Россия ‑ Корея: литературные переводы и обмены

Россия ‑ Корея: литературные переводы и обмены
7 Сентября 2017

7 сентября в Центре восточной литературы Российской государственной библиотеки состоялась встреча с российскими и корейскими писателями. После вступительного слова заведующей Центром Марины Меланьиной с презентацией выступила декан Переводческого факультета МГЛУ Екатерина Похолкова. Она рассказала об истории литературных переводов и обменов между двумя странами.

Затем корейская писательница Чо Хэчжин представила книгу «Я встретила Ро Кивана», главный персонаж которой – беженец из Северной Кореи. «Я написала этот роман не из политических соображений. Ро Киван ‑ одинокий человек. Я не хотела писать про политику, а хотела написать о его тревоге, страдании и боли, но при этом и о желании жить», ‑ отметила Чо Хэчжин.

Корейский поэт О Сеён – автор 19 поэтических сборников, 9 собраний буддийских стихов, нескольких сборников эссе и работ по вопросам поэтического перевода – представил сборник стихов «Тысячелетний сон».

Книга Чо Хэчжин и сборник О Сеёна переведены на русский язык.

С российской стороны во встрече участвовал Александр Ливергант ‑ литературовед, переводчик, главный редактор журнала «Иностранная литература», Игорь Волгин ‑ поэт, автор стихов и переводов, писатель и историк, доктор филологических наук, вице-президент Международного общества Достоевского, и Владислав Отрошенко ‑ писатель, лауреат премии «Ясная поляна».

Встреча завершилась чтением стихов и отрывков из произведений на русском и корейском языках. 5.JPG3 (1).JPG3.JPG1.JPG




Возврат к списку

Система Orphus