клоун» (Klovn the Movie) Миккеля Нёргора (2012)

«Плюшевый мишка» (Teddy Bear) Мадса Матиасена (2012)

«Мечта о семье» (Drømmen om en familie) Миры Яргиль(2014)

«Росита» (Rosita) Фредерикке Аспёк (2015).

«Три условия» (3 ting) Енса Даля (2018)

«Клоун навсегда» (Klovn the Final) Миккеля Нёргора (2021)

фото Пронина Анна.jpeg

Пронина Анна Юрьевна

Преподаватель и аспирант кафедры скандинавских, нидерландского и финского языков. Работает на кафедре с 2021 года.

Подробнее

Учебная деятельность:

Преподаваемый язык — норвежский.

Дисциплины:

Бакалавриат

Практический курс первого иностранного языка

Теория перевода первого иностранного языка

Специалитет

Практический курс второго иностранного языка

Научная деятельность:

Аспирант второго курса кафедры скандинавских, нидерландского и финского языков по направлению 45.06.01 Языкознание и литературоведение, профиль обучения 10.02.04 Германистика (норвежский язык). Тема диссертационного исследования — «Разноуровневые средства выражения оценочной модальности в норвежском языке». Научные интересы: грамматика норвежского языка, когнитивные исследования, переводоведение.

Образование:

Окончила Московский государственный лингвистический университет по специальности «Перевод и переводоведение» с присвоением квалификации «Лингвист-переводчик» в 2021 году.

Повышение квалификации:

2021 — Введение в игровые решения в высшем образовании, ТюмГУ, 16 ч

2022 — Школа педагогического мастерства, МГЛУ, 36 ч

2022 — Цифровые технологии в преподавании профильных дисциплин, «Университет Иннополис», 144 ч

Grishin.jpg

Гришин Алексей Юльевич

к.ф.н., доцент кафедры скандинавских, нидерландского и финского языков переводческого факультета МГЛУ

Контакты: grishinaj@yandex.ru

Подробнее

Учебная деятельность

Преподаваемый язык – греческий (как первый иностранный)

Дисциплины (специалитет):

Практический курс первого иностранного языка

История языка

Теоретическая грамматика

Лексикология

Стилистика

Теория перевода

Военный перевод

Специальный курс военного перевода

Практикум по культуре речевого общения

История литературы страны изучаемого языка

Практический курс перевода первого иностранного языка (письменный перевод)

Образование

Филологический факультет МГУ, специальность Классическая филология. Год окончания 1995.

Аспирантура в Институте философии РАН. Год окончания 2018. Защита диссертации на тему «Взаимосвязь физики, этики и логики в учении ранней Стои».

Научная деятельность

Публикации:

«Признаки комбинаторной валентности в новогреческом языке» / Статья

Преподавание греческого языка как иностранного / Материалы международной конференции / Москва, МГУ 12-15 ноября 2018 г. С. 22-27

«Пошаговая последовательность освоения залоговой системы новогреческого языка – Методологические рекомендации» / Статья

Преподавание греческого языка как иностранного / Материалы международной конференции / Москва, МГУ 12-15 ноября 2018 г. С 15-21

«Лабильность как системное явление в новогреческом языке» / Статья

Доклады третьей международной конференции по эллинистике / М., МГУ 20-22 апреля 2015 г. С. 51-61.

«Экспансия бренд-неймов в языковую среду: угрозы для падежной и фонетической системы» / Статья

Сборник Межвузовской конференции «Столкновение цивилизаций в языковом пространстве: вызовы современности». М., Министерство Обороны, 2017 г. С. 107-115.

«Размывание системы топонимов и имен собственных как признак культурной и политической зависимости» / Статья

Сборник II Межвузовской конференции «Столкновение цивилизаций в языковом пространстве: русский язык в системе национальной и глобальной безопасности» / М., Министерство Обороны, 2019 г. С. 56-61.

«Предвосхищение концепции гравитации в учении ранней Стои» / «Вестник древней истории» Научный историко-филологический журнал РАН № 3 (294), 2015 г. С. 123-142

«Прообразы научных моделей Нового и Новейшего времени в учении Стои» / «Пространство и время» Междисциплинарный научно-аналитический и образовательный журнал РАН № 1-2 (19-20), 2015 г. С. 107-113

«“Естественное” и “надлежащее”: физическое и логическое обоснование некоторых аспектов раннестоической этики» / «Вестник древней истории» Научный историко-филологический журнал РАН № 4 (235), 2000 г. С. 21-40

Выступления с докладами:

«Переводя непереводимое: трансформация как основа функционального перевода» / Мастер-класс на конференции «Летняя школа перевода СПбГУ» 17-19 июня 2021 года

«Лабильная валентность и актантные факторы, определяющие синтаксис и семантику новогреческого глагола»

Международная конференция «Преподавание греческого языка как иностранного» Москва, МГУ 12-15 ноября 2018 г.

Разработка учебных пособий

«Теория и практика перевода на материале греческого языка» / Учебник / изд. МГУ, 2021 г. 255 с. (в соавторстве с Тресоруковой И.В. и Гришиным Д.А.)

«Греческий язык: учебник и практикум для вузов» / Учебник / изд. Юрайт, 2020, 762 с. (В соавторстве с Онуфриевой Е.С.)

«Греческий язык: Учебник и практикум для академического бакалавриата». Часть 1 / Учебник / изд. Юрайт, 2018 г. 366 с. (В соавторстве с Онуфриевой Е.С.)

«Греческий язык: Учебник и практикум для академического бакалавриата». Часть 2 / Учебник /

изд. Юрайт, 2018 г. 359 с. (В соавторстве с Онуфриевой Е.С.)

«Греческий язык: Самоучитель для начинающих» / Учебник / АСТ-Пресс, 2014 г. 336 с.

«Греческий для говорящих по-русски» / Учебник / М. 2007 г. 288 с.

Слатвинская Полина Станиславовна 

Лаборант кафедры скандинавских, нидерландского и финского языков. Работает на кафедре с 2022 г.
Система Orphus