Московский иняз им. Мориса Тореза / Московский государственный лингвистический университет

Кафедра перевода французского языка

Burlyai Svetlana Anastasievna-2.jpg
Заведующая кафедрой
кандидат филологических наук, профессор МГЛУ
Светлана Анастасьевна Бурляй

Кафедра перевода французского языка переводческого факультета является выпускающей кафедрой и обеспечивает преподавание перевода (французский язык) в рамках следующих образовательных программ:

- по направлению подготовки высшего образования «45.03.02 Лингвистика», профиль подготовки «Перевод и переводоведение»; квалификация - бакалавр.

Б1.В.ОД.11 Практический курс перевода 1ИЯ – французский язык;

Б1.В.ОД.12 Практический курс перевода 2ИЯ – французский язык;

Б1.В.ОД.8 Теория перевода 1ИЯ– французский язык;

Б1.В.ДВ.6.1.Письменный перевод информационных текстов 1ИЯ – французский язык;

Б1.В.ДВ.7.1 Письменный перевод информационных текстов 2ИЯ – французский язык;

Б1.В.ДВ.8.1. Устный последовательный перевод информационных текстов 1ИЯ – французский язык;

Б1.В.ДВ.9.1 Устный последовательный перевод информационных текстов 2ИЯ – французский язык;

- по направлению подготовки высшего образования «45.05.01 Перевод и переводоведение»; профиль подготовки «Лингвистическое обеспечение военной деятельности», квалификация – лингвист, переводчик.

Б1.Б.21 Теория перевода 1ИЯ – французский язык;

Б1.Б.25 Письменный перевод 1ИЯ – французский язык;

Б1.Б.26 Письменный перевод 2ИЯ – французский язык;

Б1.Б.29.6 Специальный курс военного перевода 1ИЯ – французский язык;

Б1.Б.29.6 Специальный курс военного перевода 2ИЯ – французский язык;

Б1.В.ОД.1 Устный перевод на военно-политических конференциях1ИЯ – французский язык;

Б1.В.ОД.2 Устный перевод на военно-политических конференциях 2ИЯ – французский язык;

Б.1.В.ДВ.2.1 Устный перевод на международных военно-экономических конференциях 1ИЯ – французский язык;

Б.1.В.ДВ.2.2 Устный перевод на международных военно-экономических конференциях 2ИЯ – французский язык;

- по направлению подготовки «45.04.02 Лингвистика», направленность «Теория и практика письменного и основы устного перевода», квалификация – магистр:

Теория перевода 1ИЯ- французский язык,

Письменный перевод. 1ИЯ- французский язык,

Письменный перевод. 2ИЯ- французский язык,

Устный перевод . 1ИЯ- французский язык,

Устный перевод . 2ИЯ- французский язык.

Для изучающих французский язык как третий иностранный в рамках дополнительной образовательной программы профессиональной переподготовки (с присвоением квалификации) предназначен "Практический курс перевода".

Кадровый состав кафедры представлен высококвалифицированными преподавателями, практикующими переводчиками: кандидат филологических наук, доцент Л.М.Бондарева , кандидат филологических наук, доцент И.М. Матюшин , доцент Т.В.Осипова , доцент С.А.Кузьмичев , доцент Н.В.Егорова, преподаватель, аспирант А.С.Коваленко . В настоящее время кандидат филологических наук, доцент, профессор МГЛУ С.А.Бурляй.

Традиция приглашать на кафедру профессиональных переводчиков поддерживалась всегда. В разные годы синхронный перевод преподавали профессионалы высокого уровня А.Е.Мосьяков , Е.К.Пипеев, А.Е.Кузьмин, которые постоянно работали синхронистами на крупных международных мероприятиях в стране и за рубежом. Сегодня эстафету подхватили преподаватели кафедры И.М.Матюшин,А.С. Коваленко , Т.В.Осипова , регулярно работающие синхронными переводчиками, С.А.Кузьмичев , известный специалист в области киноперевода. В свое время , письменным, в частности художественным переводом занимались к.ф.н.,доц.Г.Н.Савельева , доц.Р.Е.Титова, сегодня это преподаватели кафедры Л.М.Бондарева, Т.В. Осипова , имеющая на своем счету несколько опубликованных переводов.

Научная работа кафедры направлена на исследование актуальных проблем переводоведения, общей и частной теории перевода, лингводидактики.

Разрабатывая кафедральную тему «Сравнительная стилистика французского и русского языков», преподаватели кафедры публикуют статьи в «Вестнике МГЛУ», «Тетрадях переводчика» и других изданиях, выпускают учебники и учебные пособия: авторский коллектив Л.М.Бондарева, С.А.Бурляй , Б.С.Крушняк , Т.В. Осипова  подготовили пособие «Лексические трудности перевода», Д.А. Болотин  «Синхронный перевод. Французский язык», И.М. Матюшин  (в соавторстве с М.К.Огородовым) «Курс устного перевода.Французский язык», С.А.Бурляй  «Французский язык. Устный перевод. Переводческая запись», Матюшин (в соавторстве с Е.М.Солнцевым ) «Снег и лед. Зимние олимпийские виды спорта», ряд учебных пособий по разным аспектам письменного перевода подготовили Л.М.Бондарева, Т.В.Осипова , Б.С.Крушняк.

кафедра перевода французского.jpg

Преподаватели работают над диссертациями, руководят работой аспирантов, дипломными и курсовыми работами студентов, принимают участие в международных конференциях и семинарах, организуемых МГЛУ. Ведется большая работа по составлению общеобразовательных программ и учебных планов по направлению подготовки бакалавриата и магистратуры. Преподавателями кафедры разработаны рабочие программы и фонды оценочных средств по всем преподаваемым дисциплинам.

В учебном процессе широко используются интерактивные средства обучения, направленные на улучшение качества обучения: деловые игры, ситуационные модели, тренинги и т.п. Ежегодно проводится конкурс на лучший письменный перевод среди студентов факультета, проходят учебные студенческие конференции - деловые игры с использованием синхронного и последовательного перевода, который выполняют студенты.

Кафедра гордится нашими выпускниками, работающими переводчиками в государственных структурах, на самом высоком уровне: Д. Голыбин , выпускник переводческого факультета 1975 г., С.Паринов , выпуск 1992 г., А. Клейменов , выпуск 1996 г., Ю.Белова , выпуск 2007 г. Кафедра организует встречи со студентами выпускников, которые делятся опытом и передают накопленные знания младшему поколению.

Система Orphus