Top.Mail.Ru

Встреча с переводчиком Леонидом Харитоновым

30 марта 2022

29 марта 2022 в центре итальянского языка МГЛУ состоялась встреча с устным и письменным переводчиком Леонидом Романовичем Харитоновым «Моя переводческая жизнь во всем её многообразии».

Леонид Романович рассказал об особенностях устного и синхронного перевода, приведя в пример свою работу на кинофестивале с известным комиком Роберто Бениньи, о его спонтанных шутках, о своем нервном напряжении из-за непредсказуемости актера, о своем переводческом успехе, который выражался смехом в зале в ответ на удачно переведенную шутку.

Наш гость представил свои художественные переводы, рассказал о прикладных переводческих трудностях, в том числе и технических, возникающих как на этапе заключения контракта, так и при редактуре текста. К счастью, Леониду Романовичу всегда приходилось переводить книги, которые соответствовали его душевному настрою, книги, в которых зло не идеализируется и не популяризируется. Видимо, именно поэтому в его багаже очень много книг религиозной тематики.

Встреча прошла в форме интервью с организатором мероприятия заведующей кафедрой итальянского языка Е. С. Борисовой. Студенты-итальянисты всех курсов переводческого факультета, в том числе и итальянские студенты, имели возможность задать свои вопросы как в очной, так и в дистанционной форме. Вопросы касались не только биографии, но и важных прикладных переводческих проблем, в том числе цифровизации перевода, оплаты переводческого труда и будущего этой сложной профессии.

В ходе беседы Леонид Романович был причислен студентами к классикам перевода.А в заключении беседы студенты услышали краткое, но очень важное напутствие для начинающих переводчиков – «погружаться в глубины родного языка», это при том, что Леонид Романович переводил с пяти европейских языков и в дополнение к своему лингвистическому багажу хотел бы выучить еще и какой-нибудь скандинавский язык.




Возврат к списку

Система Orphus