Московский Иняз
имени Мориса Тореза
Московский государственный
лингвистический университет

Переводческая среда

В феврале 2017 года переводческий факультет запустил проект «Переводческая среда». В рамках этой инициативы проводятся лекции, мастер-классы, презентации, творческие вечера и конкурсы для студентов, магистров, аспирантов и преподавателей МГЛУ, а также для учащихся и учителей предуниверситария и школ-партнеров МГЛУ. Их проводят преподаватели университета и приглашенные специалисты – устные и письменные переводчики, представители переводческих агентств и ведущих СМИ. Проект охватывает письменный, устный последовательный, синхронный, аудиовизуальный, художественный перевод, а также перевод специальных текстов и конференций, тифлокомментирование.

2017 год

Февраль

Мастер-класс по синхронному переводу в ООН

Ю.М. Мирзоев (выпускник МГЛУ), руководитель секции конференционного и документационного обслуживания при канцелярии исполнительного секретаря ЭСКАТО ООН (17 ‑ 28 октября 2016 года состоялась серия семинаров и мастер-классов Ю.М. Мирзоева по синхронному переводу)

Март

Мастер-класс по тифлокомментированию

И.С. Борщевский, клинический психолог, лингвист, переводчик, член Международной ассоциации медицинских переводчиков

Мастер-класс по переводу судебных текстов

Линда А.Нобл, сертифицированный судебный переводчик штата Вашингтон (США)

Лекция «Перевод как профессия»

Д.М. Бузаджи, письменный и устный переводчик, преподаватель Миддлберийского института международных исследований в Монтерее, США

Лекция «Комплекс упражнений для формирования компетенции устного последовательного перевода»

И.М. Матюшин, доцент кафедры перевода французского языка ПФ МГЛУ

Лекция «Постановка голоса у переводчика»

К.В. Флёров, конференц-переводчик, синхронист, преподаватель Монтерейского института международных исследований, США

Лекция «Воссоздание речевой характеристики при переводе или как научить героя говорить»

О.В. Новицкая, доцент кафедры переводоведения и практики перевода английского языка ПФ МГЛУ

Лекция «Устный перевод: опыт работы, арсенал приемов и практика преподавания»

Д.Ю. Петров, полиглот, синхронный переводчик, старший преподаватель кафедры переводоведения и практики перевода английского языка ПФ МГЛУ

Лекция «Проблема понимания оригинала в устном переводе»

М.С. Фирстов, старший преподаватель кафедры перевода немецкого языка ПФ МГЛУ

Лекция «Художественный перевод. Первая книга, первый издатель, первый редактор»

В.К. Ланчиков, профессор кафедры переводоведения и практики перевода английского языка ПФ МГЛУ; О.Н. Исаева, доцент кафедры переводоведения и практики перевода английского языка ПФ МГЛУ; Я.Е. Матросова; Н.И. Ударова; А.В. Ковальчук – преподаватели кафедры переводоведения и практики перевода английского языка ПФ МГЛУ

Апрель

Видеоуроки по синхронному переводу с переводчиками Штаб-квартиры ООН в Нью-Йорке

А.Успенская, Ю.Гареев (выпускники МГЛУ) – переводчики ООН

Лекция «Историческая стилизация при переводе художественных текстов»

О.Н. Исаева, доцент кафедры переводоведения и практики перевода английского языка ПФ МГЛУ

Лекция «Проблемы поэтического перевода»

А.В. Нестеров, доцент кафедры переводоведения и практики перевода английского языка ПФ МГЛУ

Лекция «Перевод как бизнес»

М.В. Суворова, директор Бюро переводов «B2B-перевод»

Лекция «Какие изменения происходят в родном языке при глубоком изучении иностранного языка?»

Антонелла Сораче, профессор Центра изучения билингвизма Эдинбургского Университета

Мастер-класс «Kitchen Language или переводческая кухня»

О.В. Новицкая, доцент кафедры переводоведения и практики перевода английского языка ПФ МГЛУ

VIII Школа молодых переводчиков художественной литературы стран СНГ «Разные языки – одно культурное пространство»

Май

Презентация проекта «Переводческая среда» на Генеральной Ассамблее CIUTI 2017

Е.А. Похолкова, декан ПФ МГЛУ

Июнь

Лекция для студентов кафедры португальского языка

Алмира Рибейро Америко, глава представительства Ассоциации «Агентство по развитию экспорта Бразилии – Апекс Бразил»

Презентация корейских университетов для студентов корейского сектора

Представители ВУЗов и Национального института международного образования Республики Корея

Встреча профессорско-преподавательского состава ПФ МГЛУ с представителями Союза переводчиков России и Национальной лиги переводчиков по профессиональному стандарту переводчика

Июль

Видеоконференция с переводчиком, профессором Миддлберийского института международных исследований (Монтерей, США) Джеколин Хармер

Курс повышения квалификации «Введение в синхронный перевод на английский язык» (15-30 июля)

Д.М. Бузаджи, письменный и устный переводчик, преподаватель ПФ МГЛУ и Миддлберийского института международных исследований в Монтерее, США

Курс повышения квалификации «Письменный перевод с английского языка на русский и с русского языка на английский» (15-30 июля)

Д.В. Псурцев, переводчик, профессор кафедры переводоведения и практики перевода английского языка ПФ МГЛУ, Д.М. Бузаджи, письменный и устный переводчик, преподаватель ПФ МГЛУ и Миддлберийского института международных исследований в Монтерее, США

«Автор-сессия» в парке искусств «Музеон»: корейский язык: перевод художественных произведений

Е.А. Похолкова, декан ПФ МГЛУ, доцент кафедры восточных языков ПФ МГЛУ, М.В. Солдатова, доцент кафедры восточных языков ПФ МГЛУ

Сентябрь

Презентация «Россия и Корея: литературные переводы и обмены» в Центре восточной литературы РГБ

Е.А. Похолкова, декан ПФ МГЛУ, доцент кафедры восточных языков ПФ МГЛУ

Научно-практическое заседание совместно с Культурным представительством при Посольстве Исламской Республики Иран в России «Переводы с персидского языка на русский и издание переводимых книг»

А.И. Полищук, доцент кафедры восточных языков ПФ МГЛУ, директор Центра языка и культуры Ирана МГЛУ; М.И. Ген, преподаватель кафедры восточных языков ПФ МГЛУ, зав. кабинетом Центра языка и культуры Ирана МГЛУ

Лекция «Проблемы устного перевода»

Ивана Ченькова, заведующая отделением русского письменного и устного перевода, руководитель магистерской программы устного перевода Института транслятологии Карлова университета

Лекция «Коллективный перевод как метод преподавания межкультурной интерпретации художественного текста»

Станислав Рубаш, директор Института транслятологии Карлова университета, литературный переводчик

Лекция «Материализация духов (с раздачей слонов): выступают переводчики Антонии Байетт» к Международному дню переводчика

В. К. Ланчиков, профессор кафедры переводоведения и практики перевода английского языка ПФ МГЛУ, Д.В. Псурцев, переводчик, профессор кафедры переводоведения и практики перевода английского языка ПФ МГЛУ, С. В. Бранд, преподаватель кафедры переводоведения и практики перевода английского языка ПФ МГЛУ, И.В. Зубанова, доцент кафедры переводческого и педагогического мастерства МГЛУ

Октябрь

Лекция «Рекламный дискурс и проблемы межкультурной коммуникации»

Е.В. Мартынов (выпускник МГЛУ), президент межрегионального общественного фонда «Мир молодежи»

Мастер-класс «Англо-американское право: трудности юридического перевода»

Ю.В. Литвинов, переводчик английского и французского языков, юрисконсульт в московских представительствах компаний США, Англии, Франции, Бельгии

Лекция по аудиовизуальному переводу

А.В. Козуляев, генеральный директор компании RuFilms

Лекция о переводах португальской литературы на русский язык

О.А. Сопрыкина, профессор кафедры иберо-романского языкознания филологического факультета МГУ

Лекция «Искусство елизаветинской эпохи: портрет XVI ‑ начала XVII века как аватарка»

А.В. Нестеров, доцент кафедры переводоведения и практики перевода английского языка ПФ МГЛУ

VII Международный симпозиум по актуальным проблемам перевода художественной литературы стран СНГ, Балтии, Грузии и ШОС

Ноябрь

Курс лекций по истории Португалии для студентов ПФ

Г.Ю. Булгаков, член правления Ассоциации португалистов России

Лекция по истории экономического и политического развития Республики Корея для студентов корейского отделения

Ха Тхэ Ёк, советник-посланник посольства Республики Корея в России

Семинар по переводу и межкультурной коммуникации «Ситуация на современном переводческом рынке: пути и возможности выхода на рынок для начинающего переводчика» (МГЛУ совместно с Национальной лигой переводчиков):

«Работа в статусе переводчика-фрилансера – что это такое? Слагаемые профессионального и коммерческого успеха переводчика-фрилансера»

Н.К. Дупленский, президент Национальной лиги переводчиков, Е.И. Ефимова, вице-президент НЛП, председатель Экспертного совета НЛП

«Требования ПК «АКМ Вест» к переводчикам. Возможности стажировки в ПК «АКМ Вест» для начинающих переводчиков»

Н.Ю. Куликов, генеральный директор ПК «АКМ Вест», М.В. Берендяев, директор по технологии и качеству ПК «АКМ Вест»

«Что нужно знать устным переводчикам об оборудовании, используемом при проведении мероприятий с синхронным переводом? Обзор основных систем аппаратных средств. Работа в кабине, взаимодействие переводчиков со специалистами технического обеспечения»

А.Н. Королев, генеральный директор ПК «Метафора»

«Начало карьеры переводчика в ПК «Неотэк». Ожидания ПК «Неотэк» от сотрудничества с переводчиками. Особенности работы письменных переводчиков в команде в рамках масштабных проектов. Возможности развития карьеры начинающего переводчика ПК «Неотэк»

О.А. Чендарова, руководитель отдела переводов нефтегазовой тематики ПК «Неотэк , Е.В. Дорохова, руководитель отдела локализации ПК «Неотэк»

М.П. Бойков, технолог по процессам менеджмента заказов ПК «Неотэк»

«Технологии в помощь переводчику. Применение решений SDL Trados для оптимизации работы переводчика

Е. Косматова, руководитель направления SDL Trados, компания Т-Сервис, Ю. Белик, ведущий технический специалист, компания Т-Сервис

Перевод на высшем уровне. Практика набора переводчиков для работы в Департаменте лингвистического обеспечения МИД России

В.Я. Факов, дипломат, профессиональный переводчик и лексикограф, руководитель Курсов повышения переводческой квалификации МИД России, профессор кафедры английского языка №1 МГИМО.

Лекция «Маргиналы как законодатели моды: дэндизм, прерафаэлиты и далее...»

А.В. Нестеров, доцент кафедры переводоведения и практики перевода английского языка ПФ МГЛУ

Лекция «Истоки синхронного перевода на Западе и в СССР»

С.Г. Чернов, руководитель Службы устного перевода Международного валютного фонда

XIII Международный форум «Диалог языков и культур стран СНГ и ШОС в 21 веке»

Декабрь

Лекция «Послевоенная архитектура: кризис восприятия (функциональность здания и индивида в послевоенной Англии)»

А.В. Нестеров, доцент кафедры переводоведения и практики перевода английского языка ПФ МГЛУ

Лекция на итальянском языке «Современное политическое положение в Италии»

Корреспондент итальянской газеты Corriere della Sera

Лекция «А кто со своим активом к нам придет... Как инязовцу объясниться в Америке»

Д.М. Бузаджи, письменный и устный переводчик, преподаватель Миддлберийского института международных исследований в Монтерее, США

Конференции, семинары

6 июня Международный научно-практический семинар ко дню рождения А.С. Пушкина «Русский язык как язык международного общения и язык ООН»

1-2 ноября Всероссийская научно-методическая конференция «Обеспечение устойчивого развития образования»

15-16 ноября Международный практический семинар «Реализация проектов, направленных на повышение гармонизации межкультурных и межэтнических отношений в российском социокультурном пространстве»

16 ноября Семинар по переводу и межкультурной коммуникации «Ситуация на современном переводческом рынке: пути и возможности выхода на рынок для начинающего переводчика» (МГЛУ совместно с Национальной лигой переводчиков)

1-2 декабря Второе Общероссийское методическое совещание на тему «Структура и содержание подготовки переводчиков»

2 декабря Вторая мастерская синхронного перевода

Переводческая практика студентов

28 февраля Практикум для студентов МГЛУ в Госдуме России

22-25 марта Участие в III Международном молодежном форуме по устойчивому развитию, МГИМО(У)

28-29 марта Участие во II Межвузовском научно-практическом форуме курсантов, студентов, аспирантов, молодых ученых и специалистов «Наука и общество в ХХI веке»

17-25 мая Участие в Международном конкурсе политических дебатов на французском языке в Парижском институте политических исследований, Франция

30 мая ‑ 1 июня Практикум по переводу для студентов ПФ МГЛУ на международной выставке видеоконтента World Content Market

27 июня Посещение студентами ПФ МГЛУ переводческого отдела и колл-центра службы 112 МЧС России и практикум по переводу

21 июля-6 августа Участие в Фестивале «Московские сезоны. Сладкое лето»

29 июля ‑ 12 августа Участие в лингвистическом обеспеченим Армейских международных игр «АРМИЯ-2017» с участием армий зарубежных государств (7 языков)

22-27 августа Сопровождение студентами МГЛУ официальных делегаций на Международном военно-техническом форуме «АРМИЯ-2017». За добросовестное выполнение своих обязанностей и высокий профессионализм студентам объявлена благодарность Министерства обороны.

9 сентября: Участие в аргентинском Форуме молодых соотечественников

10 сентября Перевод экскурсии «Москва глазами иностранцев» в Музее Москвы ‑ практикум по устному последовательному переводу для магистрантов направления «Устный перевод на международных конференциях»

Куратор ‑ доцент кафедры переводческого и педагогического мастерства МГЛУ И.В.Зубанова

13-14 сентября Практикум по устному последовательному переводу для студентов французского отделения специалитета и бакалавриата (7 человек) для российской туристической компании «КМП Групп» и французской компании Blue Rouge

Куратор – зав. кафедрой французского языка ПФ МГЛУ, к.ф.н. Е.М. Солнцев

18 сентября Практикум по устному переводу для студентов-китаистов ПФ МГЛУ на Российско-китайском форуме «Москва-Пекин: торгово-экономическое и культурное сотрудничество на Шелковом пути» (МИА «Россия сегодня»)

Куратор ‑ зав. кафедрой восточных языков ПФ, к.ф.н., доцент Л.Ш. Рахимбекова

26 сентября Участие в Дне европейских языков и конкурсе на лучший перевод

26 сентября Практикум по синхронному переводу для студентов ПФ МГЛУ – лекция профессора Университета г.Нант, Франция, М.Малерба «Д.Юм: критика теории причинности» и круглый стол «Роль и значение энциклопедии эпохи просвещения»

2 октября В МГЛУ состоялся Международный день переводчика, конкурс письменного перевода и конкурс устного последовательного перевода

4 октября: Участие в VII Международном молодежном социально-экономическом форуме инноваций в РУДН

5 ‑ 7 октября Участие в ХII Фестивале науки

4 октября Посещение открытия фестиваля бразильского кино

7 октября Посещение фестиваля американской и иберийской культур

17-20 октября Участие в ХIV Международной конференции африканистов в Институте Африки РАН

22 октября Практикум по переводу для студентов ПФ МГЛУ – участие в качестве переводчиков в работе XIX Всемирного фестиваля молодежи и студентов в Сочи

3 -5 ноября Участие в Чемпионате мира по Косики каратэ

8 ноября Практикум по синхронному переводу для студентов ПФ МГЛУ ‑

лекция преподавателя университета Западной Бретани Ф.Пишо-Бравара и профессора университета Сорбонна Париж I Кристофа Ревейяра

13-15 ноября Практикум по переводу для студентов ПФ МГЛУ на международной выставке видеоконтента World Content Market

16 ноября Участие в I Международном молодежном форуме «Россия и Китай: взгляд в будущее», МГИМО(У).

18 ноября Практикум по синхронному переводу для студентов ПФ МГЛУ ‑

лекция французского политолога, экономиста, эксперта клуба «Валдай» Ивана Бло

5 декабря Посещение открытия фестиваля португальского кино

12-20 декабря Участие студентов ПФ МГЛУ в работе II Российско-Индийского молодежного форума (Индия)

15 декабря Практикум по устному последовательному переводу для студентов ПФ МГЛУ (перевод экскурсии)

Организатор – преподаватель кафедры переводоведения и практики перевода ПФ МГЛУ Н.И. Ударова

19, 20, 21 декабря Практикум по синхронному переводу для студентов ПФ МГЛУ ‑ лекции профессоров Университета Ниццы – Софии Антиполис (Франция) Эрве Паскуа и Кароль Талон-Югона

Мастер-классы и практические занятия
в рамках дополнительного образовательного курса
«Подготовка к квалификационным экзаменам ООН»

Преподаватели программы:

Палажченко Павел Русланович, выпускник МГПИИЯ имени Мориса Тереза, курсов переводчиков ООН, в прошлом синхронист русской кабины штаб-квартиры ООН в Нью-Йорке, переводчик М.С. Горбачёва и Э.А. Шеварднадзе, в настоящее время руководитель службы международных контактов и связей с прессой Горбачев-фонда,

Мостинская Ольга Сергеевна, внештатный переводчик-синхронист ООН, МАГАТЭ и других подразделений ООН, выпускница МГЛУ.

Тельнов Николай Борисович, переводчик русской кабины отделения ООН в Вене, выпускник курсов ООН при МГПИИЯ имени Мориса Тореза. В январе проводил 9-тидневный мастер-класс по синхронному переводу для слушателей курса. Был председателем экзаменационной комиссии на экзамене по синхронному переводу за 1-й семестр. Проводит регулярные дистанционные занятия по синхронному переводу с французского языка для слушателей курса.

Матыцин Александр Иванович, письменный переводчик. Окончил переводческий факультет МГПИИЯ им. М.Тореза, Курсы переводчиков ООН, Финансовую академию при Правительстве РФ. Член Национальной лиги переводчиков, Международной ассоциации профессиональных письменных и устных переводчиков - International Association of Professional Translators and Interpreters, редакционного совета журнала "Sendebar" переводческого факультета Гранадского университета (Испания).

Коблева Наталья Михайловна, переводчик-редактор русской службы письменного перевода в штаб-квартире ООН в Нью-Йорке; координирует дистанционную стажировку по письменному переводу согласно Договора, подписанного ректором МГЛУ и ООН (занятия проходят каждые две недели по 4 ак.ч. с предварительным объемным заданием по переводу и освоению тематического глоссария).

Анна Успенская, переводчик-синхронист Службы русского синхронного перевода ООН в Нью-Йорке координирует дистанционную стажировку по устному переводу согласно Договора о взаимодействии между ООН и МГЛУ.

Дистанционно проводят занятия переводчики устной и письменной русских служб перевода в штаб-квартире ООН в Нью-Йорке:

выпускники МГЛУ, курсов ООН МГПИИЯ им. М. Тореза: Анна Успенская, Юрий Гариев, Виталий Шевлак, Олег Чуйков;

других вузов: Марианна Матакова, Сергей Гогин, Анна Теренина, Анна Тунева, Инга Храмкова и другие.

Бурляй Ян Анастасьевич, чрезвычайный и полномочный посол, профессор ИМОиСПН, директор центра ибероамериканских программ МГЛУ.

Евтушенко Ольга Валерьевна, доктор филол. наук., профессор кафедры русского языка и теории словесности МГЛУ. Читала лекции о нормах русского языка и редактирования текстов в Госдуме РФ и ТАСС. Автор более 100 научных и учебно-методических работ. Ведет курс «Русский язык. Культура речи».

Кислицина Эльвира Васильевна, преподаватель техники речи, обучающая всех переводчиков первых лиц государства в МИДе России, а также дикторов телевидения

Ландабасо Андрей Индалесьевич, доктор экономических наук, профессор кафедры теории и истории международных отношений ИМОиСПН МГЛУ.

Победы студентов в конкурсах

27-31 марта Международная олимпиада курсантов образовательных организаций высшего образования по иностранному языку в Военной академии связи им. маршала СССР С.М. Буденного (г.Санкт-Петербург) ‑ пять студентов ПФ МГЛУ заняли первые места в индивидуальном и командном турах

21-22 октября III Международный конкурс по научно-техническому переводу Китайско-Белорусского индустриального парка в рамках проекта «Один пояс и один путь» ‑ студентка ПФ МГЛУ успешно прошла в финал в четверке сильнейших в категории «студенты», студент ПФ МГЛУ занял 2 место в категории «молодые профессионалы».

20-22 ноября IX Международная молодежная научно-практическая конференция «Перевод как фактор развития науки и техники в современном мире» в Нижегородском государственном лингвистическом университете им. Н.А.Добролюбова ‑ студенты ПФ МГЛУ заняли призовые места (1, 2 и 3 место)

16-17 ноября III Международный научно-практический форум курсантов, студентов, аспирантов, молодых ученых и специалистов в Военном университете ‑ студенты ПФ МГЛУ заняли призовые места (1,2 и 3 место)

2018 год

Январь

Презентация романа «Королева Жинга и то, как африканцы создавали мир» ангольского писателя Ж.Э. Агуалузы

В.А. Махортова, преподаватель кафедры португальского языка ПФ МГЛУ, осуществила перевод книги на русский язык

Март

Практическое занятие по переводческому ПО «А вы любите кошек? Cat Tools (Trados 101)»

Алексей Сивохин, выпускник переводческого факультета МГЛУ, синхронист (итальянский, английский языки)

Лекция «Глобализация в переводческой отрасли. Что нужно знать компании и переводчику, чтобы быть успешными на международном рынке»

Константин Иоселиани, выпускник МГЛУ, основатель и руководитель переводческой компании Janus Worldwide

Апрель

Лекция о влиянии технологий на переводческую профессию

Генри Лю, президент Международной ассоциации переводчиков, переводчик-консультант по английскому, французскому и китайскому языкам, специалист в области права, дипломатии и международной торговли

Лекция «Построй успешную карьеру. Переводчик и не только…»

Сергей Булатов, выпускник ПФ МГЛУ, руководитель консалтингового агентства в Лондоне в сфере подбора и управления персоналом

Сентябрь

Практическое занятие по синхронному переводу

Андрей Фалалеев, переводчик-синхронист, член Международной ассоциации синхронных переводчиков, преподаватель Монтерейской школы перевода

Лекция «Об организации синхронного перевода и его осуществлении в направлении с русского языка на корейский на примере Восточного экономического форума в 2018 году»

Сергей Летун, устный последовательный и синхронный переводчик

Международный день переводчика

И.М. Шокина, начальник Управления международного сотрудничества и интернационализации (УМСИ) МГЛУ; В.П Козлова, начальник отдела сотрудничества с международными и зарубежными организациями УМСИ; О.Д. Ловков, преподаватель кафедры английского языка как второго ПФ МГЛУ; А.Капранов, выпускник ПФ МГЛУ; Д.Акопян, студент ПФ МГЛУ.

Октябрь

Мастер-класс по каллиграфии

Ким Пёнги, профессор Национального университета Чонбук (Республика Корея)

Лекция «Корейская проза и корейское общество»

Ю Чжэён, корейский писатель

Лекция «Новые технологии в работе переводчика в широком контексте локализации»

М.В. Берендяев, директор по технологии и качеству «АКМ-Вест», член Союза переводчиков России, Ассоциации преподавателей перевода, доцент базовой кафедры технологий и автоматизации перевода САФУ.

Ноябрь

Лекция «Управление персоналом: как управлять другими и что делать, когда управляют тобой?»

Сергей Булатов, выпускник ПФ МГЛУ 2000 года, специалист в сфере управления персоналом, руководитель собственного консалтингового агентства.

Лекция «Страны Центральной Азии в интересах Ирана и Китая»

Фархад Ибрагимов, магистр НИУ ВШЭ, аспирант Центра постсоветских исследований ИМЭМО им. Е. М. Примакова РАН, специалист по внутренней и внешней политике Ирана, Турции и стран бывшего СССР.

Лекция «О традициях перевода и переводческой школе МГЛУ»

Фролов В.И., к.ф.н., старший преподаватель кафедры переводоведения и практики перевода английского языка переводческого факультета

Лекция «Высшее образование в Японии»

Тосимас Оот, японский писатель и журналист

Декабрь

Лекция по корейской прозе

Ю Чжэён, корейский писатель

Лекция «Ритмы новой эпохи: ансамбль «Моранбон» как яркий отблеск «музыкальной политики» современной КНДР

Д.А. Самсонов, к.ист.н, востоковед

Лекция «Перевод трансмедийных проектов: взгляд изнутри»

Е.Д. Малёнова, к.ф.н., доцент Омского государственного университета им. Ф.М.Достоевского, специалист в области аудиовизуального перевода, член Союза переводчиков России и Европейской ассоциации аудиовизуального перевода (ESIST).

Лекция «Дискурс в историко-культурном наследии Русской Америки»

А.Ю. Петров, д.ист.н., профессор кафедры исторических наук МГЛУ

Победы студентов в конкурсах

Февраль

Межрегиональная олимпиада по переводу среди студентов-корееведов, 1-20 февраля, Иркутский государственный университет. Студенты МГЛУ победили в трех номинациях.

Март

III Межвузовский конкурс студенческих переводов с языков стран Северной Европы, 6 марта. Студенты МГЛУ заняли призовые места.

Всеармейский национальный этап IV Международной олимпиады курсантов высших образовательных учреждений по иностранному языку, 26-30 марта, Военный университет Министерства обороны России. Студенты МГЛУ заняли 1 место в командном зачете, 1 и 3 место в индивидуальном зачете.

I Всероссийский конкурс по турецкому языку и культуре, 26-27 апреля. Елена Гильденкова , студентка 4 курса переводческого факультета, победила в двух номинациях: художественный перевод и творческий конкурс.

Май 17-й Международный молодежный конкурс перевода Littera Scripta.

Анна Сидорова, студентка 1 курса магистратуры переводческого факультета,

обучающаяся по программе «Устный перевод на международных конференциях», заняла 3 место в номинации «Публицистика» (перевод с английского на русский).

Сентябрь

I Всероссийский конкурс им. Р.К.Миньяр-Белоручева на лучшую выпускную квалификационную работу по переводу, переводоведению и дидактике переводческой деятельности «ПЕРЕВОДЧИК – творчество и просвещение». Камбалова Екатерина и Чачина Мария, выпускники магистратуры переводческого факультета, вошли в первую тройку.

Ноябрь

IV Всероссийская олимпиада по корейскому языку, 8-9 ноября, ИСАА МГУ.

Студентка переводческого факультета Близнюкова Мария заняла 3 место.

V Конкурс сочинений в Центральной и Восточной Европе на приз южнокорейского университета Сонгюнгван, 9 ноября, Вена, Австрия. Студентка переводческого факультета МГЛУ Бигун Анна заняла 3 место, Шинавова Айгуль получила почетную грамоту.

Х Международная молодежная научно-практическая конференция «Перевод как фактор развития науки и техники в современном мире»,12-14 ноября, НГЛУ им. Н.А. Добролюбова. В конкурсе устного перевода Владимир Полегошко занял второе место с испанским языком, Жаклин Рейссер — третье место с немецким языком. В конкурсе письменного перевода Кучкова Софья получила первое место с японским языком, Жаклин Рейссер — третье место с немецким языком, Егоров Руслан — третье место с английским языком. В конкурсе научных работ (восточные языки) Варегина Ксения заняла второе место.

IV Конференция молодых ученых-корееведов СНГ и IX Центрально-азиатская олимпиада по корееведению, 23-24 ноября, Алма-Ата, Республика Казахстан. Участие приняли студенты переводческого факультета Близнюкова Мария и Гирей Наталья.

Переводческая практика студентов

Февраль

Студенческий практикум ‑ синхронный перевод лекции «Двусмысленность понятия нации: история и современные вызовы в рамках европейской конфедерации» (французский – русский языки)

Бернар Бурден, профессор факультета социально-экономических наук и права Католического института Парижа

Студенческий практикум ‑ синхронный перевод лекции «От Марселия Падуанского к Томасу Гоббсу: секуляризация или миметическая двусмысленность теолого-политического статуса христианства» (французский – русский языки)

Бернар Бурден, профессор факультета социально-экономических наук и права Католического института Парижа

Студенческий практикум ‑ синхронный перевод лекций профессоров Жака Сапира, Клода Роше, Маэля Роллана (французский – русский языки)

3 апреля Синхронный перевод лекции Генри Лю (английский – русский)

4 апреля Синхронный перевод II Межвузовской научной конференции для начинающих ученых «Сравнительное правоведение в условиях интернационализации науки и образования»

15 июня - 29 июля Лингвистическое сопровождение групп иностранных туристов во время Чемпионата мира по футболу — 2018.

15-17 октября Синхронный перевод Международной научно-практической конференции «Итальянский язык в России: опыт сетевого взаимодействия»

18-20 октября Синхронный перевод Международной научно-практической конференции «Романистика в эпоху полилингвизма».

25 октября Последовательный и синхронный перевод лекции Экономическая ситуация во Франции

12 ноября Синхронный перевод на Международном семинаре «Российско-мексиканские отношения: проблемы и перспективы»

2019 год

февраль

Лекция «Can you read people like a book?»

Е.С. Кудинова, кандидат филологических наук, заведующий кафедрой английского языка как второго ПФ

Лекция «Переписывая наново: прагматическая адаптация в художественном переводе»

О.В. Новицкая, почетный профессор МГЛУ, старший преподаватель кафедры переводоведения и практики перевода английского языка ПФ

Лекция «Особенности перевода в нефтегазовой отрасли»

Михаил Шурандин, переводчик копании «ЛУКОЙЛ»

Презентация Школы телеканала RT

Иван Загорский, телеканал RT

Переводческая практика студентов

25-26 января Синхронный перевод мероприятий основной программы Второго международного форума устных переводчиков «Глобальный диалог» и «Восточного диалога»

Система Orphus