Переводческая среда

«Переводческая среда» – проект, который стартовал в МГЛУ в феврале 2017 года. Автором и куратором проекта стала Похолкова Екатерина Анатольевна, переводчик, декан переводческого факультета МГЛУ, доцент кафедры восточных языков, кандидат филологических наук, доцент.

В рамках проекта проходят лекции, мастер-классы, презентации, встречи с переводчиками, журналистами, деятелями искусства и работодателями. Мероприятия различаются по уровню подготовки, необходимой участникам, поэтому проект представляет интерес как для студентов и начинающих переводчиков, так и для опытных специалистов. Первые могут больше узнать о различных аспектах переводческой работы и возможностях профессионального развития, вторые – обменяться опытом и мнениями о последних тенденциях в интересующей сфере.


2017 год

Февраль

Мастер-класс по синхронному переводу в ООН

Ю.М. Мирзоев, выпускник МГЛУ, руководитель секции конференционного и документационного обслуживания при канцелярии исполнительного секретаря ЭСКАТО ООН

Март

Мастер-класс по тифлокомментированию

И.С. Борщевский, клинический психолог, лингвист, переводчик, член Международной ассоциации медицинских переводчиков

Мастер-класс по переводу судебных текстов

Линда А.Нобл, сертифицированный судебный переводчик штата Вашингтон, США,

Лекция «Перевод как профессия»

Д.М. Бузаджи, письменный и устный переводчик, преподаватель Миддлберийского института международных исследований в Монтерее, США

Лекция «Комплекс упражнений для формирования компетенции устного последовательного перевода»

И.М. Матюшин, доцент кафедры перевода французского языка ПФ МГЛУ

Лекция «Постановка голоса у переводчика»

К.В. Флёров, конференц-переводчик, синхронист, преподаватель Монтерейского института международных исследований, США

Лекция «Воссоздание речевой характеристики при переводе или как научить героя говорить»

О.В. Новицкая, доцент кафедры переводоведения и практики перевода английского языка ПФ МГЛУ

Лекция «Устный перевод: опыт работы, арсенал приемов и практика преподавания»

Д.Ю. Петров, полиглот, синхронный переводчик, старший преподаватель кафедры переводоведения и практики перевода английского языка ПФ МГЛУ

Лекция «Проблема понимания оригинала в устном переводе»

М.С. Фирстов, старший преподаватель кафедры перевода немецкого языка ПФ МГЛУ

Лекция «Художественный перевод. Первая книга, первый издатель, первый редактор»

В.К. Ланчиков, профессор кафедры переводоведения и практики перевода английского языка ПФ МГЛУ; О.Н. Исаева, доцент кафедры переводоведения и практики перевода английского языка ПФ МГЛУ; Я.Е. Матросова; Н.И. Ударова; А.В. Ковальчук – преподаватели кафедры переводоведения и практики перевода английского языка ПФ МГЛУ

Апрель

Видеоуроки по синхронному переводу

А.Успенская, Ю.Гареев - выпускники МГЛУ, переводчики штаб-квартиры ООН в Нью-Йорке.

Лекция «Историческая стилизация при переводе художественных текстов»

О.Н. Исаева, доцент кафедры переводоведения и практики перевода английского языка ПФ МГЛУ

Лекция «Проблемы поэтического перевода»

А.В. Нестеров, доцент кафедры переводоведения и практики перевода английского языка ПФ МГЛУ

Лекция «Перевод как бизнес»

М.В. Суворова, директор Бюро переводов «B2B-перевод»

Лекция «Какие изменения происходят в родном языке при глубоком изучении иностранного языка?»

Антонелла Сораче, профессор Центра изучения билингвизма Эдинбургского Университета

Мастер-класс «Kitchen Language или переводческая кухня»

О.В. Новицкая, доцент кафедры переводоведения и практики перевода английского языка ПФ МГЛУ

Май

Презентация проекта «Переводческая среда» на Генеральной Ассамблее CIUTI 2017

Е.А. Похолкова, декан ПФ МГЛУ, к.ф.н.

Июнь

Лекция для студентов кафедры португальского языка

Алмира Рибейро Америко, глава представительства Ассоциации «Агентство по развитию экспорта Бразилии – Апекс Бразил»

Презентация корейских университетов

Представители Национального института международного образования и других вузов Республики Корея

Июль

Видеоконференция по переводу

Джеколин Хармер, переводчик, профессор Миддлберийского института международных исследований, Монтерей, США

Курс повышения квалификации «Введение в синхронный перевод на английский язык»

Д.М. Бузаджи, письменный и устный переводчик, преподаватель ПФ МГЛУ и Миддлберийского института международных исследований в Монтерее, США

Курс повышения квалификации «Письменный перевод с английского языка на русский и с русского языка на английский»

Д.В. Псурцев, переводчик, профессор кафедры переводоведения и практики перевода английского языка ПФ МГЛУ, Д.М. Бузаджи, письменный и устный переводчик, преподаватель ПФ МГЛУ и Миддлберийского института международных исследований в Монтерее, США

Автор-сессия «Корейский язык: перевод художественных произведений»

Е.А. Похолкова, декан ПФ МГЛУ, доцент кафедры восточных языков ПФ МГЛУ, к.ф.н., М.В. Солдатова, доцент кафедры восточных языков ПФ МГЛУ, к.ф.н.

Сентябрь

Презентация «Россия и Корея: литературные переводы и обмены»

Е.А. Похолкова, декан ПФ МГЛУ, доцент кафедры восточных языков ПФ МГЛУ, к.ф.н.

Научно-практическое заседание «Переводы с персидского языка на русский и издание переводимых книг» (совместно с Культурным представительством при Посольстве Исламской Республики Иран в России) А.И. Полищук, доцент кафедры восточных языков ПФ МГЛУ, директор Центра языка и культуры Ирана МГЛУ; М.И. Ген, преподаватель кафедры восточных языков ПФ МГЛУ, зав. кабинетом Центра языка и культуры Ирана МГЛУ

Лекция «Проблемы устного перевода»

Ивана Ченькова, заведующая отделением русского письменного и устного перевода, руководитель магистерской программы устного перевода Института транслятологии Карлова университета

Лекция «Коллективный перевод как метод преподавания межкультурной интерпретации художественного текста»

Станислав Рубаш, директор Института транслятологии Карлова университета, литературный переводчик

Лекция к Международному дню переводчика «Материализация духов (с раздачей слонов): выступают переводчики Антонии Байетт»

В. К. Ланчиков, профессор кафедры переводоведения и практики перевода английского языка ПФ МГЛУ, Д.В. Псурцев, переводчик, профессор кафедры переводоведения и практики перевода английского языка ПФ МГЛУ, С. В. Бранд, преподаватель кафедры переводоведения и практики перевода английского языка ПФ МГЛУ, И.В. Зубанова, доцент кафедры переводческого и педагогического мастерства МГЛУ

Октябрь

Лекция «Рекламный дискурс и проблемы межкультурной коммуникации»

Е.В. Мартынов, выпускник МГЛУ, президент межрегионального общественного фонда «Мир молодежи»

Мастер-класс «Англо-американское право: трудности юридического перевода»

Ю.В. Литвинов, переводчик английского и французского языков, юрисконсульт в московских представительствах компаний США, Англии, Франции, Бельгии

Лекция по аудиовизуальному переводу

А.В. Козуляев, выпускник МГЛУ, генеральный директор компании «РуФилмс»

Лекция о переводах португальской литературы на русский язык

О.А. Сопрыкина, профессор кафедры иберо-романского языкознания филологического факультета МГУ

Лекция «Искусство елизаветинской эпохи: портрет XVI ‑ начала XVII века как аватарка»

А.В. Нестеров, доцент кафедры переводоведения и практики перевода английского языка ПФ МГЛУ

Ноябрь

Курс лекций по истории Португалии

Г.Ю. Булгаков, член правления Ассоциации португалистов России

Лекция по истории экономического и политического развития Республики Корея

Ха Тхэ Ёк, советник-посланник посольства Республики Корея в России

Семинар по переводу и межкультурной коммуникации «Ситуация на современном переводческом рынке: пути и возможности выхода на рынок для начинающего переводчика» (совместно с Национальной лигой переводчиков):

Лекция «Маргиналы как законодатели моды: дэндизм, прерафаэлиты и далее...»

А.В. Нестеров, доцент кафедры переводоведения и практики перевода английского языка ПФ МГЛУ

Лекция «Истоки синхронного перевода на Западе и в СССР»

С.Г. Чернов, руководитель Службы устного перевода Международного валютного фонда

Семинар по переводу и межкультурной коммуникации «Ситуация на современном переводческом рынке: пути и возможности выхода на рынок для начинающего переводчика» (МГЛУ совместно с Национальной лигой переводчиков)

Декабрь

Лекция «Послевоенная архитектура: кризис восприятия (функциональность здания и индивида в послевоенной Англии)»

А.В. Нестеров, доцент кафедры переводоведения и практики перевода английского языка ПФ МГЛУ

Лекция на итальянском языке «Современное политическое положение в Италии»

Корреспондент итальянской газеты Corriere della Sera

Лекция «А кто со своим активом к нам придет... Как инязовцу объясниться в Америке»

Д.М. Бузаджи, письменный и устный переводчик, преподаватель Миддлберийского института международных исследований в Монтерее, США

Вторая мастерская синхронного перевода (совместно с компаниями-производителями оборудования для синхронного перевода)

2018 год

Январь

Презентация романа «Королева Жинга и то, как африканцы создавали мир» ангольского писателя Ж.Э. Агуалузы

В.А. Махортова, преподаватель кафедры португальского языка ПФ МГЛУ, осуществила перевод книги на русский язык

Февраль

Мастер-класс «Минное поле военно-технического перевода: основные ошибки, ловушки и неожиданности»

Татьяна Швец, устный и письменный переводчик, доцент кафедры иностранных языков Военно-космической академии имени А.Ф.Можайского

Март

Практическое занятие по переводческому ПО «А вы любите кошек? Cat Tools (Trados 101)»

Алексей Сивохин, выпускник переводческого факультета МГЛУ, синхронист

Лекция «Глобализация в переводческой отрасли. Что нужно знать компании и переводчику, чтобы быть успешными на международном рынке»

Константин Иоселиани, выпускник МГЛУ, основатель и руководитель переводческой компании Janus Worldwide

Апрель

Лекция о влиянии технологий на переводческую профессию

Генри Лю, переводчик, 13-й президент и почетный советник Международной ассоциации переводчиков, специалист в области права, дипломатии и международной торговли

Лекция «Построй успешную карьеру. Переводчик и не только…»

Сергей Булатов, выпускник ПФ МГЛУ, руководитель консалтингового агентства в Лондоне в сфере подбора и управления персоналом

Сентябрь

Практическое занятие по синхронному переводу

Андрей Фалалеев, переводчик-синхронист, член Международной ассоциации синхронных переводчиков, преподаватель Монтерейской школы перевода

Лекция «Об организации синхронного перевода и его осуществлении в направлении с русского языка на корейский на примере Восточного экономического форума в 2018 году»

Сергей Летун, устный последовательный и синхронный переводчик

Презентация «Переводческий факультет на Чемпионате мира по футболу FIFA 2018» к Международному дню переводчика

Преподаватели и студенты МГЛУ

Октябрь

Мастер-класс по каллиграфии

Ким Пёнги, профессор Национального университета Чонбук (Республика Корея)

Лекция «Корейская проза и корейское общество»

Ю Чжэён, корейский писатель

Лекция «Новые технологии в работе переводчика в широком контексте локализации»

М.В. Берендяев, директор по технологии и качеству «АКМ-Вест», член Союза переводчиков России, Ассоциации преподавателей перевода, доцент базовой кафедры технологий и автоматизации перевода САФУ.

Ноябрь

Лекция «Управление персоналом: как управлять другими и что делать, когда управляют тобой?»

Сергей Булатов, выпускник ПФ МГЛУ 2000 года, специалист в сфере управления персоналом, руководитель собственного консалтингового агентства.

Лекция «Страны Центральной Азии в интересах Ирана и Китая»

Фархад Ибрагимов, магистр НИУ ВШЭ, аспирант Центра постсоветских исследований ИМЭМО им. Е. М. Примакова РАН, специалист по внутренней и внешней политике Ирана, Турции и стран бывшего СССР.

Лекция «О традициях перевода и переводческой школе МГЛУ»

Фролов В.И., к.ф.н., старший преподаватель кафедры переводоведения и практики перевода английского языка переводческого факультета

Лекция «Высшее образование в Японии»

Тосимас Оот, японский писатель и журналист

Декабрь

Лекция по корейской прозе

Ю Чжэён, корейский писатель

Лекция «Ритмы новой эпохи: ансамбль «Моранбон» как яркий отблеск «музыкальной политики» современной КНДР

Д.А. Самсонов, к.ист.н, востоковед

Лекция «Перевод трансмедийных проектов: взгляд изнутри»

Е.Д. Малёнова, к.ф.н., доцент Омского государственного университета им. Ф.М.Достоевского, специалист в области аудиовизуального перевода, член Союза переводчиков России и Европейской ассоциации аудиовизуального перевода (ESIST).

Лекция «Дискурс в историко-культурном наследии Русской Америки»

А.Ю. Петров, д.ист.н., профессор кафедры исторических наук МГЛУ

Лекция «Перевод трансмедийных проектов: взгляд изнутри»

2019 год

Февраль

Лекция «Can you read people like a book?»

Е.С. Кудинова, заведующий кафедрой английского языка как второго ПФ, к.ф.н.

Лекция «Переписывая наново: прагматическая адаптация в художественном переводе»

О.В. Новицкая, кафедра переводоведения и практики перевода английского языка ПФ, почетный профессор МГЛУ

Март

Лекция «Особенности перевода в нефтегазовой отрасли»

Михаил Шурандин, переводчик копании «ЛУКОЙЛ»

Презентация Школы телеканала RT

Иван Загорский, сотрудник телеканала RT

Апрель

Лекция «Молодежь в японском бизнесе - проблемы и перспективЧемпионата Мира по футболу FIFA 2018.ы» в рамках цикла лекций «Япония сегодня»

Кондо Дзюн, Ямагути Кёноскэ, сотрудники компании Mitsubishi Corporation

Лекция Stage Presence. Как перестать бояться публичных выступлений?

Александра Антошина, оперной певицы, солистка МГАДМТ им. Натальи Сац.

Лекция «История и технологии синхронного перевода для чайников»Алексей Королев, генеральный директор ООО «Метафора».

Лекция «Устный перевод глазами практика: возможности на сегодняшнем рынке труда»

Дмитрий Венявкин, выпускник МГЛУ, переводчик-синхронист

Лекция «Язык, перевод и картина мира»

Марина Джаши, автор проекта о межкультурной коммуникации в деловой среде "Мировая бизнес-этика", теле- и радиоведущая.

Сентябрь

Лекция «Почтовые лошади просвещения»: как становятся переводчиком, и что потом»

Алексей Королёв, выпускник МГЛУ, переводчик-синхронист, генеральный директор ООО «МЕТАФОРА».

Октябрь

Лекция «Перспективы развития рынка аудиовизуального перевода на период до 2030 года, или Не спешите нас хоронить!»

Алексей Козуляев, выпускник МГЛУ, генеральный директоро «РуФилмс»

Лекция «Работа со сложными ораторами, а также некоторые соображения по подготовке к мероприятию»

Сергей Нехорошев, выпускник МГЛУ, переводчик

Ноябрь

Лекция «23 бизнес-совета устным переводчикам»

Николай Дупленский, президент Национальной лиги переводчиков

Лекция «Теория и практика перевода сегодня: паруса перемен»

Ирина Алексеева, руководитель Стратегического центра развития переводческого образования в России, директор Санкт-Петербургской высшей школы перевода РГПУ им. А.И.Герцена, профессор кафедры перевода РГПУ им. А.И.Герцена

Научно-практический семинар «Художественный перевод как лингвокультурная медиация» (совместно с Корейским институтом художественных переводов)

Семинар «Современный русский язык в профессиональных компетенциях переводчика» (совместно с Национальной лигой переводчиков)

2020 год

Февраль

Интерактивная лекция UN: Unclassified

Олег Ловков, выпускник МГЛУ, переводчик-синхронист

Лекция «Potential of NGOs for further development of community interpreting»

Войко Горянц, профессор Люблянского университета, Словения

Лекция «Особенности работы синхронного переводчика в ООН в эпоху интернета, YouTube и соцсетей»

Марианна Матакова, переводчик-синхронист русской кабины штаб-квартиры ООН в Нью-Йорке

Март

COSINES Pi: как подготовиться

Марклен Конурбаев, основатель Международного конкурса синхронных и последовательных переводчиков COSINES Pi, профессор кафедры английского языкознания филологического факультета МГУ им. М.В. Ломоносова, д.ф.н.

Сентябрь

Лекция «Таран или Баран? Почему переводить кино трудно и интересно»
Сергей Козин, литератор, профессиональный переводчик, киновед и сценарист

Октябрь

«Редкий, но меткий — зачем переводчику иметь в активе не только «большие» языки»

Оксана Якименко, устный и письменный переводчик (рабочие языки: английский, венгерский), член Союза переводчиков России, преподаватель ВШП — РГПУ, ВШЭ.

2021 год

Февраль

«21 совет самому себе восемнадцатилетнему — всё, что я на самом деле хотел знать на первом курсе, но не знал, что этого хотел»

Арсен Лазурский, координатор отдела переводов международной консалтинговой компании Boston Consulting Group (BCG)


Март

«Медиация: перевод с русского на русский. Перспективы переводческой карьеры»

Анастасия Старовойтова-Инце, руководитель ООО «Право и слово», доверенный юрист Консульства Италии


1.jpg


2022 год


Февраль


12 февраля в 13-00
Лекция Т.Н. Симбирцевой "Выдающийся дипломат и востоковед Карл Вебер (1841-1910) – первый посланник России в Корее (в связи с находкой в Германии его архива)"

Карл Иванович Вебер (1841-1910) – знаковая фигура в истории российской дипломатии на Дальнем Востоке и отечественного корееведения. Его подпись стоит на первых официальных соглашениях между Россией и Кореей (1884 и 1888 гг.). Он же их и готовил, заложив тем самым основу всех будущих русско-корейских отношений. К.И. Вебер долго (в 1885-1897 гг.) жил в Корее и был первым российским ученым, который вел полевые исследования в этой стране: собирал предметы искусства, фотографии и книги, тесно общался с ее народом – в том числе с королем Коджоном. Уникальный опыт жизни К.И. Вебера с семьей в Корее отразил его семейный архив – исторический источник, который обнаружила в Германии и издала в 2021 г. немецкая исследовательница Сильвия Брэзель. Он тем более ценен, что личные документы и убедительные фотографии дипломата до того дня известны не были, в то время как в архиве имеется два десятка таких документов и богатая коллекция изображений К.И. Вебера.

В лекции будет рассказана история находки архива и приведен обзор его материалов по книге С.Брэзель «Картины жизни одного дипломата между Европой и Восточной Азией: Карл фон Вебер (1841–1910)». Поскольку фотографии в ней охраняются авторским правом, будет показана только одна из них – парадный фотопортрет К.И. Вебера, уже опубликованный в России с разрешения правообладателя. Рассказ дополнят старинные фотографии из других источников. Они воссоздают окружавшую его в Корее обстановку, круг его дел, интересов и общения и позволяют лучше понять этого незаурядного человека, успешно работавшего на стыке разных, тогда еще мало знакомых друг с другом культур.
О лекторе: Татьяна Михайловна Симбирцева – кореевед-историк, окончила ИСАА при МГУ, доцент ИВКА РГГУ в 2005-2012 гг.; защитила две диссертации по истории российско-корейских отношений до конца XIX в.: в Сеульском национальном университете в 1996 г. и в ИВ РАН в 2002 г. Автор около 60 статей по этой проблематике и книги «Владыки старой Кореи» (М., 2012), где была сделана попытка разобраться в общих чертах с мировоззрением Коджона (правил в 1864-1907 гг.) – последнего короля и первого императора Кореи, который был в своей стране инициатором установления официальных отношений с Россией.
Ссылка для подключения будет выслана в день лекции. Регистрация.



Система Orphus