Московский Иняз
имени Мориса Тореза
Московский государственный
лингвистический университет

Преподаватели

Шарандин Артем Вячеславович

и.о. заведующего кафедрой, доцент, кандидат филологических наук

Окончил романо-германский факультет МПГУ им. Ленина в 1993г.

Награды:

Почётная грамота в ознаменование 250-летия образования МГУ им. М.В. Ломоносова

Сфера научных интересов:

двуязычная лексикография, лексическая семантика, перевод, малаистика

Публикации:

1. ГЕЛЬВЕТИЗМЫ: НЕМЕЦКО-РУССКИЙ СЛОВАРЬ (Электронный словарь в соавторстве с Д.О. Добровольским) дата публикации в Сети октябрь 2018г.

http://lexrus.ru/default.aspx?s=0&p=3233

2. Šarandin, Artem Beschreibungsverfahren von Austriazismen in einem zweisprachigen Wörterbuch // Русская германистика. Ежегодник Российского союза германистов. T. 14, М., Языки славянской культуры, 2017, 238-248

3. НБНС – Новый большой немецко-русский словарь. В 3 т.: около 500 000 лексических единиц / под общим руководством Д.О. Добровольского. М.: АСТ: Астрель, 2008. Т.1: A-F. – 1023, [1] с.; 2010. Т.2: G-Q. – 1279, [1] с.; 2010. Т.3: R-Z. – 1263, [1] с.

4. Langenscheidt Taschenwörterbuch Russisch. München, Wien Langenscheidt, 2017

Russisch-Deutsch

Deutsch-Russisch

Neubearbeitung

(Написание немецко-русской части в соавторстве с И.Б. Левонтиной)

5. Langenscheidt Handwörterbuch Russisch. Berlin etc., Langenscheidt, 2009

Russisch-Deutsch

Deutsch-Russisch

Völlige Neubearbeitung

(Написание немецко-русской части в соавторстве с И.Б. Левонтиной)

6. Левонтина И. В., Шарандин А.В. Немецко-русский русско-немецкий словарь и разговорник ABBYY Lingvo Lite Словарь содержит 29 115 заглавных слов, значений и словосочетаний Deutsch-Russisches. Russisches-Deutsches Wörterbuch Издатель: АБИ Пресс, 576 стр. 2011 г. ISBN: 978-5-391-00058-7

7. И.Б. Левонтина, А.В. Шарандин Немецко-русский | русско-немецкий словарь и разговорник ABBYY Lingvo Mini+ Deutsch-Russisches Russisch-Deutsches Wörterbuch ABBYY Lingvo Mini+ 23 143 заглавных слова и словосочетания М.: Аби Пресс 2011 г. ISBN 978-5-391-00048-8 576 с.

8. И.Б. Левонтина, А.В. Шарандин Немецко-русский | русско-немецкий словарь ABBYY Lingvo Pocket+ Deutsch-Russisches Russisch-Deutsches Wörterbuch ABBYY Lingvo Pocket+ 47 849 заглавных слов и словосочетаний М.: Аби Пресс 2011 г. ISBN 978-5-391-00042-6 880

Сержантов Сергей Васильевич

доцент, кандидат филологических наук

Окончил переводческий факультет МГЛУ в 1975 г.

Награды:

Грамота Минобрнауки РФ

Сфера научных интересов: неологизмы в современном немецком языке; методика преподавания переводческих дисциплин.

Публикации:

  • Статья «Организация и инкорпорация художественного перевода в учебный процесс на начальной стадии обучения переводу и критерии оценки (на опыте переводческого факультета ФГБОУ ВО МГЛУ и центра славянских языков и культур лиссабонского университета», Вестник МГЛУ, Гуманитарные науки, Выпуск 1 (789), Москва, 2018,
  • Диссертация на соискание ученой степени к.филол.наук на тему «Современные лексические заимствования в немецком языке ГДР (к проблеме интернационализации лексики)». Москва, 13.04.87, МГПИИЯ им. М.Тореза
  • Интернационализация современных лексических заимствований в немецком языке. // Сборник научных трудов МГПИИЯ им. М. Тореза, М., 1985.
  • Проблема интернационализации лексики (на материале социальных интерлингвизмов). // Сборник научных трудов МГПИИЯ им. М. Тореза, М., 1986.
  • Структурно-семантическая, тематическая и коммуникативная характеристика социалистических интерлингвизмов. Рукопись депонирована в ИНИОН АН СССР, Библиографический Указатель «Языкознание», М., 1985, № 11.

Батурина Елена Станиславовна

доцент, кандидат филологических наук

Окончила с отличием факультет немецкого языка Московского государственного педагогического института иностранных языков имени Мориса Тореза в 1978 г.

Публикации:

  • «Семантико-синтаксическая характеристика речевого жанра «газетная информационная заметка» // Вестник МГЛУ, вып. 377, 1991. – 0,3 п.л.
  • «Функционально - грамматические особенности речевого жанра «газетная информационная заметка» (на материале немецкоязычных газет)». // Вестник МГЛУ, вып. 401, 1992. – 0,4 п.л.
  • Автореферат кандидатской диссертации «Лингвотекстовые особенности речевого жанра «газетная информационная заметка» (на материале газетной прессы ФРГ)». Москва, 1994. – 1,0 п.л.
  • «Особенности преподавания грамматики немецкого языка для студентов неязыковых специальностей» // Вестник МГЛУ, «Педагогические науки», вып. 20 (626).
  • «Специфика формирования базовых компетенций при обучении бакалавров и магистров неязыковых специальностей».

Смирнова Евгения Евгеньевна

преподаватель

Окончила переводческий факультет МГЛУ (2014 г.), переводчик-лингвист

Окончила аспирантуру МГЛУ (2017 г.), преподаватель-исследователь. Специальность 10.02.20

Окончила магистратуру Сорбонны (2018 г.), специальность: кино и другие аудиовизуальные виды искусства

Преподаваемые дисциплины:

1. Устный перевод.

2. Письменный перевод
3. Аудиовизуальный перевод

Сфера научных интересов: аудиовизуальный перевод, литературный перевод, синхронный перевод

Семенов Артем Дмитриевич

преподаватель

Окончил с отличием переводческий факультет МГЛУ (2017 г.)

Преподаваемые дисциплины:

1. Устный перевод.

2. Письменный перевод.

Фирстов Михаил Сергеевич

старший преподаватель

Окончил МГЛУ (1999 г.)

Награды:

Благодарность АО «Издательство «Просвещение»» за проведение мастер-класса «Учим СЛЫШАТЬ, или «Как научить ПОНИМАТЬ немецкую речь на слух?»

Письмо-рекомендация Департамента внешнеэкономических и международных связей города Москвы (за участие в переводе в рамках приема официальных делегаций в течение 15 лет).

Преподаваемые дисциплины:

  1. Последовательный перевод,
  2. Синхронный перевод,

3. Письменный перевод.

Публикации:

· Передача лингвотекстовых особенностей личных официальных документов при переводе // Перевод и межкультурная коммуникация: Материалы международной научной конференции. К юбилею Маргариты Петровны Брандес.

· Передача лингвотекстовых особенностей договоров при переводе (на примере немецкого языка). // Культура как текст: Материалы научной конференции.

· Порядок операций при последовательном переводе и необходимые специфические компетенции. // Вестник МГЛУ. Выпуск 9 (588). Языкознание. Современные проблемы частной теории перевода.

· Предпереводческий анализ при обучении устному переводу. Вестник МГЛУ. // Вестник МГЛУ. Выпуск 20 (626). Педагогические науки. Специфика формирования базовых компетенций при обучении бакалавров и магистров неязыковых специальностей.

· Последовательный перевод: переводчик как идеальный слушатель. // Вестник МГЛУ. Выпуск 9 (642). Языкознание. Теоретические проблемы перевода и переводческая практика. К 70-летию переводческого факультета МГЛУ.

· Особенности устных монологических речевых жанров, реализуемых в рамках социально ориентированного общения. // Вестник МГЛУ. Выпуск 20 (653). Педагогические науки. Обучение профессиональному иноязычному общению (социально-политический дискурс).

· Компетенции устного переводчика: экстралингвистические аспекты. // Разработка критериев оценки профессиональной компетенции: современные подходы: тезисы докладов международного научно-практического семинара, Москва, 13-14 ноября 2012 года.

· Художественный перевод для устных переводчиков. // Материалы II Международного конгресса литературных переводчиков 7-8 сентября 2012 года. (Точные выходные данные отсутствуют, т.к. авторский экземпляр не был предоставлен)

· Нелингвистические аспекты подготовки переводчиков. // Современная лингвистика: стратегические цели, управленческие решения и оценка качества: тезисы докладов Международного научно-практического семинара, Москва, 12-13 ноября 2013 года.

· Ораторский гиперстиль в системе функциональных стилей // Вестник МГЛУ. Выпуск 8 (694). Педагогические науки. Разновидности профессионального дискурса в обучении иностранным языкам.

Родина Александра Вячеславовна

преподаватель

Окончила c отличием магистратуру переводческого факультета МГЛУ по специальности «Теория и практика письменного и основы устного перевода» в 2017 году.

Преподаваемые дисциплины:

1. Письменный перевод информационных текстов

2. Устный последовательный перевод информационных текстов

Сфера научных интересов:

методика преподавания переводческих дисциплин, переводческая скоропись, предпереводческий анализ текста.

Награды:

2017 Благодарность участникам жюри конкурсов перевода в ФГБОУ МГЛУ

Публикации

2018 публикация статьи «Понятие “единства” у К.Ф. фон Вайцзеккера» в философском журнале «Vox», выпуск № 25

2018 публикация тезисов доклада «Философско-методологические проблемы космологии в трудах К.Ф. фон Вайцзеккера», Т.2. Москва: Изд-во «Русское общество истории и философии науки» ISBN 978-5-6041212-1-4

2017 перевод статьи «Мировоззренческое значение современной физики», Паскуаль Йордан, научный журнал «Метафизика» № 1 (23), с. 155-170

2014 публикация на тему «Классификация структурных экзотизмов по словообразовательным моделям», сборник МГЛУ

2013 публикация на тему «Основные способы и средства словообразования имен существительных в современном немецком языке», сборник МГЛУ

Научные конференции:

МГЛУ «Диалог культур и цивилизаций» (март 2019), Институт философии РАН «История и философия науки в эпоху перемен» (сентябрь 2018)

Торгашева Мария Олеговна

преподаватель

Окончила переводческий факультет МГЛУ (2017 г.)

Преподаваемые дисциплины: Практический курс немецкого языка (аспекты: грамматика, домашнее чтение)

Сфера научных интересов: методика преподавания иностранного языка в инклюзивных группах; грамматика; практические аспекты перевода в сфере международного права.

Борозинец Ирина Юрьевна

доцент, кандидат педагогических наук

Окончила МГПИИЯ в 1985 г., аспирантуру МГЛУ в 1991 г.

Членство в организациях:

Член жюри Всероссийской Олимпиады школьников по немецкому языку в 2014 (Смоленск), 2015 (Волгоград), 2016 (Новгород Великий), 2017 (в качестве зам. председателя жюри, г. Калининград).

Награды:

2015 г. Благодарность за многолетнюю научно-педагогическую деятельность, вклад в подготовку высококвалифицированных специалистов,

2015 г. Благодарственное письмо комитета образования и науки Волгоградской области

2017 г. Грамота в честь с 75-летия Переводческого факультета,

2015 г. Сертификат участника всероссийского семинара по подготовке к проведению апробации государственной итоговой аттестации по китайскому языку по программам основного общего образования и среднего общего образования.

Публикации:

Соавтор учебника по немецкому языку для студентов старших курсов переводческих факультетов в 3-х частях: 2012 (переиздан в 2017 г.), 2013 г. (в соавторстве с М.Г. Сазоновым), 2017 г. (в соавторстве с Е.Л. Цветковой).

Автор теста по чтению на немецком языке в региональном и заключительном этапе ВсОШ 2017 г.

Черемисина Ирина Викторовна

доцент, кандидат филологических наук

Окончила с отличием факультет немецкого языка Московского государственного педагогического института иностранных языков имени Мориса Тореза в 1982 г.

В 1995 году окончила очную аспирантуру МГПИИЯ имени Мориса Тореза.

Награды:

2017 г. Грамота в честь 75-летия Переводческого факультета

Сфера научных интересов: лексикология и стилистика немецкого языка, жанровая стилистика, когнитивная лингвистика, лингвистические особенности цифрового дискурса

Публикации:

1. Когнитивно-коммуникативные особенности различных видов оценки (на материале художественных репортажей) // Сборник научных трудов МГЛУ, вып.402, М,1992, 0,5п.л.

2. Формирование имплицитной оценочности в тексте художественного репортажа //Сборник научных трудов МГЛУ, вып.412, М,1993, 0.5 п.л.

3. Implizite Bewertung in der Kunstreportage // Thesen der X. Internationalen Deutschlehrertagung, Universität Leipzig, 1993, 0,1 п.л.

4. Модальная рамка оценки в пространстве художественного репортажа //Сборник научных трудов МГЛУ, вып.424, М,1994

Цветкова Елена Леонидовна

старший преподаватель

Окончила педагогический факультет МГПИИЯ в 1985 г, а также очную аспирантуру МГПИИЯ им. Мориса Тореза (1990-1994 гг).

На кафедре немецкого языка переводческого факультета работает с 1988 г.

Сфера научных интересов:

фонетическая выразительность; текст как полноценная коммуникативная единица в преподавании ИЯ; библейская фразеология, переводы Библии.

Публикации:

Цветкова Е.Л., Борозинец И. Ю. учебное пособие по немецкому языку для студентов старших курсов переводоведческих специальностей – 3, 12 п.л.: Практикум по немецкому языку для старших курсов переводческих факультетов "Im Focus. Aktuelle Gesprächs- und Diskussionsthemen in Texten und Aufgaben / Будь в теме (Книга 3)". Учебное пособие на немецком и русском языках. Рекомендовано для использования в учебном процессе кафедрой немецкого языка ФГАОУ ВО МГИМО МИД России; рекомендовано в качестве учебного пособия кафедрой иностранных языков экономического факультета ФГАОУ ВО РУДН.

Баранов Кирилл Сергеевич

доцент, кандидат филологических наук

Окончил МГЛУ, факультет немецкого языка (2000-2005 гг.); очная аспирантура МГЛУ (2005-2009 гг.).

Сфера научных интересов:

теория межкультурной коммуникации, языковая игра в немецких рекламных текстах, интертекстуальность в немецких рекламных текстах.

Публикации:

  • Языковая игра: анализ немецких рекламных текстов, содержащих отклонения от языковой нормы // Этноспецифические и социокультурные аспекты языка и дискурса. – М.: ИПК «Рема», 2008. (Вестник МГЛУ, вып. 540; сер. Лингвистика.) – С. 168-177 (0,5 п.л.).
  • Интертекстуальность в рекламном дискурсе // Язык в мире дискурсов. – М.: ИПК «Рема», 2009. (Вестник МГЛУ; вып. 559; сер. Языкознание.) – С. 180-188 (0,5 п.л.).
  • Концепт «игра» и его репрезентация в русском и немецком языках // Многоязычие в современном мире // М.: ИПК «Рема», 2009. (Вестник МГЛУ, вып. 576; сер. Языкознание.) – С. 179-183 (0,4 п.л.).
  • Когнитивно-синергетические модели языковой игры (на материале немецких рекламных текстов) // Когнитивно-дискурсивная парадигма: теория и практика. – М.: ФГБОУ ВПО МГЛУ, 2013. (Вестник МГЛУ, вып. 4 (664); сер. Языкознание.) – С. 33-40 (0,5 п.л.).
  • Фонетические приёмы языковой игры (на материале немецких рекламных текстов) // [Электронный ресурс] / К. С. Баранов // Вестник МГЛУ. Языкознание. Вып. 11 (750), 2016.
  • Лингвистические аспекты литературного перевода. – С. 93-106. (0,5 п.л.) – Режим доступа: http://www.vestnik-mslu.ru/Vest-2016/Vest16-750z.pdf

Нечаева Валерия Сергеевна

старший преподаватель, кандидат филологических наук

Окончила факультет немецкого языка МГЛУ в 2008 г.

Окончила очную аспирантуру в 2015 г.

Читаемые дисциплины: Уровень бакалавриата: «Практикум по профессиональной коммуникации», «Письменный перевод информационных текстов», «Практический курс первого иностранного языка», «Практический курс второго иностранного языка», «Практикум по культуре речевого общения первого иностранного языка», «Практикум по культуре речевого общения второго иностранного языка». Уровень магистратуры: «Письменный перевод специальных текстов».

Сфера научных интересов: институциональный дискурс, когнитивная лингвистика, социолингвистика, психолингвистика, электронный дискурс.

Публикации:

1. Нечаева В. С. Механизмы объективации когнитивного конфликта в немецкоязычной электронной деловой коммуникации / Дискурс как социальная деятельность: приоритеты и перспективы: Тезисы докладов Второй Международной конференции 16 – 17 октября 2014 г. Часть II. – М.: ФГБОУ ВПО МГЛУ, 2014. – С. 122 – 124. (0,1 п.л.)

2. Нечаева В. С. Проявления вторичной устности как способ объективации когнитивного конфликта в немецкоязычной электронной деловой переписке / Эволюция и трансформация дискурсов: языковые и социокультурные аспекты: сборник научных статей. – Самара: Изд-во «Самарский университет», 2015. – С. 241 – 246.

3. Нечаева В. С. Когнитивная гибкость в управлении когнитивным конфликтом (на материале немецкоязычной электронной деловой переписки) / Тезисы докладов VI Международной научно-практической конференции 18 – 20 мая 2017 г. – Коломна: ГСГУ, Изд-во «Просвещение», 2017. – С. 59 – 60.

4. Нечаева В. С., Богатырева Е. Е. Методы и технологии обучения одаренных детей немецкому языку. Дополнительная профессиональная программа (повышение квалификации). – М., 2017.

5. Нечаева В. С. Маркетинговая лингвистика. Закономерности придвигающего текста: коллективная монография / под ред. Е. Г. Борисовой, Л. Г. Викуловой. – М.: ФЛИНТА, 2019. – 164 с. – С. 100 – 118.

Фридрих Наталья Сергеевна

старший преподаватель

Окончила педагогический факультет МГПИИЯ им. Мориса Тореза в 1987 году

На кафедре немецкого языка переводческого факультета МГЛУ работает с 2009 года

Сфера научных интересов: фонетический аспект изучения немецкого языка; перевод газетных текстов; перевод аудио- и видеозаписей; деловая лексика; фразеология в публицистике

Табакова Виктория Сергеевна

старший преподаватель

Окончила в 2011 г. МГЛУ, специалист, квалификация «Лингвист, преподаватель»

Научные конференции:

МГЛУ (октябрь 2014), Эстония Тарту (апрель 2015), Алушта (ноябрь 2014), Эстония Тарту (апрель 2016), МГЛУ (май 2016), РГУФКСМиТ (февраль 2016)

Написание кандидатской диссертации на кафедре лексикологии и стилистики немецкого языка факультета немецкого языка.

Публикации:

  • «Институциональные параметры спортивного дискурса: опыт эмпирического исследования на примере спортивного единоборства САМБО»., Волгоград, 2014.
  • «Спортивный дискурс как особый вид социальной деятельности» // Вестник МГЛУ, 2014.
  • «Особенности устно речевого взаимодействия коммуникантов в дискурсе силовых единоборств на материале самбо», РГУФКСМиТ, 2016.
  • «Межкультурные аспекты дискурса единоборств» // Вестник МГЛУ, вып. 17(756), 2016. «Специфика вербального взаимодействия в немецком дискурсе спортивных единоборств» // Электронный сборник «Русская филология. 28», Тарту, 2017.

Ольчак Ольга Олеговна

старший преподаватель

Окончила МГПИИЯ в 1978 г.

Ветеран труда.

Награды:

Грамота заместителя министра образования.

Грамота в честь 75-летия переводческого факультета МГЛУ.

Повышение квалификации:

2016 г. «Современные тенденции профессионально ориентированной подготовки студентов языковых вузов и факультетов», МГЛУ.

Сфера научных интересов: методика преподавания иностранных языков

Публикации:

  • «Методические разработки по немецкому языку No 1-12 » // Изд-е Военно-инженерной академии им. Куйбышева, 1980-1990 г. – 10 п.л.
  • «Пособие по самостоятельному чтению» // Изд-е Военно-инженерной академии им. Куйбышева, 1989 г. – 0,5 п.л.
  • «Использование ролевых игр на занятиях по немецкому языку в неязыковых вузах», Материалы научно-практической конференции по методике преподавания иностранных языков в военных учебных заведениях // Изд-е Военно-инженерной академии им. Куйбышева, 1981 г.
  • Учебное пособие «Немецкие сильные глаголы», М.: ИПК МГЛУ «Рема», 2009. – 2, 5 п.л. (переиздание в 2017 г. в исправленном и дополненном виде).
  • О.О. Ольчак, Н.Ю. Мороз «Обучение реферированию студентов направлений подготовки «Социология», «Реклама и связи с общественностью» и «Журналистика» (на примере немецкого языка) // Вестник МГЛУ, вып. 8 (694), 2014.
  • О.О. Ольчак, Мороз Н.Ю. «Использование компетентностного подхода в обучении топонимии» // Вестник МГЛУ, вып. 20 (599), 2010.

Шматов Олег Петрович

старший преподаватель, заслуженный профессор МГЛУ

Окончил переводческий факультет МГПИИЯ им. Мориса Тореза (ныне МГЛУ) в 1968г.

Преподаваемые дисциплины:

  1. Последовательный перевод.
  2. Синхронный перевод.

3. Письменный перевод.

Система Orphus