Top.Mail.Ru

Работа переводчика – дело трудное

30 января 2018

Именно переводчики служат связующим звеном в диалоге разных народов и культур. Переводчик должен быть обладать знаниями во многих сферах, уметь точно и в полном объёме передать на нужном языке необходимую информацию, фокусировать внимание на главном, не теряя при этом важные детали. Требования к людям этой профессии повышаются многократно, если речь идёт о международной организации – Организации объединённых наций.

В МГЛУ ведётся образование в рамках программы подготовки к квалификационному экзамену ООН. После жёсткого отбора была сформирована группа, которая вместе с опытными и высоко квалифицированными преподавателями овладевает искусством письменного и синхронного перевода с учётом особенностей и специфики работы в ООН.

Первый семестр подошёл к концу. Ребята получили феноменальную базу знаний, которую им удалось применить не только в аудитории, но и на практике. Студенты курса  работали в качестве переводчиков на Российской Интернет-неделе, Международной межпарламентской конференции по борьбе с наркотиками, Всемирном фестивале молодежи и студентов - 2017.

А 28 января в связи с завершением первого семестра состоялся экзамен, который принимали преподаватели курса, ныне действующие синхронные переводчики ООН - Николай Борисович Тельнов и Ольга Сергеевна Мостинская. Условия экзаменационного испытания были приближены к реальным: студентам было предложено два объёмных выступления на каждом из изучаемых языков.

Группа справилась с экзаменами успешно. При анализе результатов экзаменаторы высоко оценили работу преподавателей и потенциал будущих переводчиков. После экзамена преподаватели предложили студентам  курс интенсивного погружения в мир синхронного перевода ООН.




Возврат к списку

Система Orphus