Переводческий факультет

   

Факультет готовит специалистов по следующим программам высшего образования:

Бакалавриат 45.03.02 «Лингвистика»,  профиль «Перевод и переводоведение»

Магистратура 45.04.02 «Лингвистика», профили:
Теория и практика письменного и основы устного перевода
Письменный перевод специальных текстов
Устный перевод на международных конференциях
Теория и практика аудиовизуального перевода

Специалитет
Специальность 45.05.01 «Перевод и переводоведение», специализация «Лингвистическое обеспечение военной деятельности»

На факультете, в состав которого входит 14 кафедр, преподают 30 иностранных языков. В языковую комбинацию обязательно входит английский.

Немного истории

Днем рождения Переводческого факультета является 17 февраля 1942 г. – дата издания приказа № 60 Народного комиссариата просвещения РСФСР об объединении 1-го и 2-го МГПИИЯ. В феврале 1942 г. после возвращения из эвакуации 1-го и 2-го государственных педагогических институтов иностранных языков  руководитель 1-го МГПИИЯ В.Р. Романова предложила возобновить обучение специалистов со знанием иностранных языков для нужд Красной армии. 2 февраля 1942 г. принято решение о начале занятий в Инязе. В дополнение к имевшимся факультетам немецкого, английского и французского языков учреждён факультет референтов-переводчиков. В состав групп вошли и военные переводчики. Первым деканом факультета стала известный германист, литературовед и переводчик Галина Николаевна Знаменская (1916 – 2012), выпускница нашего вуза, плодотворно проработавшая в нем более 60 лет. В разные годы деканами факультета были известные языковеды и переводчики Илья Романович Гальперин, Галина Николаевна Знаменская, Хосе Фердинандович Браво, Дмитрий Игнатьевич Валентей, Валентин Михайлович Кузнецов.

Выпускники факультета работали в качестве переводчиков на Нюрнбергском процессе 1945 г., а также на Токийском международном трибунале 1946 г., где группу переводчиков возглавлял А.В. Кунин, впоследствии известный лингвист, автор фундаментальных трудов по фразеологии английского языка.

Сегодня Переводческий факультет продолжает славные традиции, заложенные профессионалами, великими педагогами и известными учеными, внесшими неоценимый вклад в развитие российского и мирового переводоведения и практики перевода: Яковом Иосифовичем Рецкером (1897–1984), Виктором Юльевичем Розенцвейгом (1911–1998), Александром Давидовичем Швейцером (1923 – 2002), Леонидом Степановичем Бархударовым (1923 – 1985), Виленом Наумовичем Комиссаровым (1924 – 2005), Гелием Васильевичем Черновым (1929 – 2000), Сергеем Филипповичем Гончаренко (1945 – 2006), Михаилом Яковлевичем Цвиллингом (1925 – 2013).

Среди выпускников нашего факультета - видные государственные деятели, писатели, журналисты, переводчики, телевизионные ведущие, предприниматели: И.С. Иванов - российский государственный деятель, дипломат, бывший министр иностранных дел, Чрезвычайный и Полномочный Посол, И.О. Щёголев - помощник Президента РФ, И.В. Може́йко (известный под псевдонимом Кир Булычёв) - советский писатель-фантаст, ученый-востоковед, М.Ю. Кожухов - журналист, ведущий популярных программ, П.Р. Палажченко - известный российский переводчик первых лиц государства, В. Кондратьев – известный политический журналист-обозреватель, В. Гусев - спортивный комментатор.

На кафедрах факультета работают высококвалифицированные специалисты, имеющие ученые степени доктора и кандидата наук. Подавляющее большинство преподавателей кафедр перевода являются переводчиками-практиками с богатым опытом работы в области письменного перевода в различных специальных областях, литературного перевода, устного последовательного и синхронного перевода. Наши преподаватели являются авторами учебников и учебно-методических пособий по иностранному языку и практике перевода, научных статей и монографий.

На протяжении учебного года проводятся научные и научно-практические конференции, мастер-классы, ролевые игры.

Студенты Переводческого факультета проходят учебную и производственную практику в государственных и общественных учреждениях, информационных агентствах, крупных коммерческих компаниях.

Созданное на факультете Студенческое научное общество (СНО) позволяется активно заниматься научно-исследовательской работой в области языкознания, теории межкультурной коммуникации, терминологии, теории и практики перевода, регулярно участвовать в региональных, общероссийских и международных научно-практических конференциях, студенческих научных форумах. Выпускники факультета могут продолжить свое образование в аспирантуре.

Факультет имеет обширные международные связи с партнерскими вузами и факультетами в США, Китае, Германии, Франции, Чешской Республике, Швейцарии, Испании, Италии, Бельгии, Португалии, Швеции, Финляндии, Китае, Республике Корея, Египте, Тунисе, Турции и в других странах. В рамках заключенных договоров сотрудничества студенты старших курсов имеют возможность выезжать на стажировку (на 3 месяца и более) в страну изучаемого языка. Реализуются проекты двойных дипломов с университетами Испании и Германии.

Переводческий факультет МГЛУ является членом Постоянной международной конференции университетских институтов письменного и устного перевода (Conférence internationale permanente d'Instituts universitaires de Traducteurs et Interprètes, сокращенно CIUTI), в состав которой входят ведущие мировые центры обучения переводу.
Система Orphus