Преподаватели

Е_А_Юкляева_фото.jpg

Юкляева Елена Александровна

И. о. заведующего кафедрой, кандидат педагогических наук

Подробнее

Окончила с отличием Факультет немецкого языка МГПИИЯ им. Мориса Тореза по специальности «Иностранные языки» и Финансовую академию при Правительстве Российской Федерации по специальности «Финансы и кредит», очную аспирантуру МГПИИЯ им. Мориса Тореза. Защитила кандидатскую диссертацию на тему «Использование разномодальных опор при обучении иноязычному произношению (немецкий язык, языковой вуз)» по специальности «13.00.02 – Методика преподавания иностранных языков». Обладает многолетним опытом работы в ведущих немецких финансовых институтах.

Сфера научных интересов: экономический и финансовый дискурс, финансовая и экономическая система ФРГ и Швейцарии, межкультурная коммуникация, мультимодальная лингвистика, лингводидактика.


Индекс Хирша: 1

Проводит занятия по дисциплинам «Практикум по культуре речевого общения (первый иностранный язык)» со студентами 5 курса, обучающихся по специальности 45.05.01 «Лингвистическое обеспечение военной деятельности», «Устный последовательный перевод (первый иностранный язык)» и «Устный последовательный перевод (второй иностранный язык)» со студентами 4 курса направления подготовки 45.03.02 «Лингвистика» профиль «Перевод и переводоведение». Читает лекции в рамках дисциплины «Основы теории второго иностранного языка» студентам 5 курса, обучающихся по специальности 45.05.01 «Лингвистическое обеспечение военной деятельности».

Список научных трудов:
1. Кудинова Е.С., Юкляева Е.А. Лингвистические и экстралингвистические критерии успешности имиджа современных политиков. Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. – 2021. – Вып. 4 (846) – С. 95–103. Режим доступа: http://www.vestnik-mslu.ru/Vest/4_846_H.pdf DOI: 10.52070/2542-2197_2021_4_846_95
2. Юкляева Е.А. Об использовании разномодальных опор при обучении иноязычному произношению // Язык. Культура. Перевод: научные парадигмы и практические аспекты: Сборник научных трудов по материалам Международной научно-практической конференции (20 – 21 февраля 2020 г.). В 2 частях. Часть 2 : под редакцией В.А. Иконниковой, Н.Д. Паршиной; Моск. гос. ин-т междунар. отношений (ун-­т) М­-ва иностр. дел Рос. Федерации, Одинцовский филиал МГИМО МИД России. – Москва : Одинцовский филиал МГИМО МИД России, 2020. – С.167-176.

3. Юкляева, Е. А. Использование особенностей перевода новейших английских финансовых терминов при обучении иностранному языку в финансово-экономическом вузе. - Вестник Московского Государственного Лингвистического Университета//Образование и педагогические науки. – Москва, ФГБОУ ВО МГЛУ, 2020. - № 2 (835). – ISSN 2500-3488. - с. 103 – 117.

Повышение квалификации:

Удостоверение о повышении квалификации № 21/01-750 от 13.08.2021, Оказание первой помощи пострадавшим на производстве, 16 ч., МГЛУ.

Удостоверение о повышении квалификации №332413186994 от 25.12.2020 по дополнительной профессиональной программе «Психология управления», 72 ч., ФГБОУ ВО «Ковровская государственная технологическая академия им. В. А. Дегтярева».

Удостоверение о повышении квалификации №772406233283 от 05.08.2020, Основы методики обучения переводу в вузе (Цикл «Образовательные проекты СПР»), 72 ч., Российский новый университет.

Certificate of attendance a mobility for training specified under the ERASMUS+ program at SDI MUC от 14.02.2020; SDI MUC/Германия.

Удостоверение о повышении квалификации №26-042 от 31.01.2020, Повышение переводческой компетентности преподавателей лингвистических кафедр вузов России, 36 ч., МГЛУ.

Удостоверение о повышении квалификации №26-1604 от 27.11.2019, Вуз как центр профориентации и социализации личности, 24 ч., МГЛУ.

Удостоверение №26-1125 от 21.06.2019, Векторы современного развития системы подготовки по иностранному языку в неязыковом вузе, 24 ч., МГЛУ.

Удостоверение №26-695 от 04.04.2019, Актуальные вопросы исследования и преподавания скандинавских, нидерландского и финно-угорских языков, 36 ч., МГЛУ.

Баранов К С (фото).JPG

Баранов Кирилл Сергеевич

Доцент, кандидат филологических наук

Подробнее

Окончил МГЛУ, факультет немецкого языка (2000-2005 гг.); очная аспирантура МГЛУ (2005-2009 гг.).

Преподаваемые дисциплины: Введение в теорию межкультурной коммуникации (курс лекций), Практический курс I иностранного языка, Практический курс II иностранного языка, Практикум по культуре речевого общения (II иностранный язык).

Сфера научных интересов:

теория межкультурной коммуникации, языковая игра в немецких рекламных текстах, интертекстуальность в немецких рекламных текстах.

Публикации:

  • Языковая игра: анализ немецких рекламных текстов, содержащих отклонения от языковой нормы // Этноспецифические и социокультурные аспекты языка и дискурса. – М.: ИПК «Рема», 2008. (Вестник МГЛУ, вып. 540; сер. Лингвистика.) – С. 168-177 (0,5 п.л.).
  • Интертекстуальность в рекламном дискурсе // Язык в мире дискурсов. – М.: ИПК «Рема», 2009. (Вестник МГЛУ; вып. 559; сер. Языкознание.) – С. 180-188 (0,5 п.л.).
  • Концепт «игра» и его репрезентация в русском и немецком языках // Многоязычие в современном мире // М.: ИПК «Рема», 2009. (Вестник МГЛУ, вып. 576; сер. Языкознание.) – С. 179-183 (0,4 п.л.).
  • Когнитивно-синергетические модели языковой игры (на материале немецких рекламных текстов) // Когнитивно-дискурсивная парадигма: теория и практика. – М.: ФГБОУ ВПО МГЛУ, 2013. (Вестник МГЛУ, вып. 4 (664); сер. Языкознание.) – С. 33-40 (0,5 п.л.).
  • Фонетические приёмы языковой игры (на материале немецких рекламных текстов) // [Электронный ресурс] / К. С. Баранов // Вестник МГЛУ. Языкознание. Вып. 11 (750), 2016. Лингвистические аспекты литературного перевода. – С. 93-106. (0,5 п.л.) – Режим доступа: http://www.vestnik-mslu.ru/Vest-2016/Vest16-750z.pdf
  • «Цитата как форма проявления интертекстуальности» (на материале немецких рекламных текстов) // [Электронный ресурс] / К. С. Баранов // Вестник МГЛУ. Гуманитарные науки. Вып. 2 (857), 2022. Текст и коммуникация в медийном пространстве. – С. 9-15. (0,5 п.л.) – Режим доступа: http://www.vestnik-mslu.ru/Vest/2_857_H.pdf

Повышение квалификации:

2012 - Современные подходы к обучению иностранным языкам, 72 ч., МГЛУ

2014 - Современные тенденции развития высшего образования: психолого-педагогические аспекты, 16 ч., МГЛУ

2018 - Информационные технологии в образовательной деятельности, 72 ч., МГЛУ

2021 - Повышение языковой и дискурсивной компетенций преподавателей лингвистических кафедр вузов Российской Федерации, 36 ч., ФГБОУ ВО МГЛУ

2021 - Оказание первой помощи пострадавшим на производстве, 16 ч., МГЛУ

2021 - Современные средства организации дистанционного обучения, 16 ч., МГЛУ

2022 – Развитие профессиональных компетенций обучающихся различных направлений подготовки на занятиях иностранного языка в российских вузах, 36 ч., МГЛУ

Батурина Е.С..jpeg

Батурина Елена Станиславовна

Доцент, кандидат филологических наук

Подробнее

Окончила в 1978 году МГПИИЯ им. Мориса Тореза (МГЛУ) - диплом с отличием. Ученая степень – кандидат филологических наук, являлась соискателем аспирантуры МГЛУ и защитила в 1995 году кандидатскую диссертацию.

Занимала должность заведующей кафедрой немецкого языка переводческого факультета с 2000 по 2019 гг.

Общий трудовой стаж с 1979 года, т.е. 45 лет; педагогический стаж с 1985 года, т.е. 39 лет, все в МГЛУ.

Батурина Е.С. читает курс лекций «Теоретическая грамматика немецкого языка», будучи автором рабочей программы данного курса, была рецензентом ряда учебных программ других вузов, выступала в качестве официального оппонента на защите диссертаций, представленных на соискание ученой степени кандидата филологических наук. На протяжении 18 лет являлась членом методической комиссии переводческого факультета, членом Ученого Совета переводческого факультета, Ученого Совета Университета, до настоящего времени является постоянным членом Государственной Экзаменационной Комиссии МГЛУ.

В настоящее время работает над учебным пособием по грамматике немецкого языка.

Преподаваемые дисциплины:

Практический курс первого иностранного языка

Теоретическая грамматика (первый иностранный язык)

Награды:

Была награждена Грамотой за многолетнюю работу и весомый вклад в учебную и научную деятельность МГЛУ в связи с 75-летним юбилеем переводческого факультета, получила звание Ветерана труда в 2013 г.

В 2022 году получила звание Заслуженного профессора МГЛУ за значительные успехи в организации и совершенствовании научной деятельности, за успехи в практической подготовке обучающихся ФГБОУ ВО МГЛУ.

Повышение квалификации:

2018 - Информационные технологии в образовательной деятельности, 72 ч., МГЛУ

2021 - Оказание первой помощи пострадавшим на производстве, 16 ч., МГЛУ

2021 - Современные средства организации дистанционного обучения, 16 ч., МГЛУ

2021 - Цифровые образовательные технологии в образовании: цифровая образовательная среда и цифровые компетенции педагога, 144 ч., ООО "Научно-методический центр "Аксиома"

Bobkova_OV.jpg

Бобкова Ольга Владимировна

Старший преподаватель

Подробнее

Окончила переводческий факультет МГЛУ (1999 г.), лингвист-преподаватель немецкого и английского языков

Обучалась в аспирантуре МГЛУ с 1999 по 2002 г.

Преподаваемые дисциплины: Практический курс немецкого языка (аспекты:лексика, грамматика, домашнее чтение)

Сфера научных интересов: лексикология, стилистика и грамматика, немецкого языка, жанровая стилистика, когнитивная лингвистика, дискурс

Публикации:

1 Речевой жанр «Опрос мнений» как функциональная норма организации текста и языка. – Прагматические аспекты языкознания Сб-к статей ведущих преподавателей фак-та ин.яз. МНЭПУ. М., 2001 г.

2 Речевой жанр «Интервью-комментарий» как функциональная норма организации содержания и формы Сб-к Перевод и межкультурная коммуникация. Материалы международной научной конференции 15-16 ноября. КГПУ – РОСИ. Курск, 2001 г.

3 Жанрово-речевая организация и ее представление в языке (на материале немецких журнальных текстов рубрики «опрос мнений»). Текст и дискурс: традиционные и когнитивно-функциональные аспекты исследования. Сб-к научных трудов. Рязань, 2002 г.

4 Речевой жанр «Наглядное пособие» как структурная разновидность информационно-предписывающих текстов и как типовая норма его синтаксического оформления Ученые записки. Лингвистика. Межкультурная коммуникация. Перевод. Курск, изд-во РОСИ. – вып. 5. 2004 г.

5 О лингво-стилистических особенностях речевого жанра «интервью-комментарий» Вестник Московского государственного лингвистического университета.- Издательство: М: МГЛУ ISSN: 1993-4750

Повышение квалификации:

2020 - Подготовка педагогических кадров и работников организаций-работодателей к реализации дополнительных образовательных программ по иностранным языкам для взрослых (немецкий язык), 112 ч., НГЛУ

2021 - Повышение языковой и дискурсивной компетенций преподавателей лингвистических кафедр вузов Российской Федерации, 36 ч., МГЛУ

2022 - Обучение немецкому языку как первому иностранному на начальном этапе, 16 ч., МГЛУ


Борозинец Ирина Юрьевна

Доцент, кандидат педагогических наук

Подробнее

Окончила МГПИИЯ им. Мориса Тореза в 1985 г. по специальности «Преподаватель немецкого и английского языков»; Окончила аспирантуру МГПИИЯ им. Мориса Тореза в 1991 г, кандидат педагогических наук.

Преподаваемые дисциплины:

Бакалавриат/специалитет

- Лексикология первого иностранного языка (немецкий)

- Практикум по культуре речевого общения первого иностранного языка (немецкий)

Магистратура

- Практикум по межкультурной коммуникации (немецкий)

Научные труды:

И. Ю. Борозинец, М. Г. Сазонов, Im Fokus. Практикум по немецкому языку (для студентов старших курсов переводческих фак-тов) [Текст] : учебное пособие для студентов, обучающихся по специальности "Лингвистика и межкультурная коммуникация", и бакалавров, обучающихся по направлению "Лингвистика" /. - М. : ФГБОУ ВПО МГЛУ, 2012. - 282 с. - ISBN 978-5-88983-487-8 : 330-00.

Повышение квалификации:

2018 - Работа с лингвистически одаренной молодежью, 36 ч., МГЛУ

2018 - Информационные технологии в образовательной деятельности, 72 ч., МГЛУ

2019 - Технологии подготовки одаренных детей к интеллектуальным состязаниям, 32 ч., МГЛУ

2021 - Оказание первой помощи пострадавшим на производстве, 16 ч., МГЛУ

2021 - Современные средства организации дистанционного обучения, 16 ч., МГЛУ

2022 - Обучение немецкому языку как первому иностранному, 16 ч., МГЛУ

2022 - Формирование личности цифрового гражданина посредством изучения иностранного языка, 24 ч., МГЛУ

Винокуров В.П..jpg

Винокуров Василий Павлович

Преподаватель

Подробнее

Образование:

Окончил в 2022 году Московский Государственный Лингвистический Университет (Бывш. МГПИИЯ им. Мориса Тореза), лингвист-переводчик

Преподаваемые дисциплины:

Практический курс немецкого языка

Практический курс перевода немецкого языка

Научная деятельность:

Выступления на конференциях

1. Круглый стол "Без срока давности". Тема доклада - "Трудности перевода архивных документов Вермахта времен Второй Мировой Войны"

2. Конференция «Лингвистическое обеспечение военной деятельности. Теоретические и прикладные аспекты профессиональной деятельности военного переводчика». Тема доклада - "Влияние социальных проблем ФРГ на формирование немецких неологизмов и трудности их перевода"

Гусейнова И.А..jpg
Гусейнова Иннара Алиевна

Профессор, доктор филологических наук, доцент ВАК

Подробнее

Образование:

Окончила с отличием Московский государственный лингвистический университет (1993) (специальность "иностранные языки", квалификация "преподаватель немецкого и английского языков).

Защитила диссертацию на тему "Дескриптивные рекламные тексты как инструмент воздействия в системе маркетинговой коммуникации (на материале журнальной прессы ФРГ)" на соискание ученой степени кандидата филологических наук по специальности - 10.02.04 - Германские языки (1999).

Защитила диссертацию на тему "Коммуникативно-прагматические основания жанровой системы в маркетинговом дискурсе" на соискание ученой степени доктора наук по специальности 10.02.19 - Теория языка (2010).

Преподаваемые дисциплины:

Практикум по культуре речевого общения первого иностранного языка

Введение в теорию межкультурной коммуникации

Теория текста и дискурса

Список научных трудов:

1. Гусейнова И.А., Горожанов А.И., Кудинова Е.С. TranslationGeniusandSocialNetworks, 2021 - Вестник ВГУ, том 20, № 3, с. 55-64

2. Гусейнова И.А. Лингвистическая школа перевода Московского государственного лингвистического университета на рубеже XX-XXI веков, 2021 - Вестник Московского государственного лингвистического университета., № 1 (838), с. 39-52

3. Гусейнова И.А., Корнилова Е.Н. Мифологические модели в медиадискурсе пандемии короновируса в России, 2021 - Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки, № 2 (844), с. 250-267

4. Гусейнова И.А., Абрамов С.М., Амелькин С.А., Гагарина Л.Г., Корнилова Е.Н. Разработка безбарьерной коммуникативной среды в реальном и виртуальном видах пространства, 2021 - Издательство НП "Партнерство фак. журналистики" (М.), № 1 (102), с. 16-23

5. Гусейнова И.А., Горожанов А.И. Korpusanalyseder Konstituenten Grammatischer Kategorienim Literarischen Textmit Berücksichtigungder Linguoregionalen Komponente, 
2020 - Журнал Сибирского федерального университета. Гуманитарные науки, том 13, № 12, с. 2035-2048

6. Гусейнова И.А. Цифровизация и ее моделируемые последствия (на примере социокультурного взаимодействия в институциональной коммуникации), 2020 - Вестник Московского университета. 
Серия 18: Социология и политология, издательство Изд-во Моск. ун-та (М.), том 26, № 4, с. 89-117

7. Гусейнова И.А. Цифровизация и ее последствия для эритажных языков, 2020 - Вестник Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н.А. Добролюбова, 
№ S1, с. 44-58

8. Гусейнова И.А. - Сопряжение системы высшего образования и сферы труда, 2019 - Вестник Московского государственного лингвистического университета, № 1 (830), с. 131-141

9. Гусейнова И.А. «Март» в немецкоязычной поэзии (на материале стихотворений известных немецких поэтов XIX-XX вв.), 2018 - Вестник Московского государственного лингвистического университета. 
Гуманитарные науки, № 7 (798), с. 27-39

10. Гусейнова И.А., Горожанов А.И. Прикладные аспекты анализа и интерпретации текстов (на материале немецкого и русского языков), 2021 - место издания Бук Казань, 208 с.

11. Гусейнова И.А., Гальскова Н.Д., Коряковцева Н.Ф. Современная лингводидактика, 2021 - место издания ООО «Издательство “КноРус”» Москва, 216 с.

Повышение квалификации:

2023 - Совершенствование лингвистических компетенций учителей и преподавателей иностранных языков, 36 ч., МГЛУ

2023 - Современная риторика и речеведческие дисциплины: от устного диалога до компьютерно-цифрового взаимодействия, 36 ч., МГЛУ

2023 - Рабочие программы воспитательной работы в аспекте социальной миссии Университета, 16 ч., МГЛУ

2023 - Лингвистические методы обработки текстовых данных, 72 ч., МГЛУ

2023 - Организационно-педагогические основы совершенствования методик обучения переводу, 36 ч., МГЛУ

2023 - Русский язык и русская литература в цифровую эпоху, 36 ч., МГЛУ

2023 - Актуальные векторы практической подготовки по иностранному языку в неязыковом вузе, 36 ч., МГЛУ

Егорова.jpg

Егорова Виолетта Оганджановна

Доцент, кандидат филологических наук, доцент ВАК

Подробнее

Окончила с отличием факультет иностранных языков Астраханского государственного педагогического института в 1984 г., очную аспирантуру Московского педагогического государственного университета в 1992 г.

Область научных интересов:

сопоставительная типология, межкультурная коммуникация, исследования дискурса

Преподаваемые дисциплины:

- Практический курс первого иностранного языка (немецкий)

- Практический курс второго иностранного языка (немецкий)

Публикации: (19 научных трудов и 10 учебных изданий):

· К вопросу об изучении иностранных языков в свете Болонского процесса // Роль библиотек и учебных заведений России в продвижении русской книжной культуры и русского языка в Болгарии: Материалы Международной болгарско-российской конференции. – Варна: Данграфик, 2015. – С. 14-21

· К вопросу об обучении студентов-лингвистов эмоционально-экспрессивным средствам немецкого языка: грамматический аспект // Психолого-методические аспекты обучения студентов иностранным языкам для специальных целей: сборник научных статей международной научно-практической конференции (18-20 марта 2015г.) – М.: МГПУ, 2015. – С. 331-335

· О сущности и возможностях установления культурной памяти слов (сопоставительный аспект) / Л.Г. Попова, В.О. Егорова // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – Тамбов: Грамота, 2015. – С.143-145

· Домашнее чтение как потенциал повышения качества обучения немецкому языку на начальном этапе // Качественное образование: проблемы и перспективы сборник научных статей. М.: Московский городской педагогический университет. 2016. – С. 106-113

· L.Thoma. Der Hundetraum und andere Verwirrungen: книга по домашнему чтению. – М.: МГПУ, 2016. – 96 с.

· Заимствование как один из способов образования компьютерных жаргонизмов немецкого языка (на материале электронных словарей) / Т.А. Бударина, В.О. Егорова, Р.А. Шмидт // Современные проблемы филологии и методики преподавания иностранных языков: материалы VI-ой Международной заочной научной конференции (г. Астрахань, 30 апреля 2019 г.). – Астрахань: Издатель: Сорокин Роман Васильевич, 2019. – С. 38-42

Повышение квалификации:

- Удостоверение о повышении квалификации № 770300017616 от 24.09.2021, Современные средства организации дистанционного обучения, 16 ч., МГЛУ

- Удостоверение о повышении квалификации № 21/01-750 от 13.08.2021, Оказание первой помощи пострадавшим на производстве, 16 ч., МГЛУ.

- Удостоверение о повышении квалификации № НВДК-2020-00109 от 25.12.2020 по дополнительной профессиональной программе «Разработка учебного курса с применением информационных технологий дистанционного обучения», 72 ч., ФГБОУ ВО «Ковровская государственная технологическая академия им. В. А. Дегтярева».

Ерома Ж.И..jpg

Ерома Жанна Ивановна

Доцент, кандидат филологических наук

Преподаваемый язык – польский

Подробнее

Образование:

Филолог, преподаватель польского языка и литературы, русского языка и литературы.

Научные интересы:

Сфера научных интересов Еромы Ж.И. включает проблемы истории польского языка, юридического дискурса, межкультурной коммуникации, преподавания иностранного языка

Научная деятельность:

Ерома Ж.И занимается научной работой, активно участвует в научных конференциях, имеет более 30 публикаций (научные статьи, тезисы научных докладов), является автором 6 учебных пособий.

Публикации:

1. Jeroma Ż. Język polski w nauczaniu zintegrowanym // Материалы Международной научной конференции «Феномен пограничья (славянские языки и литературы: этнос в свете истории и современности)». – Гродно: Издательство ГрГУ, 2009 (1 п.л.)

2. Jeroma Ż. Aktywność słowotwórcza akronimow w języku internautów polskich// Материалы Международного научного симпозиума «Славянские языки и литературы в современном мире. Труды и материалы». – Москва: МАКС Пресс, 2009. – С. 105-106 (тезисы).

3. Jeroma Ż. Rytualizacja werbalna rozprawy sądowej (na podstawie dokumentów sądowych AWAK XVI-XVII ww.) // Językowe i kulturowe dziedzictwo Wielkiego Księstwa Litewskiego, red. J.Mędelska, Z. Sawaniewska-Mochowa. – Bydgoszcz: Allegro, 2011. – S. 123-132.

4. Ерома Ж.И. Обучение чтению аутентичных профессионально ориентированных текстов на польском языке // Вестник МГЛУ 20(599). - М.: ИПК МГЛУ «Рема», 2010. – С. 24-37.

5. Ерома Ж.И. Polski język public relations w perspektywie glottodydaktycznej // Вестник МГЛУ 20(626). - М.: ИПК МГЛУ «Рема», 2011. – С. 45-54.

6. Структура судебных протоколов Великого княжества Литовского (на материале Актов Виленской археографической комиссии XVI-XVII вв.) // Annales Universitatis Paedagogicae Cracoviensis. StudiaRussologica IV. Europa Słowian w świetlesocjo- ietnolingwistyki. Przeszłość-teraźniejszość, pod. red. E. Książeki M. Wojtyły-Świerzowskiej. – Kraków, Wydawnictwo Naukowe Uniwersytetu Pedagogicznego, 2011. – С. 52-57.

7. Jeroma Ż. Perspektywa glottodydaktyczna języka polskiego dla socjologów//Материалы II Международного научного симпозиума «Славянские языки и литературы в современном мире. Труды и материалы». – Москва: Вестник МГУ, 2012. – С. 290-291 (тезисы).

ЕромаЖ.И. Religia w Polsce. Польский язык: учебное пособие для студентов 3 курса, обучающихся по специальности "Журналистика", "Социология". – Москва: ФГБОУ ВО МГЛУ, 2018. – 76 с.

Повышение квалификации:

2014 - Религиозная коммуникация в пространстве профессионального образования, МГЛУ

2014 - Дискурс как социальная деятельность: приоритеты и перспективы, МГЛУ

2018 - Информационные технологии в образовательной деятельности, 72 ч., МГЛУ

2021 - Оказание первой помощи пострадавшим на производстве, 16 ч., МГЛУ

2021 - Современные средства организации дистанционного обучения, 16 ч., МГЛУ

2022 - Цифровые технологии в преподавании профильных дисциплин, 144 ч., АНО ВО "Университет Иннополис"

Короткова И.А..jpg

Короткова Ирина Андреевна

Преподаватель

Подробнее

Окончила с отличием переводческий факультет Московского государственного лингвистического университета в 2023 г. Проходила практику в Университете прикладных наук Магдебург-Стендаль в 2021 г.

Преподаваемые дисциплины:

- Практический курс первого иностранного языка (немецкий)

- Практический курс второго иностранного языка (немецкий)

- Практический курс перевода второго иностранного языка (немецкий)

Достижения:

Призер конкурса устного перевода в НГЛУ им. Н. А. Добролюбова "Перевод как фактор развития науки и техники в современном мире"

Победитель шестого международного студенческого конкурса устного перевода в МГИМО в языковой паре «немецкий-русский»

Костюхин А.А..jpg

Костюхин Алексей Александрович

Преподаватель

Подробнее

Окончил с отличием бакалавриат переводческого факультета МГЛУ по специальности «Перевод и переводоведение» в 2019 г., в 2021 г. с отличием окончил магистратуру переводческого факультета МГЛУ по специальности «Устный перевод на международных конференциях».

Область научных интересов:

перевод и переводоведение, интерлингвистика, дискурс-анализ современных СМИ, лингвоконструктология

Преподаваемые дисциплины:

- Практический курс второго иностранного языка (немецкий)

- Практический курс перевода (второй иностранный язык: немецкий)

- Устный последовательный перевод информационных текстов

(второй иностранный язык: немецкий)

Награды:

2018 Благодарность за оказание помощи в проведении XVII Форума «Петербургский диалог» 7-8 октября 2018 г. в г. Москве

2019 Благодарность за синхронный перевод на научно-практической конференции «Nove et nova» в МГЛУ

2020 Благодарность за устный последовательный перевод на презентации книги экс-министра иностранных дел Австрии Карин Кнайсль «Принц Евгений. От безвестности к европейскому признанию» в МГЛУ

Список научных трудов:

Выпускная квалификационная работа на тему: «Роль библеизмов и евангелизмов в газетном дискурсе и особенности их перевода на русский язык» (на материале современных немецких информационно-аналитических статей)

Костюхин, А. А. Аутентичность как один из основных принципов лингвоконструирования в современном кинематографическом дискурсе // Германистика-2022: nove et nova : Материалы V Международной научной конференции, Москва, 07–09 декабря 2022 года / Редколлегия: А.А. Клиновская [и др.]. – Москва: Московский государственный лингвистический университет, 2023. – С. 156-159. – EDN NHGAFB.

Костюхин, А. А. Истоки и современное состояние интерлингвистики // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. – 2022. – № 6(861). – С. 57-63. – DOI 10.52070/2542-2197_2022_6_861_57. – EDN JWDOFZ.

Костюхин, А. А. Основные причины создания конструированных языков // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. – 2023. – № 12(880). – С. 55-61. – EDN ZONDUP.

Костюхин, А. А. Классификации конлангов в современной интерлингвистике // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. – 2023. – № 2(870). – С. 28-34. – DOI 10.52070/2542-2197_2023_2_870_28. – EDN FPFJAL.

Повышение квалификации:

Оказание первой помощи пострадавшим на производстве (16 часов), МГЛУ

Выступления:

МГЛУ XIX Международные Березинские чтения «Языковое бытие человека и этноса» (май 2022)

МГЛУ V Международная научная конференция «Германистика 2022: nove et nova» (декабрь 2022)

МГЛУ II Международная научно-практическая конференция «Инязовские чтения – 2023» (март 2023)

ИНИОН РАН XX Международные Березинские чтения «Языковое бытие человека и этноса» (май 2023)

НГЛУ Международная междисциплинарная научная конференция «Оборот на страницах: воздействие перевода на судьбу языков, культур и литераторов» (май 2023)

БГУ XIV Всероссийская научно-практическая конференция «Лингвистические парадигмы и лингводидактика» (ноябрь 2023)

Опубликованные переводы:

Райхль, Вероника. Чтение мыслей. Как книги меняют сознание / Вероника Райхль ; [пер. с нем. А. Костюхина]. — М. : Индивидуум, 2024. — 240 с.

Повышение квалификации:

2021 - Оказание первой помощи пострадавшим на производстве, 16 ч., МГЛУ

2021 -Тенденции и методы лингвистических исследований в германистике, 24 ч., МГЛУ

2022 -Дидактика переводческой деятельности в целях устойчивого развития, 24 ч., АНО ДПО «Школа дидактики перевода Н.Н. Гавриленко»

2022 -Обучение немецкому языку как первому иностранному на начальном этапе, 16 ч., МГЛУ

2022 -Методологические и прагматические аспекты исследования современной вербальной коммуникации, 36 ч., МГЛУ

2022 -Тенденции и методы лингвистических исследований в германистике, 36 ч., МГЛУ

2022 -Становление профессиональной деятельности молодого преподавателя, 36 ч., МГЛУ

2023 - Педагог и наставник в формировании профессиональных переводчиков, 24 ч., АНО ДПО «Школа дидактики перевода Н.Н. Гавриленко»

Матвеев Р.А..jpg

Матвеев Роман Алексеевич

Доцент, кандидат филологических наук

Подробнее

Образование:

Окончил МГЛУ, переводческий факультет, выпуск 1995-го года, специальность - иностранные языки, квалификация - переводчик-референт немецкого и английского языка.

Преподаваемые дисциплины:

Практический курс первого иностранного языка

Переводческая деятельность:

Осуществлял устный синхронный и последовательный перевод для мэрии г. Москвы, Посольств ФРГ, Австрии и Швейцарии в Москве, Оргкомитета форума «Петербургский диалог», Германо-российской внешнеторговой палаты, Международного союза немецкой культуры, Немецкого культурного центра им. Гёте, АНО «ТВ-Новости».

Повышение квалификации:

2023 - Совершенствование лингвистических компетенций учителей и преподавателей иностранных языков, 36 ч., МГЛУ

Ольчак О.О..PNG

Ольчак Ольга Олеговна

Старший преподаватель

Подробнее

Окончила МГПИИЯ в 1978 г.

Ветеран труда.

Награды:

Грамота Министерства образования РФ.

Грамота в честь 75-летия переводческого факультета МГЛУ.

Преподаваемые дисциплины:

Практический курс второго иностранного языка

Практикум по культуре речевого общения второго иностранного языка

История и география стран второго иностранного языка

Сфера научных интересов: методика преподавания иностранных языков, топонимия, прецедентные тексты, письменный перевод

Научная деятельность:

Научные публикации:

О.О. Ольчак, Топонимы немецкого языка: учебное пособие по немецкому языку для студентов 1 и 2 курса переводческого факультета: [16+] / Москва: Московский государственный лингвистический университет (МГЛУ), 2023. – 108 с.: ил., табл. ISBN: 978-5-00120-457-2

О.О. Ольчак, Учебно-методическое пособие по немецкому языку по книге Бернхарда Шлинка «Обман Зельба»: с переводческим практикумом для студентов старших курсов переводческого факультета: [16+] / Москва: Московский государственный лингвистический университет (МГЛУ), 2022. – 170 с.: табл. ISBN: 978-5-00120-328-5

О.О. Ольчак, Н.Ю. Мороз «Обучение реферированию студентов направлений подготовки «Социология», «Реклама и связи с общественностью» и «Журналистика» (на примере немецкого языка) // Вестник МГЛУ, вып. 8 (694), 2014.

О.О. Ольчак, Мороз Н.Ю. «Использование компетентностного подхода в обучении топонимии» // Вестник МГЛУ, вып. 20 (599), 2010.

О.О. Ольчак, Учебное пособие «Немецкие сильные глаголы», М.: ИПК МГЛУ «Рема», 2009. – 2, 5 п.л. (переиздание в 2017 г. в исправленном и дополненном виде).

Выступления на конференциях:

IV Международная научная конференция «Подготовка переводчиков: анализ систем и подходов в странах мира», 15 декабря 2023, НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, тема доклада: «Использование прецедентных текстов в подготовке переводчиков».

Повышение квалификации:

2018 - Информационные технологии в образовательной деятельности, 72 ч., МГЛУ

2018 - Повышение языковой компетентности учителей иностранных языков, 36 ч., МГЛУ

2020 - Практикоориентированные аспекты художественного перевода, 24 ч., МГЛУ

2020 - Подготовка педагогических кадров и работников организаций-работодателей к реализации дополнительных образовательных программ по иностранным языкам для взрослых (немецкий язык), 112 ч., ФГБОУ ВО "НГЛУ им. Н.А. Добролюбова"

2021 - Оказание первой помощи пострадавшим на производстве, 16 ч., МГЛУ

2021 - Современные средства организации дистанционного обучения, 16 ч., МГЛУ

2021 - Цифровые образовательные технологии в образовании: цифровая образовательная среда и цифровые компетенции педагога, 144 ч., ООО "Научно-методический центр "Аксиома"

Павельева.jpg

Павельева Анна Александровна

Старший преподаватель

Подробнее

С отличием окончила факультет немецкого языка Московского государственного лингвистического университета в 2003 г. Проходила практику в университете имени Гумбольдта в Берлине в 2002 г.

Читаемые дисциплины:

Практикум по культуре речевого общения первого иностранного языка

Практикум по культуре речевого общения (первый иностранный язык)

Практикум по культуре речевого общения (второй иностранный язык)

Практический курс перевода (первый иностранный язык)

Практический курс перевода второго иностранного языка (письменный перевод)

Научные интересы: межкультурная коммуникация, перевод и переводоведение, методика преподавания иностранных языков студентам нелингвистических специальностей

Общий опыт работы в ФГБОУ ВО МГЛУ с 2003 г.

Повышение квалификации за последние 4 года:

1. Удостоверение о повышении квалификации № 26-368 от 16.03.2018, по программе «Работа с лингвистически одаренной молодежью» (МГЛУ, 36 часов)

2. Удостоверение о повышении квалификации № 26-2276 от 14.11.2018, по программе «Интернационализация лингвистического образования» (МГЛУ, 24 часа)

3. Удостоверение о повышении квалификации № 9780 Д от 29.12.2020, по программе «Методическое обеспечение учебной дисциплины в электронной образовательной среде вуза» (Санкт-Петербургский государственный университет аэрокосмического приборостроения, 16 часов)

4. Удостоверение о повышении квалификации № НВДК-2020-02166 от 25.12.2020, по программе «Основы информационной безопасности» (Ковровская государственная технологическая академия имени В.А. Дегтярева, 72 часа.)

5. Удостоверение о повышении квалификации № 50/02-099 от 29.01.2021, по программе «Повышение языковой и дискурсивной компетенции преподавателей лингвистических кафедр вузов Российской Федерации» (МГЛУ, 36 часов)

Пигарев Д.А..PNG

Пигарев Даниил Алексеевич

Преподаватель

Подробнее

Образование:

Окончил в 2023 году Московский Государственный Лингвистический Университет (Бывш. МГПИИЯ им. Мориса Тореза), лингвист-переводчик

Переводческая деятельность:

Перевод нон-фикшн литературы на военную, историческую, спортивную и другие тематики.

Родина А.В..jpg

Родина Александра Вячеславовна

Доцент, кандидат философских наук

Подробнее

Окончила c отличием магистратуру переводческого факультета МГЛУ по специальности «Теория и практика письменного и основы устного перевода» в 2017 году, в 2020 окончила

аспирантуру Института философии РАН по специальности 09.00.08 Философия науки и техники, преподаватель-исследователь.

Преподаваемые дисциплины: «Письменный перевод информационных текстов», «Практический курс перевода», «Письменный перевод специальных текстов», «Письменный перевод научных текстов гуманитарного профиля».

Сфера научных интересов:

методика преподавания переводческих дисциплин, переводческая скоропись, предпереводческий анализ текста, перевод технических и специальных текстов.

Награды:

2017 Благодарность участникам жюри конкурсов перевода в ФГБОУ МГЛУ

Публикации:

2021 Родина А.В., Севальников А.Ю. Особенности интерпретации физического знания на примере работ К. Ф. фон Вайцзеккера и Г.-П. Дюрра // Vox. № 34. С. 350‑357.

2020 Родина А.В. Философские следствия квантовой теории информации К.Ф. фон Вайцзеккера, журнал "Гуманитарные исследования в Восточной Сибири и на Дальнем Востоке". 2020. № 4 (54). С. 120-124.

2020 Родина А.В., Севальников А.Ю. Реляционная программа построения физики К.Ф. фон Вайцзеккера, журнал "Метафизика" 2020, № 2 (36) c. 131-144

2020 Родина А.В. Философские следствия квантовой теории информации К.Ф. фон Вайцзеккера, журнал "Гуманитарные исследования в Восточной Сибири и на Дальнем Востоке". 2020. № 4 (54). С. 120-124.

2019 Родина А.В. Передача глаголов движения в переводе с немецкого и английского языков на русский язык и развитие социокультурной компетенции. В сборнике: Диалог культур и цивилизаций. 2019. С. 318-323.

2019 перевод статьи К.Ф. фон Вайцзеккера «Парменид и квантовая механика» Метафизика. 2019. № 3 (33). С. 180-195.

2019 Родина А.В. Трансцендентальное обоснование физики на примере «замкнутой теории» К.Ф. фон Вайцзеккера и В. Гейзенберга // Вопросы философии. 2019. № 12. С. 101–105.

2018 публикация статьи «Понятие ″единства″ у К.Ф. фон Вайцзеккера» в философском журнале «Vox», выпуск № 25

2018 публикация тезисов доклада «Философско-методологические проблемы космологии в трудах К.Ф. фон Вайцзеккера», Т.2. Москва: Изд-во «Русское общество истории и философии науки» ISBN 978-5-6041212-1-4

2017 перевод статьи Паскуаля Йордана «Мировоззренческое значение современной физики», научный журнал «Метафизика» № 1 (23), с. 155-170

Научные конференции:

МГЛУ «Диалог культур и цивилизаций» (март 2019), Институт философии РАН «История и философия науки в эпоху перемен» (сентябрь 2018), МГЛУ «Диалог культур и цивилизаций» (декабрь 2020), МГЛУ, Межвузовский научно-практический семинар

Совета молодых ученых МГЛУ «Путь в науку» (февраль. 2021).

Повышение квалификации:

2018 - Работа с лингвистически одаренной молодежью, 36 ч., Московский государственный лингвистический университет

2018 - Повышение языковой компетентности учителей иностранных языков, 36 ч., Московский государственный лингвистический университет

2019 - Теория и методика преподавания основ латинского языка с медицинской терминологией в организациях СПО, 108 ч., ООО "Инфоурок"

2019 - Этика делового общения, 72 ч., ООО "Инфоурок"

2020 - Диалог культур и цивилизаций, 36 ч., МГЛУ

2021 - Оказание первой помощи пострадавшим на производстве, 16 ч., МГЛУ

2021 - Современные средства организации дистанционного обучения, 16 ч., МГЛУ

2022 - Эффективные методики изучения иностранных языков, 108 ч., ООО «Инфоурок»

Рыбакова_фото для сайта1.jpg

Рыбакова Маргарита Борисовна

Старший преподаватель

Подробнее

Образование:

Окончила факультет немецкого языка Московского Государственного Лингвистического Университета по специальности «лингвистика и межкультурная коммуникация», квалификация – лингвист-преподаватель (немецкий и английский языки) в 2002 г.

Область научных интересов:

Литературный дискурс, литературная лингвистика, жанрообразование, детективный жанр.

Преподаваемые дисциплины:

· Практический курс второго иностранного языка (немецкий)

· Практикум по культуре речевого общения первого иностранного языка (немецкий)

Публикации:

8 публикаций, из них 5 статей (4 опубликованы в Вестниках МГЛУ, которые входят в РИНЦ и перечень ВАК), тезисы к двум докладам, 1 учебное издание.

· Структурные особенности современного детективного романа // Вестник МГЛУ, серия Лингвистика, выпуск № 555 «Лингвостилистика и парадигмы современного научного знания». – М.: МГЛУ «РЕМА», 2008. – С. 149-155.

· Пути развития современных текстов детективного жанра // Вестник МГЛУ, серия Языкознание, выпуск № 559 «Язык в мире дискурсов. Лексикон. Текст. Дискурс». – М.: ИПК МГЛУ «РЕМА», 2009. – С. 159-168.

· Метод графика как профессиональная составляющая обучения студентов-социологов // Вестник МГЛУ, Серия Педагогические науки, выпуск № 8 (587) «Социально-политический дискурс
(лингводидактические аспекты обучения иностранным языкам)». – М.: ИПК МГЛУ «РЕМА», 2010. – С. 143-149.

· Диффузия литературного жанра (на примере детективного романа) // Человек и время в мировой литературе (к 90-летию со дня рождения Вольфганга Борхерта): Материалы Международной заочной научной конференции. – Тамбов: Издательский дом ТГУ имени Г.Р. Державина, 2012. – С. 211- 218.

· Семиотика места действия в детективном романе // Вестник МГЛУ,Серия Языкознание, Выпуск № 4 (664) «Когнитивно-дискурсивная парадигма: теория и практика [Текст]» – М.: ФГБОУ ВПО МГЛУ, 2013. – С. 148-154.

· Типичные способы вербализации пространства (на материале современных немецких детективов) // Германистика 2021: nove et nova: Материалы IV Международной научной конференции. 10–12 ноября 2021 г., МГЛУ, г. Москва. – М.: ФГБОУ ВО МГЛУ, 2021. – C. 182 - 186.

· Ключевые слова в формировании локального пространства(на примере современного немецкого детективного романа)// Германистика 2022: nove et nova: Материалы V Международной научной конференции. 7-9декабря 2022 г., МГЛУ, г. Москва. – М.: ФГБОУ ВО МГЛУ, 2022. 

Повышение квалификации:

2019 - Современная Россия в мировом политическом процессе: глобальное и региональное измерения, 24 ч., МГЛУ

2019 - Новая реальность и современные коммуникативные технологии, 24 ч., МГЛУ

2020 - Повышение переводческой компетентности преподавателей лингвистических кафедр вузов России», 36 ч., МГЛУ

2021 - Оказание первой помощи пострадавшим на производстве, 16 ч., МГЛУ

2021 - Тенденции и методы лингвистических исследований в германистике, 24 ч., МГЛУ

2023 - Совершенствование лингвистических компетенций учителей и преподавателей иностранных языков, 36 ч., МГЛУ

2023 - Развитие профессиональных компетенций обучающихся различных направлений подготовки на занятиях иностранного языка в российских вузах, 36 ч., МГЛУ

2023 - Основы научного подхода к художественной литературе, 72 ч., МГЛУ

СЕРЖАНТОВ С.В. Фото.jpg

Сержантов Сергей Васильевич

Доцент, кандидат филологических наук

Подробнее

Преподаваемые дисциплины:

Практический курс перевода первого иностранного языка (письменный перевод)

Практический курс перевода первого иностранного языка (устный перевод)

Практический курс перевода второго иностранного языка (устный перевод)

Повышение квалификации:

2023 - Совершенствование лингвистических компетенций учителей и преподавателей иностранных языков, 36 ч., ШПМ МГЛУ

2022- Развитие профессиональных компетенций, 36 ч., МГЛУ

2021 - Цифровые образовательные технологии в образовании: цифровая образовательная среда и цифровые компетенции педагога, 144 ч., ООО НМЦ “Аксиома”

2021 - Современные средства организации дистанционного обучения, 16 ч., МГЛУ

2021 - Оказание первой помощи пострадавшим на производстве, 16 ч., МГЛУ

2021 - Повышениеязыковой и дискурсивной компетенцийпреподавателейлингвистических кафедр вузов России, 36 ч., МГЛУ
2020 - Повышение переводческойкомпетентностипреподавателейлингвистических кафедр вузов России, 36 ч., МГЛУ

2019 - Структура и содержание подготовки переводчиков, 16 ч., АНО ВО "Российский новый университет"

2019 - Повышение языковой компетентности преподавателей иностранных языков вузов России, 36 ч., МГЛУ

Торгашева М.О..jpg

Торгашева Мария Олеговна

Старший преподаватель

Подробнее

Окончила с отличием магистратуру переводческого факультета МГЛУ по программе «Теория и практика письменного и основы устного перевода» в 2017 г.

Преподаваемые дисциплины:

Практический курс первого иностранного языка (немецкий)

Практический курс второго иностранного языка (немецкий)

Практикум по культуре речевого общения первого иностранного языка (немецкий)

Область научных интересов:

грамматика немецкого языка, сравнительная лингвистика, литературное редактирование художественного текста, методика преподавания письменного перевода

Повышение квалификации:

2018 - Работа с лингвистически одаренной молодежью, 36 ч., МГЛУ

2018 - Информационные технологии в образовательной деятельности, 72 ч., МГЛУ

2021 - Оказание первой помощи пострадавшим на производстве, 16 ч., МГЛУ

2022 - Развитие профессиональных компетенций обучающихся различных направлений подготовки на занятиях иностранного языка в российских вузах, 36 ч., МГЛУ

2022 - 24 ч., серия лекций и мастер-классов в рамках III летней школы перевода СПбГУ

Тотх Даниел.JPG

Тотх Даниел

Преподаватель, аспирант МГЛУ

Подробнее

Выпускник бакалавриата Института международных образовательных программ МГЛУ.

Выпускник магистратуры Института международных отношений и социально-политических наук МГЛУ.

Практикующий устный и письменный переводчик (венгерский-русский)

Проходит обучение в очной аспирантуре под руководством Сидоровой Г. М.

Преподаваемые дисциплины:

Практический курс первого иностранного языка (венгерский)

Практикум по культуре речевого общения (первый иностранный язык) венгерский)

История языка (первый иностранный язык) (венгерский)

Лексикология (первый иностранный язык) (венгерский)

Стилистика (первый иностранный язык) (венгерский)

Введение в теорию межкультурной коммуникации

Теория текста и дискурса

Преподаваемый язык – венгерский


Финикова Ирина Владимировна

Доцент

Подробнее

Образование:

Окончила факультет немецкого языка Московского Государственного Лингвистического Университета по специальности «лингвистика и межкультурная коммуникация», квалификация – лингвист-преподаватель (немецкий и английский языки) в 2002 г.

Область научных интересов:

Терминология, терминологические системы, когнитивное и сопоставительное терминоведение, когнитивная лингвистика, литературный дискурс

Преподаваемые дисциплины:

Практический курс первого иностранного языка (немецкий)

Практический курс второго иностранного языка (немецкий)

Практикум по культуре речевого общения первого иностранного языка (немецкий)

Практикум по культуре речевого общения второго иностранного языка (немецкий)

История языка и введение в немецкую спецфилологию

Публикации:

Финикова И.В. Функциональный спектр терминологических единиц // Вопросы когнитивной лингвистики – Тамбов, 2012. – № 1. – С. 98-102.

Финикова И.В. Новый подход к пониманию природы термина // Вестник МГИМО-Университета. – Москва, 2011. – № 6 (21). – С. 204-208.

Финикова И.В. Участие базовых принципов когнитивной лингвистики в процессе терминообразования // Вестник МГИМО-Университета. – Москва, 2012. – № 3 (24). – С. 177-181.

Финикова И.В. О роли когнитивной лингвистики и ее структур в процессе терминообразования и построения терминосистем // Филологические науки в МГИМО (У). – Москва, 2009. – № 37 (52). – С. 86-89.

Финикова И.В. К вопросу о современных механизмах и принципах формирования отраслевых терминосистем» // Филологические науки в МГИМО (У). – Москва, 2009. – № 38 (53). – С. 109-113.

Финикова И.В. «Предпосылки становления теории когнитивного моделирования в лингвистической науке». Ежемесячный международный научный журнал «LINGVO-SCIENCE», № 13, 2018, Варна, Болгария – с. 32-37.

Финикова И.В. «Язык для специальных целей: Лингво-прагматический аспект». Вопросы современной науки: проблемы, тенденции и перспективы. Сборник трудов по результатам XXV научно-практической конференции. В 2 ч. Ч.2 - Москва Журнал научных публикаций «Chronos Journal», 2018 г. с. 46-52.

Финикова И.В. «Принципы формирования и особенности функционирования терминологической лексики в составе общенационального языка». Пути повышения результативности современных научных исследований: сборник статей международной научно-практической конференции (4 июня 2019 г, г. Казань). В 4 ч. Ч. 4 / - Уфа: OMEGA SCIENCE, 2019, с. 128-134.

Финикова И.В. «Языковое сознание как знаковая форма выражения когнитивного сознания индивида» Международный научный журнал «Вестник науки», № 6 (15), Том 2, Тольятти, 2019, с. 230-240.

Финикова И.В. «Специфика функционирования терминологических единиц в текстах научно-популярной направленности» // Новое слово в науке: стратегии развития: материалы VIII Междунар. науч.–практ. конф. (Чебоксары, 7 июня 2019 г.) / редкол: О.Н. Широков [и др.] – Чебоксары: ЦНС «Интерактив плюс», 2019.

Финикова И.В. «Содержательный и функциональный потенциал понятия языковая картина мира в современных лингвистических исследованиях.»Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. 2019. № 1 (817), с. 342-356.

Финикова И.В. «Методология изучения терминологических систем на примере языка немецкой экономики», ИННОВАЦИОННЫЙ ПОТЕНЦИАЛ РАЗВИТИЯ НАУКИ В СОВРЕМЕННОМ МИРЕ: ДОСТИЖЕНИЯ И ИННОВАЦИИ / Сборник научных статей по материалам III Международной научно-практической конференции (09 июня 2020 г., г. Уфа) / – Уфа: Изд. НИЦ Вестник науки, 2020, с. 198-210.

Финикова И.В. «Базовые принципы построения специальных текстов на примере научного текста», ПРИОРИТЕТНЫЕ НАПРАВЛЕНИЯ РАЗВИТИЯ НАУКИ В СОВРЕМЕННОМ МИРЕ / Сборник научных статей по материалам III Международной научно-практической конференции (19 июня 2020 г., г. Уфа) / – Уфа: Изд. НИЦ Вестник науки, 2020, с. 96-104.

Финикова И.В. «Методология когнитивно-дискурсивного анализа в современной лингвистике» НИЦ «Вестник науки». / Сборник статей по материалам XIII международной научно-практической конференции (июнь 2021, г. Томск). В 3 ч. Ч.2 / – Уфа, 2021. – с. 19-28.

Финикова И.В. «Понятие концептосферы как систематизированного комплекса концептуальных единиц» НИЦ «Вестник науки». / Сборник статей по материалам международной научно-практической конференции «Перспективы развития науки в современном мире» МНК-201, Уфа, 2021, с. 114-121.

Финикова И.В. «Основополагающие принципы когнитивной грамматики как базового направления исследования языковых значений». // Научный журнал «Наукосфера». Глав. Ред. Купцова В.В. - Смоленск 2022 № 7 (2). С. 136-141. 0.5 авторских листа. Доля автора – 1.0. (РИНЦ).

Финикова И.В. Роль родной речи на уроках иностранного языка на примере немецкого языка. // Научный журнал «Обществознание и социальная психология». Отв. ред. Шелестов Н.А. - Краснодар 2022 № 7 (37). С. 146-153. 0.5 авторских листа. Доля автора – 1.0. (РИНЦ).

Финикова И.В. О стратегической компетенции в преподавании немецкого языка как иностранного. // Научный электронный журнал «Современные проблемы лингвистики и методики преподавания». Отв. ред. Григоренко О.В. – Воронеж − 2022− № 39 (июнь) − 1294 с. С. 120-129. 0.5 авторских листа. Доля автора – 1.0. (РИНЦ)

Финикова И.В. Особенности построения немецких специальных текстах на лексическом, морфологическом и синтаксическом уровнях. // Научный электронный журнал «Современные проблемы лингвистики и методики преподавания». Отв. ред. Григоренко О.В. – Воронеж − 2022− № 39 (июнь) − 1294 с. С. 369-376. 0.5 авторских листа. Доля автора – 1.0. (РИНЦ)

Финикова И.В. «Особенности литературного дискурса в романе Бернхарда Шлинка«Чтец» В сборнике: Германистика-2022: noveatnova. Материалы V Международной научной конференции. Редколлегия: А.А. Клиновская и др. Москва, 2023. С. 327-330.

Участие в конференциях:

март 2018 г. «Германистика 2018: noveetnova», МГЛУ, г. Москва.

июнь 2018 г. «Вопросы современной науки: проблемы, тенденции и перспективы» г. Москва.

декабрь 2018 г. Участие в работе круглого стола, посвященного 60-летию международного научного журнала «Научные доклады высшей школы. Филологические науки»«Научные журналы и Наука о языке и литературе. Взгляд в будущее», МГЛУ, г. Москва

июнь 2020 г. Международная научно-практическая конференция «Инновационный потенциал развития науки в современном мире: достижения и инновации», г. Уфа

июня 2020 г.Международная научно-практическая конференция «Приоритетные направления развития науки в современном мире», г. Уфа

июнь 2021 г. Научно-практическая конференция «Перспективы развития науки в современном мире», г. Уфа

октябрь 2021 г. «Цифровые следы в образовании», Финансовый Университет при правительстве РФ, г. Москва

ноябрь 2022 г. «Германистика 2022: noveetnova», МГЛУ, г. Москва.

ноябрь 2023 г. «Германистика 2023: noveetnova», МГЛУ, г. Москва.

Повышение квалификации:

«Германистика 2018: noveetnova» МГЛУ 29.03.2018-30.03.2018, 36 ак.ч., рег. № 26-637 от 30.03.2018

«Работа с лингвистически одаренной молодежью» МГЛУ 15.03.2018-16.03.2018, 36 ак.ч. рег., № 26-442 от 16.03.2018

«Повышение переводческой компетентности преподавателей лингвистических кафедр вузов России» МГЛУ 30.01.2020-31.01.2020, 36 ак.ч., рег. № 26-223 от 31.01.2020

«Подготовка педагогических кадров и работников организаций-работодателей к реализации дополнительных образовательных программ по иностранным языкам для взрослых (немецкий язык)» НГЛУ им. Добролюбова 30.11.2020-28.12.2020, 112 ак.ч., рег. № 521802710465 от 29.12.2020

«Повышение языковой и дискурсивной компетенций преподавателей лингвистических кафедр вузов РФ» МГЛУ 26.01.2021-29.01.2021, 36 ак.ч., №770300014615 от 29.01.2021

«Развитие профессиональных компетенций обучающихся различных направлений подготовки на занятиях иностранного языка в российских вузах», 25.01.2022-28.01.2022, рег. № 770300019118 от 28.01.2022

«Педагог и наставник в формировании профессиональных переводчиков» в АНО ДПО «Школа дидактики перевода Н.Н. Гавриленко»13.04.2023-17.04.2023, 24 ак. ч., рег. № 000186.

«Выявление деструктивных субкультур в образовательных учреждениях, местах принятия и профилактики негативных проявлений в подростковой среде» НГЛУ им. Добролюбова 21.11.2022-30.11.2022, 72 ак. ч., рег. № 522414752791 от 30.11.2022

«Противодействие идеологии экстремизма и терроризма в поликультурной образовательной среде» «НГЛУ им. Добролюбова 05.12.2022-14.12.2022, 72 ак. ч., рег. № 522414752887 от 14.12.2022

«Сеть «Интернет» в противодействии террористическим угрозам» НГЛУ им. Добролюбова 06.12.2022-15.12.2022, 72 ак. ч., рег. № 522414752946 от 15.12.2022

«Обеспечение антитеррористической защищенности объектов (территорий) образовательных организаций высшего образования» НГЛУ им. Добролюбова 07.11.2023-01.12.2023, 72 ак. ч., рег. № 520600026374 от 04.12.2023

«Механизмы интеграции иностранных обучающихся в российский образовательный контур в аспекте комплексной безопасности среды» НГЛУ им. Добролюбова 13.11.2023-05.12.2023, 72 ак. ч., рег. № 520600026652 от 05.12.2023

Фирстов М.С..jpg

Фирстов Михаил Сергеевич

Старший преподаватель

Подробнее

Окончил переводческий факультет МГЛУ в 1999 г.

Лингвист. Переводчик (немецкий и английский языки).

Переводчик-синхронист (немецкий язык).

Прошел стажировки в университетах Эрлангена, Лейпцига и Майнца.

В 2002, 2008, 2011, 2015, 2017, 2019 и 2020 гг. в рамках межвузовской программы сотрудничества преподавал последовательный и синхронный перевод на факультете прикладной лингвистики и культурологии (отделение немецко-русского перевода) Университета им. Иоганна Гуттенберга(Майнц/Гермерсхайм). (Fachbereich Translations-, Sprach- undKulturwissenschaft, Johannes-Gutenberg-Universität Mainz, https://fb06.uni-mainz.de/)

Преподаваемые дисциплины:

Бакалавриат/специалитет

История и география стран второго иностранного языка

Специальное страноведение стран первого иностранного языка

Специальное страноведение стран второго иностранного языка

Введение в теорию межкультурной коммуникации

Практический курс перевода (первый иностранный язык)

Магистратура

Устный последовательный перевод информационных текстов (первый иностранный язык)

Устный последовательный перевод информационных текстов (второй иностранный язык)

Синхронный перевод (первый иностранный язык)

Профессионально-ориентированный перевод (второй иностранный язык)

Сфера научных интересов:

Стилистика устного текста, предпереводческий анализ текста, экстралингвистические аспекты устного перевода.

Научные работы:

1. Передача лингвотекстовых особенностей личных официальных документов при переводе. // Перевод и межкультурная коммуникация: Материалы международной научной конференции. К юбилею Маргариты Петровны Брандес (15-16 ноября 2001 года, КГПУ-РОСИ). – Курск: Изд-во Курск. гос. пед. ун-та, 2001. – С. 125-137.

2. Передача лингвотекстовых особенностей договоров при переводе (на примере немецкого языка). // Культура как текст: Материалы научной конференции. – Смоленск: Изд-во «Универсум», 2002. – С. 94-100.

3. Порядок операций при последовательном переводе и необходимые специфические компетенции. // Вестник МГЛУ. Выпуск 9 (588). Языкознание. Современные проблемы частной теории перевода. – М.: ИПК МГЛУ «Рема», 2010. - Стр. 142-155.

4. Предпереводческий анализ при обучении устному переводу. // Вестник МГЛУ. Выпуск 20 (626). Педагогические науки. Специфика формирования базовых компетенций при обучении бакалавров и магистров неязыковых специальностей. – М.: ИПК МГЛУ «Рема», 2011. – Стр. 75-85.

5. Последовательный перевод: переводчик как идеальный слушатель (статья). // Вестник МГЛУ. Выпуск 9 (642). Языкознание. Теоретические проблемы перевода и переводческая практика. К 70-летию переводческого факультета МГЛУ. – М.: ИПК МГЛУ «Рема», 2012. - Стр. 211-220.

6. Особенности устных монологических речевых жанров, реализуемых в рамках социально ориентированного общения. // Вестник МГЛУ. Выпуск 20 (653). Педагогические науки. Обучение профессиональному иноязычному общению (социально-политический дискурс). – М.: ИПК МГЛУ «Рема», 2012. - Стр. 87-96.

7. Компетенции устного переводчика: экстралингвистические аспекты (тезисы). // Разработка критериев оценки профессиональной компетенции: современные подходы: тезисы докладов международного научно-практического семинара, Москва, 13-14 ноября 2012 года. – М.: ФГБОУ ВПО МГЛУ, 2012. – Стр. 28-29.

8. Нелингвистические аспекты подготовки переводчиков (тезисы). // Современная лингвистика: стратегические цели, управленческие решения и оценка качества: тезисы докладов Международного научно-практического семинара, Москва, 12-13 ноября 2013 года. – М.: ФГБОУ ВПО МГЛУ, 2013. – Стр. 40-41.

9. Ораторский гиперстиль в системе функциональных стилей. // Вестник МГЛУ. Выпуск 8 (694). Педагогические науки. Разновидности профессионального дискурса в обучении иностранным языкам. – М.: ИПК МГЛУ «Рема», 2014. – Стр. 89-97.

10. Прагматика учебного текста (на материале разделов «История» немецких школьных учебников 1911 и 1936 гг.). // Тетради переводчика. Научно-теоретический сборник / под ред. И. М. Матюшина. – Вып. 28. – М. : ФГБОУ ВО МГЛУ, 2016. – Стр. 86-96 (В соавторстве с М.Д. Булычевой).

11. К вопросу о месте устной монологической речи в системе функциональных стилей: диахронический аспект. // Вестник МГЛУ. Выпуск 2 (741). М.: ИПК МГЛУ «Рема», 2016. - Стр. 94-105. http://www.vestnik-mslu.ru/Vest-2016/2_741.pdf

12. Художественный перевод для устных переводчиков. // Вестник МГЛУ. Выпуск 26 (765). Гуманитарные науки - М.: ИПК МГЛУ «Рема», 2016. - Стр. 43-49. http://www.vestnik-mslu.ru/Vest-2016/26_765.pdf

13. Мальтузианская ловушка и кормящий ландшафт на рынке перевода. // Мосты. Журнал переводчиков. № 3 (71)/2021 - М.: ООО "Р.Валент", 2021 - с. 40- 43.

14. Цех как модель профсоюза на рынке устного перевода. // Мосты. Журнал переводчиков. № 4 (72)/2021 - М.: ООО "Р.Валент", 2021 - с. 59- 62.

15. Стилистика для устных переводчиков. // Мосты. Журнал переводчиков. № 2 (74)/2022 - М.: ООО "Р.Валент", 2022 - с. 51-54.

16. К вопросу об особенностях устного перевода социально-ритуальных текстов. // Вестник МГЛУ. Выпуск 13 (881). Гуманитарные науки - М.: ИПК МГЛУ «Рема», 2023. - Стр. 102-108. http://www.vestnik-mslu.ru/Vest/13_881_H.pdf

Опыт переводческой работы - с 1996 года.

Синхронный перевод на мероприятиях в рамках председательства России в

"Большой Восьмерке" в 2006 году, на Мировом политическом форуме в Ярославле в 2009 и 2011 году, на Петербургском международном экономическом форуме, на Международном инвестиционном форуме в Сочи, на форуме "Российская энергетическая неделя", на форуме "Петербургский диалог" и др.

Опубликованные переводы:

1. Зайпель, Хуберт. Путин: Логика власти. - М.: Время, 2016. - 384 с. (с М.В. Юдсон, И.П. Шматовым)

2. Хорн, Карен Ильзе. Социальное рыночное хозяйство. Все, что Вам нужно знать о неолиберализме. - М.: Издательство "Весь мир", 2017. - 200 с. (с В. Е. Кузавлевым).

Гроссбёльтинг, Томас (редактор-составитель). ГДР: Миролюбивое государство, читающая страна, спортивная нация? : сборник статей - М.: Мысль, 2017. - 384 с. (с И.П. Шматовым, О.П. Шматовым, Л.А. Кариным, В.Е. Кузавлевым, М.Д. Булычевой, А.А. Штембергом, М.В. Зимер).

3. Гроссбёльтинг, Томас (редактор-составитель). ГДР: Миролюбивое государство, читающая страна, спортивная нация? : сборник статей - М.: Мысль, 2017. - 384 с. (совместно с И.П. Шматовым, О.П. Шматовым, Л.А. Кариным, В.Е. Кузавлевым, М.Д. Булычевой, А.А. Штембергом, М.В. Зимер).

4. Sufunun, Sadaf. Quadratische Kleider. - Hamburg: tredition GmbH, 2021. - 84 Seiten.

5. Dimensionen eines Verbrechens. Sowjetische Kriegsgefangene im Zweiten Weltkrieg / Масштабы одного преступления. Советские военнопленные во второй мировой войне. ZweisprachigeAusgaberussisch/deutschPaperback. Hrsg: Margot Blank, Babette Quinkert. - Berlin: Metropol-Verlag, 2021. - 278 Seiten.

6. 1941. Juni-Briefe : ungelesene Feldpost aus Kamenez-Podolsk / 1941. Июньски еписьма - нераспечатанная почта из Каменец-Подольска / Herausgeber/Redaktion: Deutsch-Russisches Museum Berlin-Karlshorst; Texte: Jörg Morré; Übersetzung: Michail Fristov. - Berlin: Deutsch-Russisches Museum Berlin-Karlshorst, 2021. - 48 Seiten.

7. ErsterStadtkommandantvon Berlin: GeneraloberstNikolajBersarin / Первый комендант Берлина: генерал-полковник Николай Берзарин. Herausgeber/Redaktion: Deutsch-Russisches Museum Berlin-Karlshorst; Texte: Margot Blank, Jörg Morré; Übersetzung: Michail Fristov. - Berlin: Deutsch-Russisches Museum Berlin-Karlshorst, 2021. - 48 Seiten.

Повышение квалификации:

2018 - Работа с лингвистически одаренной молодежью, 36 ч., МГЛУ

2018 - Информационные технологии в образовательной деятельности, 72 ч., МГЛУ

2020 - Повышение переводческой компетентности преподавателей лингвистических кафедр вузов России, 36 ч., МГЛУ

2021 - Оказание первой помощи пострадавшим на производстве, 16 ч., МГЛУ

2021 - Современные средства организации дистанционного обучения, 16 ч., МГЛУ

2022 - Развитие профессиональных компетенций обучающихся различных направлений подготовки на занятиях иностранного языка в российских вузах, 36 ч., МГЛУ

2022 - Обучение немецкому языку как первому иностранному, 16 ч., МГЛУ


Цветкова Елена Леонидовна

Старший преподаватель

Подробнее

Окончила МГПИИЯ им. М. Тореза в 1985 году, специальность - «Иностранные языки», квалификация - «Преподаватель немецкого ианглийскогоязыков»

В 2018, 2019 и 2022 гг. принимала участие в проведении заключительного этапавсероссийской олимпиады школьников по немецкому языку в качестве члена жюри

Преподаваемые дисциплины:

Практикум по культуре речевого общения (первый иностранный язык)

Практикум по культуре речевого общения второго иностранного языка

Введение в теорию межкультурной коммуникации

Опубликованные пособия:

Цветкова, Е.Л., IM FOCUS. Religion [Текст] : практикум по немецкому языку для студентов старших курсов переводческих факультетов. Книга III Ч. 1 / Е. Л. Цветкова, И. Ю. Борозинец ; Мин-во образ. и науки РФ ; ФГБОУ ВО МГЛУ. - М. : ФГБОУ ВО МГЛУ, 2017. - 272 с. - гриф УМО. - ISBN 978-5-88983-828-9 : 212-19.

Повышение квалификации:

2018 - Работа с лингвистически одаренной молодежью, 36 ч., МГЛУ

2018 - Информационные технологии в образовательной деятельности, 72 ч., МГЛУ

2019 - Технологии подготовки одаренных детей к интеллектуальным состязаниям, 32 ч., МГЛУ

2021 - Оказание первой помощи пострадавшим на производстве, 16 ч., МГЛУ

2021 - Современные средства организации дистанционного обучения, 16 ч., МГЛУ

2022 - Технологии подготовки одаренных детей к интеллектуальным состязаниям, 32 ч., МГЛУ

Челикова А.В..jpg

Челикова Александра Владиславовна

Доцент, кандидат филологических наук

Подробнее

Окончила МГПИИЯ им. Мориса Тореза в 1992 г. по специальности «Преподаватель немецкого и английского языков»

Преподаваемые дисциплины:

Практический курс второго иностранного языка

Практикум по культуре речевого общения (второй иностранный язык)

Практикум по культуре речевого общения (первый иностранный язык)

Письменный перевод информационных текстов (первый иностранный язык)

Письменный перевод информационных текстов (второй иностранный язык)

Научные публикации:

Ивина Л.В., Челикова А.В. Композиционно-структурные особенности и презентация художественного мира романа в немецкоязычной прикнижной аннотации // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2023. Т. 16. № 1. С. 218-233

Челикова А.В. Дискурс "Индустрии 4.0 // Информационная безопасность и межкультурная коммуникация в контексте цифровой трансформации. Сборник научных трудов. Редакционная коллегия: П.Г. Былевский (отв. редактор) и др. Москва 2022. С. 74-82

Никонова Е. В., Челикова А. В., Способы интерпретации деталей художественного текста при обучении иностранному языку // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Серия: Образование и педагогические науки. 2017. № 2 (773). С. 69-80.

Челикова, А.В.,Роль дискурсивной практики "история организации" в создании имиджа коммерческой организации // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Серия: Образование и педагогические науки. 2013. № 8 (668). С 97-109.

Повышение квалификации:

2018 - Информационные технологии в образовательной деятельности, 72 ч., МГЛУ

2021 - Оказание первой помощи пострадавшим на производстве, 16 ч., МГЛУ

2021 - Современные средства организации дистанционного обучения, 16 ч., МГЛУ

2022 - Цифровые технологии в преподавании профильных дисциплин, 144 ч., АНО ВО "Университет Иннополис"


Черемисина Ирина Викторовна

Доцент, кандидат филологических наук

Подробнее

Окончила с отличием факультет немецкого языка Московского государственного педагогического института иностранных языков имени Мориса Тореза в 1982 г.

В 1995 году окончила очную аспирантуру МГПИИЯ имени Мориса Тореза.

Награды:

2017 г. Грамота в честь с 75-летия Переводческого факультета

Сфера научных интересов: лексикология и стилистика немецкого языка, жанровая стилистика, когнитивная лингвистика, лингвистические особенности цифрового дискурса

Публикации:

1. Когнитивно-коммуникативные особенности различных видов оценки (на материале художественных репортажей), //Сборник научных трудов МГЛУ, вып.402, М,1992, 0,5п.л.

2. Формирование имплицитной оценочности в тексте художественного репортажа //Сборник научных трудов МГЛУ, вып.412, М,1993, 0.5 п.л.

3. Implizite Bewertung in der Kunstreportage // Thesen der X. Internationalen Deutschlehrertagung, Universität Leipzig, 1993, 0,1 п.л.

4. Модальная рамка оценки в пространстве художественного репортажа //Сборник научных трудов МГЛУ, вып.424, М,1994

5. Формирование оценочности в немецкоязычном рекламном автомобильном слогане, Черемисина И. В. // Вестник МГЛУ, Гуманитарные науки. 2022. Вып. 4 (859). С. 99–107. 

Повышение квалификации за последние 3 года:

1. 2018 г. –(22.02.2018 – 22.03.2018) - повышение квалификации по программе «Информационные технологии в образовательной деятельности» при МГЛУ. Продолжительность курса – 72 часа.

2. 2020г.( 09.02.2020 – 16.02.2020) - повышение квалификации в Институте иностранных языков и переводчиков Мюнхена в рамках образовательной межуниверситетской программы Евросоюза Эразмус + .

3. Повышение квалификации по программе «Оказание первой помощи на производстве» с 02.08.21п о 13.08.21 в объеме 16 академических часов.

4. 2022 - Технологии подготовки одаренных детей к интеллектуальным состязаниям, 32 ч., МГЛУ

Шакирова Е.З..jpg

Шакирова Елена Зофяровна

Доцент, кандидат филологических наук

Подробнее

Окончила филологический факультет МГУ им. М.В. Ломоносова в 1989 году по специальности романо-германские языки и литературы.

Окончила аспирантуру МГУ имени М.В. Ломоносова. Защитила в 1997 году кандидатскую диссертацию на тему: «Проза ДюлыКруди в контексте модернистского мифологизма».

Преподаваемый язык - венгерский

Преподаваемые дисциплины:

Теория перевода первого иностранного языка (венгерский)

Практический курс перевода (первый иностранный язык) (венгерский)

Литературы стран первого иностранного языка (венгерский)

Научная деятельность:

Шакирова Е.З., В поисках целостности: опыт философского и поэтического синтеза в творчестве Аттилы Йожефа, 2015, журнал Славяноведение, издательство ФГБУ "Издательство "Наука" (Москва), № 3, с. 49-61

Шакирова Е.З., Аттила Йожеф, 2015, в сборнике История венгерской литературы в портретах, место издания Индрик Москва, с. 284-297

Шакирова Е.З.,ДюлаКруди, 2015,в сборнике История венгерской литературы в портретах, место издания Индрик Москва, с. 201-211

Шакирова Е.З., ЭндреАди, 2015,в сборнике История венгерской литературы в портретах, место издания Индрик Москва, с. 176-189

Шакирова Е.З., статьи о венгерской литературе в двухтомном энциклопедическом "Словаре течений литературы ХХ века" ИМЛИ РАН, 2023

Шматов Олег Петрович

Заслуженный профессор МГЛУ, старший преподаватель

Подробнее

Преподаваемые дисциплины:

Специалитет

Практический курс перевода первого иностранного языка (устный перевод)

Практический курс перевода второго иностранного языка (устный перевод)

Практический курс перевода второго иностранного языка (письменный перевод)

Военно-политический перевод (первый иностранный язык)

Магистратура

Практический курс перевода со второго иностранного языка на русский язык

Практический курс перевода с русского языка на второй иностранный язык

Повышение квалификации:

2014 - Современные тенденции развития высшего образования: психолого-педагогические аспекты, 16 ч., МГЛУ

2018 - Работа с лингвистически одаренной молодежью, 36 ч., МГЛУ

Сертификат о Стажировке от 24.11.2021, Формирование доступной и комфортной городской инфраструктуры для лиц с ограниченными возможностями в крупных городах с акцентом на создание безбарьерной среды жилой среды при новом строительстве и реконструкции, Берлин,Германия

Сертификат о повышении квалификации от 23.01.2021, 24 ч., серия лекций и мастер-классов в рамках II Зимней школы перевода СПбГУ

2021 - Повышение языковой и дискурсивной компетенций преподавателей лингвистических кафедр вузов Российской Федерации, 36 ч., МГЛУ

2021 - Оказание первой помощи пострадавшим на производстве, 16 ч., МГЛУ

2021 - Современные средства организации дистанционного обучения, 16 ч., МГЛУ

2021 - Цифровые образовательные технологии в образовании:цифровая образовательная среда и цифровые компетенции педагога, 144 ч., ООО "Научно-методический центр "Аксиома"

2021 -Повышение языковой и дискурсивной компетенций преподавателей лингвистических кафедр вузов Российской Федерации, 36 ч., МГЛУ

Шубин В.В..png

Шубин Вадим Владимирович

Доцент, кандидат филологических наук

Подробнее

Окончил Рязанский государственный педагогический университет им. Сергея Есенина в 1996 году.

Окончил очную аспирантуру МГЛУ в 2003 году. Защитил кандидатскую диссертацию на тему: "Способы и средства передачи неологизмов постсоветского периода при переводе с русского языка на немецкий" (научн. рук. - канд. филол. наук профессор М.Я. Цвиллинг)

Прошел курсы синхронного перевода при Московском государственном лингвистическом университете (2003 г.).

Стажировки в Германии:

- Мюнхенский институт иностранных языков и перевода (2002 г.);

- Лейпцигский университет (2004 г.);

- Венский университет (2011 г.).

Преподаваемые дисциплины:

Бакалавриат/специалитет

Теория перевода первого иностранного языка

Магистратура

Устный последовательный перевод специальных текстов (первый иностранный язык)

Преподавательская деятельность:

- кафедра немецкого языка Рязанского государственного педагогического университета (1996 - 2000 гг.);

- кафедра перевода Московского педагогического государственного университета (2006 - 2009 гг.);

- кафедра теории и практики перевода Российского государственного гуманитарного университета (с 2009 г. по настоящее время);

- кафедра немецкого языка и перевода Московского государственного лингвистического университета (с 2000 г. по настоящее время).

Сфера научных интересов:

- лингвокультурология;

- лингводидактика;

- теория перевода.

Научная деятельность:

6 публикаций, среди них перевод научных статей для сборника «Роль гуманитарных наук в современном обществе: состояние и перспективы» и глав книги Э. Прунча «Пути развития западного переводоведения. От языковой асимметрии к политической; разработка и создание электронного учебника по переводу iTerp.

В.В. Шубин, Компьютерное обеспечение работы переводчика // Доклады и тезисы докладов на международной встрече германистов "Россия-Германия: проблемы коммуникации на рубеже нового тысячелетиях". - Владимир: Владимирский государственный педагогический университет, 1999. -С. 77-79.

В.В. Шубин, Использование электронных словарей в работе переводчика // Материалы международной конференции "Перевод и межкультурная коммуникациях". - Курск: Курский государственный педагогический университет, 2001. -С. 206-208.

В.В. Шубин, К проблеме перевода неологизмов: лексикографическая традиция и переводческая практика // Перевод и переводческая компетенция. -Курск: Региональный открытый социальный институт, 2003. -С. 217-233.

В.В. Шубин, Лексикографическая фиксация неологизмов в свете теории перевода // Актуальные проблемы германистики и романистики. -Смоленск: Смоленский государственный педагогический университет, 2003. -С. 187-193.

Переводческая деятельность:

- гид-переводчик рязанского Бюро международного молодежного туризма «Спутник» (1993 - 1996 гг.);

- переводчик-фрилансер с предоставлением услуг по письменному и устному переводу коммерческим компаниям, государственным и общественным организациям (с 1996 г. по настоящее время).

Участие в общественных организациях:

- Союз германистов России

- Союз переводчиков России

- Gesellschaft für deutsche Sprache e.V.

Повышение квалификации:

2018 - Информационная компетентность преподавателя высшей школы в области IT-технологий, 24 ч., ФГБОУ ВО РГГУ

2018 - Цифровая дидактика в новой информационно-образовательной среде: проектирование и создание электронного учебного пособия, 24 ч., ФГБОУ ВО РГГУ

2019 - Инклюзивное образование в высшей школе: вызовы, проблемы, решения, 16 ч., ФГБОУ ВО РГГУ

2020 - Охрана труда, 24 ч., ФГБОУ ВО РГГУ

2021 - Оказание первой помощи пострадавшим на производстве, 16 ч., МГЛУ

2021 - Современные средства организации дистанционного обучения, 16 ч., МГЛУ

2023 - Метод в психологической самопомощи и профилактики кризисных состояний, MirapolisKnowledgeCenter

2023 - Обеспечение пожарной безопасности в структурных подразделениях в РГГУ, MirapolisKnowledgeCenter

2023 - Комплексная безопасность в вузовской среде: противодействие терроризму и экстремизму, MirapolisKnowledgeCenter

Яковлев А.Е..JPG

Яковлев Андрей Евгеньевич

Преподаватель

Подробнее

Окончил переводческий факультет МГЛУ, специальность – переводчик-референт немецкого и английского языков, год окончания –1995.

Окончил юридический факультет МГУ им. Ломоносова, специальность–юрист, гражданское право, год окончания 1999.

Преподаваемые дисциплины:

Письменный перевод информационных текстов (первый иностранный язык)

Письменный перевод информационных текстов (второй иностранный язык)

Практический курс перевода (первый иностранный язык)

Практический курс перевода (второй иностранный язык)

Устный последовательный перевод информационных текстов

Трудовая деятельность:

Последние два года принимал участие в ежегодной студенческой конференции МГИМО – Berufssprache – SprachefürdenBeruf – в качестве ко-модератора и модератора секции Rechtssprache.

С 2007 года возглавляет собственную консалтинговую практику в Москве.

Отмечен персональными благодарностями кафедры немецкого языка МГИМО.

Система Orphus