Top.Mail.Ru

Преподаватели

Шеин сайт.jpeg

Шеин Александр Игоревич

и.о. заведующего кафедрой английского языка как второго,

кандидат филологических наук

Подробнее

Учебная деятельность

Преподаваемые дисциплины

● Практикум по культуре речевого общения второго иностранного языка

● Основы теории второго иностранного языка

● Руководство выпускными квалификационными работами (магистратура)

● Прием государственных экзаменов, защиты выпускных квалификационных работ

Научная деятельность

Научные интересы

корпусная лингвистика, межкультурная коммуникация, информационно-коммуникационные технологии в образовании

Ученые степени и звания:

18 мая 2009 г. защитил кандидатскую диссертацию по теме «Типология гипонимических преобразований при переводе с английского языка на русский» (шифр специальности: 10.02.20). 18 декабря 2009 года выдан диплом решением ВАК Министерства образования и науки Российской Федерации №47к/214 ДКН № 099198.

Индекс Хирша по публикациям в РИНЦ – 1

https://www.elibrary.ru/author_items.asp?authorid=665155

Образование

В 2004 году окончил Московский государственный лингвистический университет, лингвист-переводчик, английский и немецкий.

Стаж работы

Общий стаж работы – 19 лет

Научно-педагогический стаж – 11 лет

Стаж работы по специальности – 19 лет

Участие в мероприятиях по приоритетным направлениям деятельности ФГБОУ ВО МГЛУ:

1. Участие в разработках программ и подборе учебно-методических, а также экзаменационных материалов для проведения промежуточной и итоговой аттестации в программах.

2. Проведение мастер-классов по устному переводу.

3. Соавтор научно-просветительского канала о переводе "Перевод жив"

https://www.youtube.com/channel/UCxBQnIzlqhtMTEkiyPMZFuA

Поощрения

Благодарность ректора МГЛУ Краевой И.А. (2022)

Трудовая деятельность (педагогическая)

март 2006 – июнь 2006: преподаватель кафедры английского языка как второго переводческого факультета Московского государственного лингвистического университета.

2006 – 2016: преподаватель, старший преподаватель кафедры перевода английского языка переводческого факультета Московского государственного лингвистического университета.

2022 - по наст. время: и.о. заведующего кафедрой кафедры английского языка как второго переводческого факультета Московского государственного лингвистического университета.

Лучаев кафедра АЯ2.jpeg

Лучаев Дмитрий Ильич

преподаватель

Подробнее

Учебная деятельность

Преподаваемые дисциплины

● Практикум по культуре речевого общения второго иностранного языка (английский)

● Практикум по культуре речевого общения второго иностранного языка (болгарский)

● Практический курс второго иностранного языка (английский)

● Практический курс второго иностранного языка (болгарский)

● Практический курс перевода второго иностранного языка (болгарский)

Научная деятельность

Научные интересы

Фонетика английского языка, грамматика английского языка, грамматика болгарского языка, проблематика перевода английских и болгарских текстов на русский язык

Научные публикации за последние 5 лет: 2022: магистратура, дипломная работа на тему «Воссоздание приёма «потока сознания» при переводе с английского языка на русский (на материале романа У. Фолкнера «Шум и Ярость»)»
2020: 7 Болгарских рассказов 7 Болгарских писателей 7 Студентов-переводчиков: Сборник. Перевод с болгарского А. Гореликовой, В. Сорокиной, Д. Лучаева, П. Либиной, М. Федориной, Н. Быковой, К. Шведченко. – М.: ООО «ИПТК «Логосвос»», 2020. – 72 с., версия для слабовидящих, тираж: 1000 копий
2020: 7 Болгарских рассказов 7 Болгарских писателей 7 Студентов-переводчиков: Сборник. Перевод с болгарского А. Гореликовой, В. Сорокиной, Д. Лучаева, П. Либиной, М. Федориной, Н. Быковой, К. Шведченко. – М.: Издательство «У Никитских ворот», 2020. – 48 с., тираж: 200 копий
2020: бакалавриат, дипломная работа на тему «Перевод глав из книги Л. Старра и К. Уотермана «Популярная музыка Америки» с английского языка на русский с переводоведческим комментарием»
2019: статья «Проблематика перевода драматургических текстов на примере пьесы Александра Секулова «Для электрического стула нужен ток». Опыт и особенности коллективного перевода», публикация в «Collegium Linguisticum - 2020»
2018: статья «Письмо с фронта на английском языке как литературный жанр. Контрастивный опыт устного прочтения американской и британской произносительных норм», публикация в «Collegium Linguisticum - 2018»
2017: статья «Фонетическая интерференция болгарского языка в английской устной речи его носителей. Прогнозирование трудностей устного перевода», публикация в «Collegium Linguisticum - 2018»

Образование

2016-2020 гг. – Московский государственный лингвистический университет, бакалавриат, «Лингвистика» («Лингвист-переводчик»)
2020-2022 гг. – Московский государственный лингвистический университет, магистратура, «Лингвистика» («Письменный перевод специальных текстов»)

Стаж работы

Общий стаж работы: 1 год

Научно-педагогический стаж: 1 год

Стаж работы по специальности: 1 год

Трудовая деятельность (педагогическая)

2021 – наст. вр. – преподаватель кафедры английского языка как второго переводческого факультета Московского государственного лингвистического университета

Бистрина.jpg

Бистрина Мария Георгиева

доцент, кандидат политических наук

Подробнее

Учебная деятельность

Преподаваемые дисциплины:

Практикум по культуре речевого общения второго иностранного языка – болгарский язык.

Чтение по культуре речевого общения второго иностранного языка – болгарский язык.

Научная деятельность

Научные интересы:

Лингвистика, эволюция мировой политики, методология формирования государственности, миграционные процессы, особенности политического процесса в Болгарии и ЕС, сравнительные исследования России, Запада и Балкан.

Ученые степени и звания:

кандидат политических наук, доцент

Индекс Хирша по публикациям в РИНЦ – 2

Результаты научной деятельности отражены в ряде российских и зарубежных научных и учебно-методических работах (в том числе Scopus и Web of Science, ВАК и РИНЦ).

Основные научные публикации за последние 5 лет:

• Журналы, индексируемые в базе данных Scopuc Q2 и Web of Science:

1. Bistrina M.G., Khier A.M. Clash of Geopolitical Interests of World Leaders in Western Balkans. Hybrid Version of Integration. Вопросы истории. 2021; Is.2: 104-113. DOI: 10.31166/VoprosyIstorii202102Statyi12.

2. Bistrina M.G., Yagodka N.N. The Macedonian question in the context of the european integration of the Republic of Northern. Вопросы истории. 2021; Is.7-1: 82-91. DOI: 10.31166/VoprosyIstorii202107Statyi06.

3. Бистрина М.Г., Арусяк Л. Оганесян, Аль Ктеишат Ахмад Сахер Ахмад [и др.]. Сравнительный анализ моделей державности Збигнева Бжезинского и Яня Сюэтуна. Вопросы истории. 2022; 1(2): 110-118. DOI: 10.31166/VoprosyIstorii202201Statyi67.

• Журналы, индексируемые в базе данных РИНЦ и не индексируемые в базах данных Scopus/Web of Science/ RSCI:

1. Бистрина М.Г. Миграционная политика ЕС. PolitBook. 2019; №1: 49-61. URL: politbook.online/images/pdf/PolitBook2019_Issue_1.pdf.

2. Бистрина М.Г. Политика Болгарии в Черноморском регионе. Проблемы постсоветского пространства. 2019; 6(3): 279-287. DOI: 10.24975/2313-8920-2019-6-3-279-287.

3. Бистрина М.Г. Страны Западных Балкан, блуждающие между иллюзиями и реальностью. Вопросы политологии. 2019; Т.9 №1 (41): 147-154. URL: voprospolitolog.ru/index.php/ru/soderzhanie-vypuskov/1-41-2019.

4. Бистрина М.Г., Томов Т.И. Влияние «первой волны» пандемии на социальные права в странах Европейского союза. Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Государственное и муниципальное управление. 2021; 8(2): 128-144. DOI: 10.22363/2312-8313-2021-8-2-128-144.

5. Бистрина М.Г. Развитие инновационной деятельности в Болгарии: современные вызовы. Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Государственное и муниципальное управление. 2022; 9(2): 211-218. DOI: 10.22363/2312-8313-2022-9-2-211-218.

· Материалы конференции (статья):

1. Бистрина М.Г. Необходимость новой европейской стратегии после изменения политики США. В сб.: Science in the modern information society XVII: Proceedings of the Conference North Charleston, 12-13.11.2018; 2018: С. 25-30.

2. Бистрина М.Г. Политические проблемы македонской топонимики. В сб.: Материалы конференции "Themed collection of papers from international conferences by HNRI "National Development ", Okt. 2018; 2018: С. 30-32.

3. Бистрина М.Г. Шенгенское соглашение: дорожная карта для Болгарии. В сб.: Сборник материалов шестой Всероссийской научной конференции «Национальные интересы и внешняя политика России: история и современность» 30 ноября 2018 г; 2018: С. 18-25.

6. Бистрина М.Г., Зина Али Махамат. Особенности российско-африканских отношении в условиях cовременности. В сб.: Диалог Цивилизации: Восток – Запад. Материалы XХI научной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых; 2021: С. 505-516.

7. Бистрина М.Г. Местное самоуправление как институт политической системы: Отечественный и зарубежный опыт. В сб.: Роль местного самоуправления в развитии государства на современном этапе. Материалы VI Международной научно-практической конференции 22-23 апреля 2021 г; 2021: С. 247-250.

8. Бистрина М.Г., Глушакова В.С. Основные проблемы эффективности государственной службы в РФ. В сб.: Диалог Цивилизации: Восток – Запад. Материалы XХII научной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых; 2022: С. 362-376.

5. Bistrina Mariya. Strategic Role of Bulgaria in European Integration. In: Proceedings of the 1st International Conference on Emerging Trends and Challenges in the Management Theory and Practice (ETCMTP 2019); 2020: pp. 109-112. Advances in Economics, Business and Management Research.

4. Mariya Bistrina, Ekaterina Ivanova, Irina Amiantova. New challenges to European union: migration policy in context of globalization. In: Economic and Social Development 45th International Scientific Conference on Economic and Social Development – XIX International Social Congress (ISC 2019); 2019: pp. 513-519.

· Научное руководство:

1. Бистрина М.Г., Зина Али Махамат. Особенности российско-африканских отношении в условиях cовременности. В сб.: Диалог Цивилизации: Восток – Запад. Материалы XХI научной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых; 2021: С. 505-516.

Образование:

Закончила Российский университет дружбы народов, специальность “Политические науки и регионоведение” (41.06.01), диплом с отличием.

2022 г. - защитила кандидатской диссертации на тему “Политика Европейского Союза в регионе Западных Балкан: вызовы и перспективы продвижения евроинтеграции” (специальность 23.00.04 – Политические проблемы международных отношений, глобального и регионального развития).

Повышение квалификации:

Удостоверение о повышении квалификации УПК 22 № 138265 от 15.07.2022 г. «Результативное использование информационных баз данных в учебно-научной деятельности НПР»72 ч., РУДН;

Удостоверение о повышении квалификации УПК 21 № 133864 от 28.02.2022 г. «Основы блокчейн-технологий и криптовалют, перспективы развития технологии в сферах госфинансирования и госуправления», 72 ч., РУДН;

Удостоверение о повышении квалификации УПК 19 № 083487 от 10.10.2019 г. «Интернационализация и продвижение научных журналов в международных наукометрических системах», 72 ч., РУДН;

Удостоверение о повышении квалификации УПК 18 № 074197 от 22.03.2019 г. «Технологии инклюзивного образования», 18 ч., РУДН;

Удостоверение о повышении квалификации УПК 16 № 056257 от 14.04.2018 г. «Startup – курс на успех», 72 ч., РУДН;

Удостоверение о повышении квалификации УПК 16 № 056190 от 04.12.2017 г. «Межнациональные отношения и национальная политика», 72 ч., РУДН.

Стаж работы:

Научно-педагогический стаж с 2017 г.

Стаж работы по специальности: 5 лет

Трудовая деятельность:

2022 - н/вр - доцент кафедры английского языка как второго переводческого факультета Московского государственного лингвистического университета (внешний совместитель).

2017 - н/вр - ассистент кафедры государственного и муниципального управления Российского университета дружбы народов.

2016-2018 - Администратор, Посольство Болгария в Москве.

Поощрения:

1. Почетный диплом ректора Российского университета дружбы за высокие достижения в профессиональной деятельности. Номинация любимый ассистент РУДН 2021 г.

2. Грамота за вклад в развитие физкультуры и спорта, Республики Болгария 2022 г.

Калинич каф АЯ2.jpeg

Калинич Екатерина Сергеевна

преподаватель

Подробнее

Учебная деятельность

Преподаваемые дисциплины

Практический курс второго иностранного языка

Образование

высшее, теория и методика преподавания иностранных языков и культур, лингвист-преподаватель (немецкий и английский языки)

Повышение квалификации

Удостоверение о повышении квалификации №26-969 от 23.04.2018,

Информационные технологии в образовательной деятельности, 72 ч., МГЛУ

Удостоверение о повышении квалификации № 21/01-599 от 13.08.2021,

Оказание первой помощи пострадавшим на производстве, 16 ч., МГЛУ

Стаж работы

Общий стаж работы: 5 лет

Научно- педагогический стаж: 5 лет

Стаж работы по специальности: 5 лет 

статкевич.jpg

Мигалати Екатерина Сергеевна

доцент, кандидат филологических наук

Подробнее

Учебная деятельность

Преподаваемые дисциплины

Практический курс второго иностранного языка

Научная деятельность

Научные интересы

Фонетика, фонология, произносительный стандарт, Received Pronunciation, RP, современное произношение в Великобритании

Ученые степени и звания:

кандидат филологических наук (приказ от 15 октября 2015 года №1264/нк-15)

Научные доклады на конференциях:

• Международная научная конференция «Дискурс как социальная деятельность: приоритеты и перспективы» 2014, МГЛУ

Доклад: Орфоэпические словари как часть институционального дискурса: эволюция жанра (на материале орфоэпических словарей Великобритании XVIII – XXI веков)

• Международная научная конференция «Наука без границ: Англистика в XXI веке» 2021, МГЛУ

Доклад: Актуальные вопросы кодификации произносительного стандарта в Великобритании

Научные публикации:

  1. Мигалати (Шляхова), Е. С. Проблемы орфоэпической нормы в современной Великобритании // Язык в социокультурном контексте. (Вестник МГЛУ. Языкознание.) - М.: ИПК МГЛУ «Рема», 2011. – Вып. 5 (611).- С. 158-170 – 0.8 п. л.
  2. Мигалати (Шляхова), Е. С. Дискуссия о природе орфоэпической нормы в Великобритании: история и современность // Фонетика, фонология и межкультурная коммуникация. (Вестник МГЛУ. Языкознание.) - М.: ИПК МГЛУ «Рема», 2012. – Вып. 1 (634).- С. 201-211 – 0.6 п. л.
  3. Мигалати (Шляхова), Е. С. Отражение орфоэпической нормы английского языка в современной нормативной традиции Великобритании // Язык. Коммуникация. Дискурс. (Вестник МГЛУ. Языкознание.) - М.: ФГБОУ ВПО МГЛУ, 2014. – Вып. 5 (691).- С. 165-180 – 0.9 п. л.
  4. Мигалати (Шляхова), Е.С. Орфоэпические словари как часть институционального дискурса: эволюция жанра (на материале орфоэпических словарей Великобритании XVIII – XXI веков) // Дискурс как социальная деятельность: приоритеты и перспективы. (Материалы второй Международной научной конференции. Отв. редактор О.К. Ирисханова.) – М.: ФГБОУ ВПО МГЛУ, 2014. – С. 101 – 103 – 0.1 п. л.
  5. Мигалати (Статкевич), Е.С. Актуальные вопросы кодификации произносительного стандарта в Великобритании // Наука без границ: Англистика в XXI веке. (Материалы Международной научной конференции. Отв. редактор Е.Е. Голубкова.) – М.: ФГБОУ ВО МГЛУ, 2021. – С. 186 – 190 – 0.3 п. л.

Образование

В 2009 году с отличием окончила Московский государственный лингвистический университет. Специальность «Теория и методика преподавания иностранных языков и культур», квалификация «Лингвист. Преподаватель (английский, немецкий и испанский языки)».

С 2010 по 2015 г. - соискатель кафедры общего и сравнительного языкознания МГЛУ, специальность 10.02.19 – Теория языка.

В 2015 г. защитила кандидатскую диссертацию на тему «Кодификация орфоэпической нормы английского языка в Великобритании в новоанглийский период». [Режим доступа: https://search.rsl.ru/ru/record/01007948857 ]

Повышение квалификации

Удостоверение о повышении квалификации № 21/01-2380 от 08.10.2021, «Оказание первой помощи пострадавшим на производстве» (16 ак. часов, МГЛУ)

Удостоверение о повышении квалификации № 50/02-917 от 15.10.2021, «Новые технологии и интеграция методов исследования языка» (36 ак. часов, МГЛУ)

Удостоверение о повышении квалификации № 08/ПК-2021-156 от 14.12.2021, «Цифровые образовательные технологии в образовании: цифровая образовательная среда и цифровые компетенции педагога» (144 ак. часа, МГЛУ).

Стаж работы

Общий стаж работы: 14 лет.

Научно-педагогический стаж: 7 лет

Стаж работы по специальности: 14 лет

Трудовая деятельность (педагогическая)

2006 - 2007 - учитель английского языка Гимназии №5 г. Дзержинского, М.О.

2009 - 2012- преподаватель кафедры фонетики английского факультета ГПН (ныне ФАЯ) Московского государственного лингвистического университета.

2009 – 2012 – преподаватель испанского языка кафедры второго иностранного языка Московского государственного лингвистического университета.

2014 – 2015 – преподаватель испанского языка кафедры иностранных языков факультета мировой экономики и мировой политики Высшей школы экономики

2021 – по настоящее время - доцент кафедры английского языка как второго переводческого факультета Московского государственного лингвистического университета.

Билинский.jpg

Билинский Евгений Александрович

преподаватель

Подробнее

Преподаваемые дисциплины:

- Практикум по культуре речевого общения второго иностранного языка

- Практический курс второго иностранного языка

Научные интересы:

Стратегии перевода, язык СМИ, изучение перевода в языковых парах английский-русский и персидский-русский.

Образование:

Специалитет ПФ МГЛУ: Перевод и переводоведение (45.05.01)

Повышение квалификации:

14.10.2022 – декабрь 2022 – «Становление профессиональной деятельности молодого преподавателя» (МГЛУ, 36 ч.)

Стаж работы:

Общий стаж работы: с 2022 г.

Научно-педагогический стаж: с 2022 г.

Ладан.jpeg

Ладан Алена Михайловна

преподаватель

Подробнее

Учебная деятельность

Преподаваемые дисциплины

Практический курс второго иностранного языка

Научная деятельность

Интегративные формы и методы обучения иностранным языкам

Член Ассоциации родителей и детей с дислексией .

Занимается активной просветительской деятельностью по тематике нарушения навыков чтения и письма у детей, автор ряда научных публикаций.

Образование

Выпускница переводческого факультета Московского государственного лингвистического университета, психолог (РУДН)

Трудовая деятельность

С 2022 года по настоящее время - преподаватель кафедры английского языка как второго переводческого факультета Московского государственного лингвистического университета.

кудинова.jpg

Кудинова Елена Сергеевна, доцент кафедры английского языка как второго, кандидат филологических наук, доцент ВАК

Контакты:

e.kudinova@linguanet.ru

Подробнее

Учебная деятельность

Преподаваемые дисциплины

● Практикум по культуре речевого общения второго иностранного языка

● Основы теории второго иностранного языка

● Руководство выпускными квалификационными работами (бакалавриат, магистратура, аспирантура)

● Прием государственных экзаменов, защиты выпускных квалификационных работ

Учебные и учебно-методические пособия

  1. Кудинова Е. С. Основы внешнеэкономической деятельности. Учебное пособие для студентов магистратуры. – Москва : Мозартика, 2021. – 96 с. 6 п.л. – ISBN 978‑5‑6047032‑3‑6 (в соавторстве)
  2. Кудинова Е. С. Межкультурная коммуникация для школьников. Учебное пособие для учащихся предуниверситария ФГБОУ ВО МГЛУ. М.: ФГБОУ ВО МГЛУ, 2021. 156 с. 9 п.л.
  3. Кудинова Е. С. Практикум по внеаудиторному чтению по рассказам С. Моэма: для студентов младших курсов лингвистических вузов М.: ФГБОУ ВО МГЛУ, 2021. 80 с. 5 п.л.
  4. Кудинова Е. С. U.S. Caesars Учебно-методическое пособие к документальному фильму «The Presidents» для студентов старших курсов. М.: ФГБОУ ВО МГЛУ, 2020. 68 c. 2,6 п.л.
  5. Кудинова Е. С. The U.S. Presidents of the 20th century. Triumphs and Scandals. Учебно-методическое пособие для студентов старших курсов. М.: ФГБОУ ВО МГЛУ, 2020. 140 с. 2,6 п.л.
  6. Кудинова Е. С. Readable History of Britain. From Henry VII to Mary Tudor. Учебное пособие для студентов младших курсов. М.: Мозартика, 2020. 113 с. 2,4 п.л.
  7. Кудинова Е. С. Readable History of Britain. From Elizabeth I to the Civil War. Учебное пособие для студентов младших курсов. М.: Мозартика, 2020. 125 с. 3,9 п.л.
  8. Кудинова Е. С. Readable History of Britain. From Oliver Cromwell to Charles II. Учебное пособие для студентов младших курсов. М.: Мозартика, 2020. 76 с. 3,5 п.л.
  9. Кудинова Е. С. The Wind in the Willows. Reading the timeless classic. Учебное пособие для студентов лингвистических вузов. М.: Мозартика, 2020. 113 с. 3,5 п.л.
  10. Кудинова Е. С. Основы невербального общения. Мимика, жест. Проксемика. Учебное пособие для студентов лингвистических вузов. М.: Мозартика, 2020. 86 с. 2,7 п.л.
  11. Кудинова Е. С. Cross-Cultural Communication. Учебник для студентов магистратуры лингвистических вузов. М.: Мозартика, 2020. 242 с. 7,56 п.л.
  12. Кудинова Е. С. Money never sleeps. Учебное пособие к художественному фильму «Wall Street» для студентов старших курсов. М.: ФГБОУ ВО МГЛУ, 2020. 61 с. 2,6 п.л.
  13. Кудинова Е. С. The U.S. Presidents of the XX century. From Theodore Roosevelt to Ronald Reagan. Учебное пособие для студентов старших курсов. М.: ФГБОУ ВО МГЛУ, 2020. 112 с. 2,6 п.л.
  14. Кудинова Е. С. Учебное пособие по домашнему чтению по пьесе О. Уайльда «Как важно быть серьезным»: для студентов II курса, обучающихся по специальности 45.05.01 «Лингвистическое обеспечение военной деятельности». Москва: ФГБОУ ВО МГЛУ, 2019. 36 с. 2,3 п.л.
  15. Кудинова Е. С. Сборник упражнений к документальному фильму "The Presidents": для студентов IV курса переводческого факультета, обучающихся по специальности 45.05.01 Лингвистическое обеспечение военной деятельности и 45.03.02 Перевод и переводоведение. Москва: ФГБОУ ВО МГЛУ, 2019. 51 с. 3,3 п.л.
  16. Кудинова Е. С. Учебное пособие по домашнему чтению для студентов II курса, обучающихся по специальности 45.05.01 Лингвистическое обеспечение военной деятельности, по пьесе Б. Шоу «Пигмалион». Москва: ФГБОУ ВО МГЛУ, 2019. 40 с. 2,6 п.л.
  17. Кудинова Е. С. Introduction to economics: учебное пособие по английскому языку для студентов V курса, обучающихся по специальности Перевод и переводоведение по направлению подготовки Лингвистическое обеспечение военной деятельности». Москва: ФГБОУ ВО МГЛУ, 2019. 238 с. 14,8 п.л.

Научная деятельность

Научные интересы

Мультимодальная лингвистика, просодия, кинематограф, межкультурная коммуникация, информационно-коммуникационные технологии в образовании

Ученые степени и звания:

кандидат филологических наук решением диссертационного совета, созданного на базе Московского государственного лингвистического университета от «5» декабря 2016 г. № 36. Выдан диплом приказом Министерства науки и высшего образования Российской Федерации от 5 апреля 2017 г. №278/нк-28 КНД № 031360.

Приказом Министерства науки и высшего образования РФ от 19.03.2021 №229/нк-2 присвоено ученое звание доцента по специальности «Германские языки», Серия ДОЦ № 005824.

Индекс Хирша по публикациям в РИНЦ – 4

https://elibrary.ru/author_items.asp?authorid=867007&

Результаты научной деятельности вошли в содержание 16 учебных изданий и 20 научных трудов, из которых 15 научных статей, опубликованных в рецензируемых изданиях, входящих в перечень ВАК, 1 статья индексируется в информационно-аналитической системе научного цитирования Web of Science Core Collection. Осуществляет научное руководство диссертационными работами аспирантов.

Член редакционной коллегии научных журналов:

Collegium Linguisticum. Сборник научных статей по итогам ежегодной конференции Студенческого научного общества МГЛУ (РИНЦ)

Участие в научно-исследовательской работе:

общеуниверситетская комплексная тема: Межъязыковая и межкультурная коммуникация как проблема переводоведения: семиотические аспекты теории перевода.

Научные доклады на конференциях по темам за последние 5 лет:

• Второй Международный форум устных переводчиков «Глобальный диалог», 2019

Доклад: Использование современных цифровых технологий при формировании фонетической компетенции

• Всероссийская научно-методическая конференция неязыковых вузов «Векторы современного развития системы подготовки по иностранному языку в неязыковом вузе», г. Москва, ул. Остоженка, 38 2019

Доклад: “Информационно-коммуникационные технологии в обучении иностранному языку студентов переводческого факультета”

• Международная научная конференция «Наука без границ: синергия теорий, методов и практик» 2020

Доклад: Критерии успешного имиджа современных политиков: полимодальный аспект

• X Международный симпозиум по актуальным проблемам перевода художественной литературы стран СНГ, Балтии и Грузии г. Алушта, Крым, 2020

Доклад: Кинематические речения как способ реализации идиостиля в романе писателя-фантаста Филипа Киндреда Дика "Убик"

• Международная научная конференция «Наука без границ: синергия теорий, методов и практик» 2020

Критерии успешного имиджа современных политиков: полимодальный аспект

• Всероссийская научно-методическая конференция неязыковых вузов «Перспективы лингвистического образования в неязыковом вузе» (18–19 июня 2020 г., Москва, МГЛУ)

Доклад: Формирование невербальной компетенции при обучении представителей поколения Z

• Международная научная конференция «Риторические традиции и коммуникативные процессы в эпоху цифровизации», 2020, Москва, ФГБОУ ВО МГЛУ

Доклад: «Риторика 2.0. Современные средства ИКТ при формировании риторической компетенции»

• XI Международный симпозиум по актуальным проблемам перевода художественной̆ литературы стран СНГ, Балтии и Грузии г. Алушта, Крым, 2021

Доклад: «Формирование фонетико-фонологической компетенции при подготовке устных переводчиков»

• Международная научно-практическая конференция «Язык и технологии в междисциплинарной парадигме» 2021 Иркутск

Доклад: Гендерные особенности британского политического дискурса (полимодальный аспект)

Научные публикации за последние 5 лет:

  1. Кудинова Е. С. Translation genius and social networks Science Journal of VolSU. Linguistics. 2021. Vol. 20. No. 3 [Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2. Языкознание. 2021. Т. 20. № 3] pp. 55–64. Режим доступа: https://l.jvolsu.com/index.php/en/component/attachments/download/2415 DOI: https://doi.org/10.15688/jvolsu2.2021.3.5 (Emerging Sources Citation Index (Web of Science)) (в соавторстве)
  2. Кудинова Е. С. Лингвистические и экстралингвистические критерии успешности имиджа современных политиков Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. – 2021. – Вып. 4 (846) – С. 95–103. Режим доступа: http://www.vestnik-mslu.ru/Vest/4_846_H.pdf DOI: 10.52070/2542-2197_2021_4_846_95 (№389 перечня ВАК от 24.03.2020) (в соавторстве)
  3. Кудинова Е. С. Критерии успешного имиджа современных политиков: полимодальный аспект. НАУКА БЕЗ ГРАНИЦ: СИНЕРГИЯ ТЕОРИЙ, МЕТОДОВ И ПРАКТИК материалы Международной научной конференции. отв. ред. О. К. Ирисханова. Москва, 2020 Издательство: Московский государственный лингвистический университет (Москва) (в соавторстве)
  4. Кудинова Е. С. Формирование невербальной компетенции при обучении представителей поколения Z. ВЕСТНИК МГЛУ, 2020. Образование и педагогические науки. С. 67–79.
  5. Кудинова Е. С. Современные методы исследования речежестового взаимодействия. ВЕСТНИК МГЛУ, 2020. Гуманитарные науки. Выпуск 1 (830). С. 122–133. http://www.vestnik-mslu.ru/Vest/1_830_2020.pdf
  6. Кудинова Е. С. Кинематические речения как способ реализации идиостиля в романе писателя-фантаста Филипа Киндреда Дика «Убик». ВЕСТНИК МГЛУ, 2020. Гуманитарные науки. Выпуск 1 (830). С. 224-235. http://www.vestnik-mslu.ru/Vest/1_830_2020.pdf (в соавторстве)
  7. Кудинова Е. С. Особенности кинесико-проксемного поведения киноперсонажей (на примере экранизации комедии О. Уайльда «Идеальный муж») ВЕСТНИК МГЛУ, 2019. Гуманитарные науки. Выпуск 11 (827). С. 60-68. http://www.vestnik-mslu.ru/Vest/11_827.pdf (в соавторстве)
  8. Кудинова Е. С. Репрезентация феминности в корейской лингвокультуре ВЕСТНИК МГЛУ, 2019. Гуманитарные науки. Выпуск 10 (826). С. 46-54. http://www.vestnik-mslu.ru/Vest/10_826.pdf (в соавторстве)
  9. Кудинова Е. С. Совместное функционирование просодических и невербальных характеристик речи (на материале фильма-антиутопии «Страна слепых») ВЕСТНИК МГЛУ, 2019. Образование и педагогические науки. Выпуск 5 (821). С. 88-96. http://www.vestnik-mslu.ru/Vest/5_821.pdf
  10. Кудинова Е. С. Информационно-коммуникационные технологии в обучении иностранному языку студентов переводческого факультета. ВЕСТНИК МГЛУ, 2019. Образование и педагогические науки. Выпуск 1 (830). с. 142-154. http://www.vestnik-mslu.ru/Vest/1_830.pdf
  11. Кудинова Е. С. Номинативные процессы в корейском интернет-дискурсе. Когнитивные исследования языка. Выпуск XXXVIII. Языки, культуры, модальности: интеграция методов когнитивных исследований языка. Тамбов, 2019. с. 325–333. (в соавторстве)
  12. Кудинова Е. С. Жест в политическом дискурсе. // Коммуникативное поведение человека. Вербальные и невербальные составляющие. Иваново, 2017. С. 161-170.
  13. Кудинова Е. С. Движение, план и просодия (на примере британских художественных фильмов жанра «антиутопия») // Лингвистические вызовы XXI века: Материалы всероссийской научной конференции, Иваново, 3 февраля 2017 г. – Москва: издательский центр «Азбуковник», 2017. C. 162–168.
  14. Кудинова Е. С. Корреляция просодических и невербальных характеристик речи в синхронии и диахронии // Лингвистические вызовы XXI века: Материалы всероссийской научной конференции, Иваново, 3 февраля 2017 г. – Москва: издательский центр «Азбуковник», 2017. C. 21–26. (в соавторстве)

Руководство научно-исследовательской работой обучающихся:

Руководитель студенческого научного кружка “Основы теории невербальной коммуникации” https://linguanet.ru/proektnaya-deyatelnost/studencheskie-kruzhki/osnovy-teorii-neverbalnoy-kommunikatsii.php

Куратор Студенческого научного общества переводческого факультета МГЛУ

Руководитель кружка «Межкультурная коммуникация для школьников» (Грант «Инновационный образовательно-просветительский проект для обучающихся московских школьников «Лингвистические, культурологические и психологические аспекты межкультурной коммуникации. Языковая картина мира» в соответствии с Приказом департамента города Москвы от 20.08.2019 № 296. Грант предоставлен в категории «Сопровождение и реализация программ дополнительного образования обучающихся, в том числе на базе центров технологической поддержки образования» номинации «Организация работы кружков различных профилей для обучающихся московских школ на базе вузов» ).

Проводит открытые мастер-классы для студентов ПФ и лекции в рамках проекта «Университетские субботы», занимается руководством научной деятельности студентов, подготовкой выступлений студентов на ежегодных международных студенческих конференциях Collegium Linguisticum и в рамках Всероссийского Фестиваля науки NAUKA 0+ в МГЛУ.

Образование

В 2004 году с отличием окончила Московский государственный лингвистический университет (государственное образовательное учреждение), 2004 г. Диплом ВСА № 0230011 от 16.06.2004. Специальность «Лингвистика и межкультурная коммуникация», квалификация «Лингвист. Преподаватель (английский и французский языки)».

С 2011 по 2014 г. аспирант очной аспирантуры МГЛУ, специальность 10.02.04 – Германские языки, кафедра фонетики ГПН (ныне ФАЯ). В 2016 г. защитила кандидатскую диссертацию на тему «Просодические и невербальные характеристики речи в синхронии и диахронии (на материале британских художественных фильмов)».

Повышение квалификации

Удостоверение о повышении квалификации № 21/01-750 от 13.08.2021, Оказание первой помощи пострадавшим на производстве, 16 ч., МГЛУ

Удостоверение о повышении квалификации № 26/454 от 19 июня 2020 "Перспективы лингвистического образования в неязыковом вузе" в объеме 24 ч., Москва

Удостоверение о повышении квалификации № 21/01-306 от 12 апреля 2019 "Технологии подготовки одаренных детей к интеллектуальным состязаниям" в объеме 36 ч., Москва

Удостоверение о повышении квалификации № 26-653 от 4 апреля 2019 "Актуальные вопросы исследования и преподавания скандинавских, нидерландского и финно-угорских языков" в объеме 36 ч., Москва

Удостоверение о повышении квалификации № 26-1113 21 июня 2019 по программе "Векторы современного развития системы подготовки по иностранному языку в неязыковом вузе" 20.06-21.06 в объеме 24 ч., Москва

Удостоверение о повышении квалификации № 26-189 от 29 января 2019 "Общекультурные и профессиональные компетенции устного переводчика, инновационная модель в условиях современного рынка труда" в объеме 48 ч., Москва

Удостоверение о повышении квалификации № 26-238 от 16 марта 2018 "Работа с лингвистически одаренной молодежью" в объеме 36 ч., Москва

Удостоверение о повышении квалификации рег. номер 1083 7724047937766 от 05.02.2018 по программе "Методика применения цифровых технологий в обучении английскому языку" ОЧУ ВО "ММА" в объеме 16 ч.

Удостоверение о повышении квалификации № 26-1860 от 22 июня 2018 г. по программе "Стратегии обучения иностранным языкам в контексте подготовки инновационных кадров" в объеме 24 ч., Москва; удостоверение о повышении квалификации № 26-1326 от 26 апреля 2018 по программе "Информационные технологии в образовательной деятельности" в объеме 72 ч., Москва

Удостоверение о повышении квалификации № 26-1191 от 2 ноября 2017 по программе "Обеспечение устойчивого развития лингвистического образования" в объеме 24 ч.

Удостоверение о повышении квалификации № 26-552 от 17 марта 2017 г. по программе "Современные подходы в обучении иностранным языкам" в объеме 72 ч., Москва.

Стаж работы

Общий стаж работы: 14 лет.

Научно-педагогический стаж: 13 лет

Стаж работы по специальности: 13 лет

Трудовая деятельность (педагогическая)

2004 - 2009 - преподаватель кафедры английского языка как второго переводческого факультета Московского государственного лингвистического университета.

2009 - 2011, 2016 - 2017 - старший преподаватель кафедры английского языка как второго переводческого факультета Московского государственного лингвистического университета.

2017 - 2021 - доцент кафедры английского языка как второго переводческого факультета Московского государственного лингвистического университета.

2021 - по наст. время - заведующая кафедрой кафедры английского языка как второго переводческого факультета Московского государственного лингвистического университета.

Общественная работа

Член Методического совета МГЛУ https://linguanet.ru/ob-universitete/metodsovet/sostav/

Поощрения

Благодарственное письмо Министерства науки и высшего образования (2020)

Баварова.jpeg

Баварова Елена Владимировна, старший преподаватель кафедры английского языка как второго

Подробнее

Учебная деятельность

Преподаваемые дисциплины

Практикум по культуре речевого общения второго иностранного языка

Образование

В 1979 году окончила Московский Государственный педагогический институт иностранных языков им.М.Тореза( МГПИИЯ им.М.Тореза),иностранный язык ,преподаватель английского и испанского языков.

Повышение квалификации

Удостоверение о повышении квалификации № 21/01-750 от 13.08.2021, Оказание первой помощи пострадавшим на производстве, 16 ч., МГЛУ

Удостоверение о повышении квалификации №26-790 от 23.04.2018,Информационные технологии в образовательной деятельности ,72ч. МГЛУ

Удостоверение о повышении квалификации №176 от 02.12. 2017г. ,Структура и содержание подготовки переводчиков,72ч.МГЛУ

Стаж работы

Общий стаж работы - 40 лет

Научно-педагогический стаж 28 лет

Стаж работы по специальности 40 лет

Участие в мероприятиях по приоритетным направлениям деятельности ФГБОУ ВО МГЛУ:

1. Подготовка переводчиков к работе в Международных организациях и сдаче конкурсных языковых экзаменов.

2. Работа в качестве ведущего преподавателя на подготовительных курсах синхронного перевода для работы в Международных организациях.

3. Организация конференц-перевода для работы в Европейских организациях.

4.Организация и проведение летних интенсивных курсов синхронного перевода.

5. Участие в разработках программ и подборе учебно-методических, а также экзаменационных материалов для проведения промежуточной и итоговой аттестации в программах .

6. Непрерывное повышение квалификации по преподаванию синхронного перевода в ходе мастер-классов, осуществляемых действующими переводчиками ООН в центральных учреждениях в Нью-Йорке, в Вене, в Найроби, а также переводчиками в Еврокомиссии по синхронному (английский↔русский) и последовательному переводу (английский↔русский).

7. 24-25 мая 2021 была одним из организаторова проведения I Переводческой Модели ООН МГЛУ. Удостоена благодарностью ректора МГЛУ Краевой И.А. https://linguanet.ru/fakultety-i-instituty/perevodcheskiy-fakultet/novosti-perevodcheskogo-fakulteta.php?ELEMENT_ID=9305

Поощрения

Благодарность ректора МГЛУ Краевой И.А. (2021)

белых.jpg

Белых Елена Константиновна, старший преподаватель

Подробнее

Учебная деятельность

Преподаваемые дисциплины

Практикум по культуре речевого общения второго иностранного языка

Учебные и учебно-методические пособия

  1. Краева И.А., Белых Е.К., Гусева Н.Г., Морозова Е.В. Учебник по культуре речевого общения для студентов старших курсов переводческого факультета . ФГБОУ ВО МГЛУ, Москва, 2019.
  2. Морозова Е. В., Белых Е.К., Гусева Н.Г. Демография и экология: проблемы и решения Учебное пособие по культуре речевого общения для студентов IY курса переводческого факультета по направления подготовки: «Лингвистика», Лингвистическое обеспечение военной деятельности». ФГБОУ ВО МГЛУ, Москва, 2018.
  3. Морозова Е.В., Гусева Н.Г., Белых Е.К. Практикум по культуре речевого общения на английском языке для студентов старших курсов. Религия в Великобритании. ФГБОУ ВО МГЛУ, Москва, 2016
  4. Лингвотерминологический глоссарий основных христианских, исламских, иудаистских и буддистских понятий: на русском, арабском, английском, немецком и французском языках /Багдасарян М.А./ М-во образования и науки РФ, Моск. гос. лингвист. ун-т – Москва: Издат. центр «Отражение», 2008.
  5. Морозова Е.В., Белых Е.К. Судопроизводство в Англии и США. Учебное пособие для студентов IV курса переводческого факультета. МГЛУ 2000 год

Образование

МГПИИЯ им. Мориса Тореза

Повышение квалификации

  1. Методический семинар для преподавателей английского языка, организованного Департаментом экзаменов по английскому языку Кембриджского университета - экзамены Cambridge English Advanced: подготовка к разделам по продуктивным навыкам, а также Cambridge English Advanced: подготовка к разделам по рецептивным навыкам в октябре 2016 года.
  2. МГЛУ, Курс повышения квалификации «Структура и содержание подготовки переводчиков» 1−2 декабря 2017 г., сертификат № 174
  3. МГЛУ, Современные тенденции профессионально ориентированной подготовки студентов языковых вузов и факультетов. 20-21 октября, 2016 года, регистрационный номер 21/05-296 от 21 октября 2016 года
  4. МГЛУ, Курс повышения квалификация по программе “Повышение языковой компетентности преподавателей иностранных языков вузов России”., 28-29 января, 2019 год, регистрационный номер 26-230
  5. МГЛУ, Курс повышения квалификации по программе “Современные средства организации дистанционного обучения”, 7-28 сентября, 2020 год, Удостоверение 770300013638
  6. МГЛУ, курс повышения квалификации по программе “Оказание первой медицинской помощи пострадавшим на производстве”. 16 часов. 2 - 13 августа Удостоверение 770300016234

Стаж работы

Общий стаж работы с.: 1977 год

Научно-педагогический стаж с 1982 г.

Трудовая деятельность

В МГЛУ с 1992 - настоящее время - преподаватель, старший преподаватель кафедры английского языка как второго переводческого факультета Московского государственного лингвистического университета

Участие в социально значимых проектах

Евразийская Олимпиада по английскому языку, организованной на базе МГЛУ.

Поощрения

Благодарственное письмо Министерства науки и высшего образования (2020)

Благодарность Министерства образования РФ №13-26 от 07.02.2002. Ветеран труда


белова.jpg

Белова Юлия Борисовна, старший преподаватель, практикующий переводчик-синхронист (английский ↔ русский), сертифицированный гид-переводчик (французский, английский)

Подробнее

Учебная деятельность

Преподаваемые дисциплины

Практикум по культуре речевого общения второго иностранного языка

Прием государственных экзаменов, защиты выпускных квалификационных работ

Образование

высшее, Московский ордена Дружбы народов государственный педагогический институт иностранных языков имени М. Тореза, иностранные языки, преподаватель английского и французского языков,

Российская экономическая академия им. Г.В. Плеханова, маркетинг, экономист

Повышение квалификации

Удостоверение о повышении квалификации № 21/01-798 от 13.08.2021, Оказание первой помощи пострадавшим на производстве, 16 ч., МГЛУ

Стаж работы

Общий стаж работы: 34 года

Научно-педагогический стаж: 11 лет

Бушуева Любовь Сергеевна, старший преподаватель

Подробнее

Учебная деятельность

Преподаваемые дисциплины

Практикум по культуре речевого общения второго иностранного языка

Практический курс второго иностранного языка

Учебные и учебно-методические пособия

Бушуева, Л. С.  Времена глагола. Артикль : ключи к учебному пособию М. Ю. Романович для студентов I–II курсов переводческого факультета / Л. С. Бушуева, М. Ю. Романович, Н. В. Щербакова. – М. : ФГБОУ ВО МГЛУ, 2020. – 46 с. ISBN 978-5-00120-143-4. Режим доступа: URL: http://libranet.linguanet.ru/diss/tree_full/book.asp?pr=08102020152119

Бушуева, Л. С. Учебно-методическое пособие по домашнему чтению : для студ. младших курсов перевод. ф-та по роману А. Хейли "Окончательный диагноз" / ISBN 978-5-00120-325-4 : 93-49. Режим доступа: URL:
http://weblibranet.linguanet.ru/MegaPro/Web/SearchResult/ToPage/1

Научные интересы

методическое обоснование и практическое использование привлечения дополнительных аудио- и видеоматериалов, новые методы и приемы преподавания практической грамматики; культурологический аспект преподавания; продвижение педагогической и научной школы МГЛУ.

Образование

МГПИИЯ им. Мориса Тореза, факультет английского языка, год окончания 1988, диплом с отличием

MBA - Международный университет в Москве, специализация - связи с общественностью (год окончания 1998 г., диплом с отличием)

Повышение квалификации

«Международное сотрудничество и экспорт образования: механизмы взаимодействия», сертификат от 16 марта 2021 года, РАНХиГС

Стратегическая сессия «Диверсификация форм привлечения и обучения иностранных студентов как стратегический инструмент выполнения федерального проекта «Экспорт образования: вызовы и перспективы». сертификат от 3 июля 2020 года, РАНХиГС и РУДН

Стратегическая сессия «Экспорт российского образования в условиях возможных угроз и вызовов на международном образовательном рынке: новые подходы к формированию рекрутинговых моделей», сертификат от 25 июня 2020 года, РАНХиГС и РУДН

Стратегическая сессия «Региональные особенности применения механизмов экспорта образования», сертификат от 30 июня 2020 года, РАНХиГС и РУДН

Удостоверение о повышении квалификации № 26-863 от 16.06.2017, Современные подходы в обучении иностранным языкам, 72 ч., МГЛУ

Сертификат о повышении квалификации № 7 от 02.12.2017, Структура и содержание подготовки переводчиков, 72 ч., МГЛУ

Удостоверение о повышении квалификации № 26-864 от 23.04.2018, Информационные технологии в образовательной деятельности, 72 ч., МГЛУ

Удостоверение о повышении квалификации № 26-1911 от 17.10.2018, Итальянский язык в России: опыт сетевого взаимодействия, 24 ч., МГЛУ

Удостоверение о повышении квалификации № 26-2356 от 21.11.2018, Лингвокультурные аспекты глобализационных процессов, 36 ч., МГЛУ

Удостоверение о повышении квалификации № 26-169 от 29.01.2019, Общекультурные и профессиональные компетенции устного переводчика, инновационная модель в условиях современного рынка труда, 48 ч., МГЛУ

Удостоверение о повышении квалификации № 26-425 от 01.03.2019, Иностранные языки в сфере профессиональной коммуникации, 36 ч., МГЛУ

Удостоверение о повышении квалификации № 26-542 от 16.03.2019, Диалог культур и цивилизаций, 24 ч., МГЛУ

Удостоверение о повышении квалификации № 26-1501 от 26.10.2019, Романистика в эпоху полилингвизма, 36 ч., МГЛУ

Удостоверение о повышении квалификации № 26-1610 от 25.10.2019, Новая реальность и современные коммуникативные технологии, 24 ч., МГЛУ

Удостоверение о повышении квалификации № 26-1616 от 27.11.2019, Вуз как центр профориентации и социализации личности, 24 ч., МГЛУ

Удостоверение о повышении квалификации № 26-043 от 31.01.2020, Повышение переводческой компетентности преподавателей лингвистических кафедр вузов России, 36 ч., МГЛУ

Удостоверение о повышении квалификации № 26-325 от 08.02.2020, Риторические традиции и коммуникативные процессы в эпоху цифровизации, 36 ч., МГЛУ

Удостоверение о повышении квалификации № 782400044859 от 09.10.2020, Практические вопросы решения задач экспорта образовательных услуг и привлечения на обучение иностранных граждан, 24 ч., Санкт-Петербургский политехнический университет Петра Великого

Удостоверение о повышении квалификации № УПК 19 092526 от 27.11.2020, Коммуникационная стратегия образовательных брендов, 60 ч., ЦДО "Горизонт" РУДН

Удостоверение о повышении квалификации № 21/01-718 от 13.08.2021, Оказание первой помощи пострадавшим на производстве, 16 ч., МГЛУ

Стаж работы

Общий стаж работы: 30 лет

Научно-педагогический стаж.: 30 лет

Стаж работы по специальности: 30 лет

Трудовая деятельность

1991 - настоящее время - преподаватель, старший преподаватель кафедры английского языка как второго переводческого факультета Московского государственного лингвистического университета

Поощрения

Медаль ордена «За заслуги перед Отечеством II степени»

Грамота ректора МГЛУ.

Власенко С.В..jpgВласенко Светлана Викторовна, доцент кафедры английского язык как второго, кандидат филологических наук, доцент ВАК

e-mail: svetlana.v.vlasenko@mail.ru

телефон: +7 (499) 245-31-63


Подробнее

Учебная деятельность

Преподаваемые дисциплины

1. «Практикум по культуре речевого общения второго иностранного языка» (юридический аспект) для студентов 5-го курса переводческого факультета направления подготовки 45.05.01 «Перевод и переводоведение», специализация «Лингвистическое обеспечение военной деятельности» (специалитет);

2. Руководство выпускными квалификационными работами (бакалавриат, магистратура);

3. Прием государственных экзаменов, защиты выпускных квалификационных работ.

Учебные и учебно-методические пособия

1. Англо-русский словарь по системному анализу / Всесоюзный научно-исследовательский институт системного анализа ГКНТ и АН СССР и Международный научный центр технической информации (терминологический словарь). Москва: ВНИИСИ–МНЦТИ, 1982. – 186 с. (в соавторстве) (5 п.л. /2 п.л.)

2. Власенко С. В. Договорное право : практика профессионального перевода в языковой паре английский русский = Contract Law : Professional Translation Practices in the English–Russian Language Pair : Professional Translation Course Book for Students of Law and Linguistics Mastering Qualifications of Professional Translator/Interpreter and Legal Translator/Interpreter: учебник для юридических и лингвистических вузов по специальностям «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» и «Юрист–переводчик». Москва: Волтерс Клувер, 2006. – 320 с. (20 п.л.).

3. Конструктор договоров на английском и русском языках: учебник для магистрантов лингвистических и юридических направлений. М., 2022 (11 п.л.) (в печ.)

Научная деятельность

Научные интересы

Англистика, американистика; теория перевода; юридический и финансово-экономический перевод; межъязыковая и межкультурная профессиональная коммуникация

Ученые степени и звания:

кандидат филологических наук по специальности 10.02.19 «Теория языка». Решением диссертационного совета Института языкознания Российской Академии наук от 21 ноября 1996 г. № 7 присуждена ученая степень кандидата филологических наук. Выдан Диплом ВАК КТ № 027926 от 21.02.1997. Приказом Федеральной службы по надзору в сфере образования и науки РФ от 21 июля 2006 г. № 1811/927-д присвоено ученое звание доцента (Аттестат доцента ДЦ № 002158).

• Индекс Хирша по публикациям в РИНЦ: 10

Индекс Хирша по ядру РИНЦ: 2

URL: http://elibrary.ru/author_profile.asp?authorid=618674

• Индекс Хирша в Базе данных SCOPUS: 2

URL: https://www.scopus.com/authid/detail.uri?authorId=57193118330

• Индекс в Базе данных Google Scholar: 11

https://scholar.google.ru/citations?user=Sid_72YAAAAJ&hl=ru

Член редакционной коллегии научных журналов:

Journal of Intercultural Communication, индексируемый в научной базе SCOPUS

Участие в научно-исследовательской работе:

общеуниверситетская комплексная тема: Межъязыковая и межкультурная коммуникация как проблема переводоведения: семиотические аспекты теории перевода.

Научные доклады на конференциях по темам за последние 5 лет:

• Межвузовская научно-практическая конференция «Язык как фактор культурной дипломатии». Дипломатическая Академия МИД России, кафедры русского и иностранных языков. (7 февраля 2017 г.), Москва.

Доклад: «Юридический перевод как вид институционального перевода».

компетенции

• Межрегиональный научно-практический семинар с международным участием «Филологические и педагогические аспекты гуманитарного образования в неязыковых вузах» (кафедра иностранных языков юридического факультета Рязань, Академии права и управления ФСИН России, 26 мая 2017 г.). Рязань.

Доклад: «Паронимы в современном английском юридическом языке: лингводидактические аспекты».

• Первая Международная конференция по юридическому английскому языку / Московский государственный институт международных отношений – университет, Международно-правовой факультет МГИМО, Центр юридического английского, Информационный центр Гаагской конференции 30 марта 2018 г., Москва.

Доклад: «Инициальное отрицание в юридическом английском как запретительная конструкция».

• Всероссийская с международным участием научно-практическая интернет-конференция «Понимание и рефлексия в культуре, науке и образовании», посвященная памяти заслуженного деятеля науки РФ, проф., док-ру филологических наук Г. И. Богина / Тверской государственный университет, кафедра английского языка факультета иностранных языков и международной коммуникации (12 октября по 23 декабря 2018 г.). Тверь.

Доклад: «Рефлексия в юридическом переводе: семантическая непрозрачность темпоральных конструкций».

• Межвузовская научно-практическая конференция с международным участием “New World, New Language, New Thinking” (Дипломатическая Академия МИД России, УМС кафедр русского и иностранных языков, и кафедра иностранных языков Академии права и управления ФСИН РФ, Москва, 6 февраля 2018 г., Москва.

Доклад: «Новый взгляд на паронимию в связи с проблемами перевода юридической терминологии».

• Вторая ежегодная Межвузовская научно-практическая конференция с международным участием “New World, New Language, New Thinking” (Дипломатическая Академия МИД России, УМС кафедр русского и иностранных языков, 06 февраля 2019 г., Москва.

Доклад: «Заимствования американских баскетбольных терминов в русском спортивном дискурсе».

• Международная научная конференция «Наука без границ: Англистика в XXI веке» / Московский государственный лингвистический университет (13–15 октября 2021 г.), Москва.

Доклад: «Вариативность терминологических единиц, выражающих семантику комитативности в современном английском юридическом языке».

Научные публикации за последние 5 лет:

1. Vlasenko, Svetlana V. Legal Translation Pragmatics: Legal Meaning as Text-External Convention – the Case of “Chattels”. In: Janet Giltrow, Dieter Stein (eds.) The Pragmatic Turn in Law : Inference and Interpretation in Legal Discourse. – Berlin, Munich, Boston: De Gruyter MOUTON, 2017. – P. 249–286. (Mouton Series in Pragmatics. Volume 18). URL: https://doi.org/10.1515/9781501504723

2. Власенко С.В. Новый взгляд на паронимию в связи с проблемами перевода юридической терминологии: материалы межвузовской научно-практической конференции с международным участием (Москва, 06 февраля 2018 г, Дипломатическая академия МИД России). – М.: Дипломатическая академия МИД России, 2018. – С. 328–335.

3. Власенко С. В. Инициальное отрицание в юридическом английском языке как запретительная конструкция // Legal English: Scope. Research. Usage = Юридический английский язык: Предмет. Исследования. Практика: Первая Международная конференция по юридическому английскому языку / Международно-правовой факультет МГИМО, Центр юридического английского, Информационный центр Гаагской конференции (Москва, 30 марта 2018 г.). – Москва: Изд-во «МГИМО-Университет», 2019. – С. 11–29.

4. Власенко С. В. Грамматическая категория числа и семантика множественности в англо-русском переводе юридической терминологии // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. – 2019. – Вып. 828 (12). – C. 25–39. URL: http://www.vestnik-mslu.ru/Vest/12_828.pdf.

5. Svetlana V. Vlasenko. Interpreting in Russian Context (Introduction to Thematic Cluster) // Translation and Interpreting Studies / The Journal of the American Translation and Interpreting Studies Association / John Benjamins Publishing Company. 2019. Vol. 14 (3). – P. 437–441. URL: https://benjamins.com/catalog/tis

6. Власенко С.В. Перевод английской юридической терминологии: вариативность форм передачи значений грамматической категории числа / С. В. Власенко // Вестник Московского университета. – Серия 22: Теория перевода. – 2020. – Вып. 1. – С. 135–149. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=43078991

7. Власенко С. В. Проблемы перевода юридических эпонимов / С. В. Власенко // Вестник Московского ун-та. – Серия 22: Теория перевода. – 2020. – Вып. 3. – C. 60–74. URL: http://esti.msu.ru/pages/science/Vestnik/Volumes/

8. Власенко С. В. Английская юридическая терминология c префиксальным отрицанием: анализ морфемной семантики / С. В. Власенко // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. – 2020. – Вып. 840 (11). – C. 36–48. URL: http://www.vestnik-mslu.ru/Vest/11_840.pdf

9. Власенко С. В., Данн Д. Э. Электронный словарь как источник прецедентов перевода: за и против / Власенко С. В., Данн Д. Э. // Вестник Московского университета. – Серия 22: Теория перевода. – 2021. – Вып. 3. – С. 60–78. URL: http://esti.msu.ru/pages/science/Vestnik/Volumes/

10. Власенко С. В. Грамматико-семантические особенности префиксального отрицания в английском языке / Власенко С. В. // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. – 2021. – Вып. 8 (850). – С. 21–30. URL: http://www.vestnik-mslu.ru/Vest/8_850_H.pdf

11. Vlasenko, Svetlana V. Temporal meanings in legal translation: English–Russian lacunas and associated semantic uncertainties. In: Legal Meanings: The Making and Use of Meaning in Legal Reasoning / Janet Giltrow, Frances Olsen, and Donato Mancini (eds). – Berlin, Boston: De Gruyter MOUTON, 2021. Р. 165–190. URL: https://www.degruyter.com/document/doi/10.1515/9783110720969/html

Руководство научно-исследовательской работой обучающихся:

Научный руководитель студентов переводческого факультета по тематике «Специфика юридического перевода» для выступления на ежегодном фестивале науки СНО МГЛУ “Collegium Linguisticum”.

Образование

В 1981 г. закончила Московский государственный институт иностранных языков им. Мориса Тореза – МГПИИЯ (ныне: Московский государственный лингвистический университет, МГЛУ); факультет английского языка (Диплом ЗВ № 504963 от 25.06.1981) по специальности «Иностранные языки», присвоенная квалификация – преподаватель английского языка.

С 2011 по 2013 г. – докторантура Института языкознания РАН.

Повышение квалификации

1. Удостоверение о повышении квалификации № 180000411152 (2018) – Программа «Социальная работа. Оказание первой помощи до оказания медицинской помощи» - 06.07–23.07.2018, ФГБОУ ВО РГСУ, в объеме 36 акад. час., Москва.

2. Удостоверение о повышении квалификации № 180000411150 (2018) – Программа «Инновационные технологии реализации программ высшего образования» 04.06.–06.08.2018, ФГБОУ ВО РГСУ, в объеме 160 акад. час., Москва.

3. Удостоверение № 826–1661 от 12.12.2019 г. – Программа «Традиции и инновации в преподавании юридических и лингвистических дисциплин», МГЛУ, в объеме 36 акад. час., Москва.

4. Удостоверение № 770300016005 от 13.08.2021 г. – Программа повышения квалификации «Оказание первой помощи пострадавшим на производстве», в объеме 16 акад. час., Москва.

Стаж работы

Общий стаж работы: 40 лет.

Научно-педагогический стаж: 25 лет

Стаж работы по специальности: 40 лет

Трудовая деятельность (педагогическая)

1997–1999 – доцент кафедры теории и практики перевода факультета повышения квалификации профессиональных переводчиков (ныне – факультет переводческого мастерства) Межотраслевого института повышения квалификации Московского государственного лингвистического университета (МИПК МГЛУ) (ныне – ИНО МГЛУ).

2004–2009 – доцент кафедры иностранных и русского языков Российской правовой академии Минюста России (ныне – Всероссийский государственный университет юстиции Минюста России).

2009–2018 – доцент кафедры международного публичного и частного права, кафедры корпоративного права, кафедры английского языка при факультете права Научного исследовательского университета «Высшая школа экономики».

2018–2019 – доцент кафедры английской филологии лингвистического факультета Российского государственного социального университета.

2018–2019 – преподаватель по программам дополнительного образования (синхронный перевода) Института непрерывного образования Московского государственного лингвистического университета (внештатно).

2019 – по наст. время – доцент кафедры английского языка как второго иностранного переводческого факультета Московского государственного лингвистического университета.

Поощрения

Благодарственное письмо ректора Научного исследовательского университета «Высшая школа экономики» (2018)

Демьяненко Мария Анатольевна, доцент кафедры английского языка как второго, кандидат филологических наук 

Подробнее

Учебная деятельность

Преподаваемые дисциплины

Практический курс второго иностранного языка

Учебные и учебно-методические пособия

Гальскова Н.Д., Демьяненко М.А., Сереброва О.Ф."Немецкий язык. Второй иностранный язык: учебник для 7 класса общеобразовательных организаций, М., ООО “Русское слово - учебник”, 2021. ISBN 978-5-533-01294-2

Гальскова Н.Д., Демьяненко М.А., Сереброва О.Ф."Немецкий язык. Второй иностранный язык: учебное пособие для 7 класса общеобразовательных организаций, М., ООО “Русское слово - учебник”, 2019. ISBN 978-5-533-00779-5

Демьяненко М.А. Учебное пособие по роману Арчибальда Кронина «Путь Шеннона» для студентов II курса переводческого факультета, МГЛУ, Рема, Москва, 2018.

Демьяненко М.А. «Методические рекомендации по работе с видеофильмом ВВС «The Moving Finger» для студентов II курса переводческого факультета», МГЛУ, Рема, Москва, 2018.

Научная деятельность

Научные интересы

методика преподавания иностранных языков взрослым и детям; проблемы взаимодействия и взаимовлияния изучаемых иностранных языков; картина мира изучаемого языка и её влияние на картину мира родного языка

Ученые степени и звания:

2007 защита кандидатской диссертации по теме: «Новая» философия и теория языка в Германии 20–30 гг. 20 в., ученая степень кандидата филологических наук, диплом: серия ДКН № 033754

Индекс Хирша по публикациям в РИНЦ – 1

Результаты научной деятельности вошли в содержание 23 научных и учебно-методических работ, объемом более 41 п.л. Из них 1 учебник и 3 учебных пособия.

Научные доклады на конференциях по темам за последние 5 лет:

2017

26 –я Ежегодная Международная конференция BETA-IATEFL и 1-й Восточно-Европейский региональный конгресс FIPLV, Варна, Болгария. Доклад на тему: Использование англоязычной художественной литературы в преподавании английского языка как второго иностранного.

4-ый международный научный семинар «Дискурс. Интерпретация. Перевод» (Кашкинские чтения), Воронеж, Россия. Доклад на тему: Влияние картины мира родного языка на понимание произведений художественной литературы на иностранном языке.

2018

IX Международная научная конференция “Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах”, Челябинск, Россия. Доклад на тему: Влияние картины мира родного языка на восприятие иноязычного текста.

2019

Седьмой международной научной конференции «Проблемы теории, практики и дидактики перевода», Нижний Новгород, Россия.Доклад на тему: Искажение содержания оригинала при переводе художественного произведения.

2021

Всероссийская научно-методическая конференция для неязыковых вузов и факультетов“Обеспечение развития системы подготовки по иностранным языкам в неязыковых вузах: теория и практика”, Москва, Россия. Доклад на тему: Адаптация учебных материалов для работы в группах с инклюзивным обучением (незрячие студенты).

Научные публикации за последние 5 лет:

1. Демьяненко М. А. Целесообразность использования интерактивного пособия MY GRAMMAR LAB издательства Pearson (Longman) для тестирования и оценки знаний студентов // Обучение, тестирование и оценка, 2017. – № 17. – С. 85–91.

2. Демьяненко М. А. Обучение английскому как второму иностранному студентов –бакалавров, обучающихся по специальности перевод и переводоведение (научная статья на английском языке) // Journal of Teaching and Education (JTE), ISSN: 2156-6266 выпуск 6 (2), 2017. – С. 43–48. Режим доступа: http://www.universitypublications.net/jte/0602/index.html

3. Демьяненко М. А. Использование произведений художественной литературы в обучении английскому языку как второму иностранному студентов-переводчиков (научная статья на английском языке)// Электронный бюллетень Болгарской ассоциации преподавателей английского языка ISSN 1314-6874. – Выпуск 30 июль-август 2017. – С.345–349. Режим доступа: https://www.beta-iatefl.org/wp-content/uploads/2018/01/BETA-IATEFL-Newsletter_July_August_2017-Special-Issue.pdf

4. Демьяненко М. А. Картина мира родного языка и понимание произведений художественной литературы (научная статья на английском языке) // Электронный журнал e-ISSN: 2357-1330 European Proceedings of Social & Behavioural Sciences, материалы конференции «Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах»,2018. – С. 495–502. Режим доступа: http://www.futureacademy.org.uk/publication/EpSBS/WUT201828March2018/page-4)

5. Демьяненко М. А. Как помочь студенту избежать искажения содержания оригинала при переводе художественного произведения (научная статья на английском языке) // Электронный журнал e-ISSN: 2357-1330 European Proceedings of Social and Behavioural Sciences EpSBS, материалы конференции «Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах», 2020.– С. 349-357. Режим доступа: https://doi.org/10.15405/epsbs(2357-1330).2020.8.1

6. Демьяненко М. А. Влияние картины мира родного языка переводчика на восприятие им иноязычного текста и его перевод, Вестник МГЛУ. Гуманитарные науки. Выпуск 836, 2020, стр. 44-52

http://www.vestnik-mslu.ru/vestnik.asp?vest_lang=Rus&vest_type=gum

Образование

1988-1993 МГЛУ, факультет немецкого языка, квалификация “преподаватель немецкого английского языков”, диплом ЦВ № 048682

1998 - 2001 МГПУ, аспирантура по специальности 10.02.19 Теория языка.

Повышение квалификации

Удостоверение о повышении квалификации № 362403983093 от 27.11.2017, Коммуникативная компетентность преподавательского корпуса. Подготовка переводчиков в условиях современного рынка труда, 36 ч., Воронежский государственный университет

Сертификат о повышении квалификации № 35 от 02.12.2017, Структура и содержание подготовки переводчиков, 72 ч., МГЛУ

Удостоверение о повышении квалификации № 26-1218 от 26.04.2018, Информационные технологии в образовательной деятельности , 72 ч., МГЛУ

Удостоверение о повышении квалификации №770300013968 от 10.11.2020, “Практикоориентированные аспекты художественного перевода”, 24 часа, МГЛУ

Удостоверение о повышении квалификации № 662412240161 от 30.04.2021 “Инклюзивное обучение и комплексное сопровождение инвалидов и лиц с ограниченными возможностями в ВУЗе”, 36 часов, Частное образовательное учреждение высшего образования “Институт международных связей”, Екатеринбург

Удостоверение о повышении квалификации №770300015599 от 18.06.2021 “Обеспечение развития системы подготовки по иностранным языкам в неязыковых вузах: теория и практика”, 24 часа, МГЛУ

Удостоверение о повышении квалификации № 21/01-726 от 13.08.2021, Оказание первой помощи пострадавшим на производстве, 16 ч., МГЛУ

Стаж работы

Общий стаж работы с 1997

Научно-педагогический стаж с г.: 24,5 лет

Стаж работы по специальности 1997

Трудовая деятельность

1997-2008 - Московский Городской Педагогический Университет (МГПУ)

2003 - по настоящее время - Московский Государственный Лингвистический Университет (МГЛУ)

Участие в социально значимых проектах

Участие в семинарах и вебинарах по повышению квалификации учителей, организуемых издательством “Русское слово”. https://русское-слово.рф/predmetnye-dekady/2020-2021/predmetnaya-dekada-po-inostrannym-yazykam-2020-2021.php

Зарубина Валентина Куприяновна, старший преподаватель

Подробнее

Учебная деятельность

Преподаваемые дисциплины

Практический курс второго иностранного языка

Учебные и учебно-методические пособия

1. Зарубина В.К., Махрова О.Ф. Практический курс английского языка. Учебное пособие для студентов II-III курсов переводческого факультета. М.: ФГБОУ ВПО МГЛУ, 2021

2. Зарубина В.К., Махрова О.Ф. Задания по практикуму по культуре речевого общения. Проблемы трудоустройства молодежи. Учебное пособие для студентов III курса. М.: ФГБОУ ВПО МГЛУ, 2021

3. Зарубина В.К., Махрова О.Ф. Обеспечение правопорядка и законности в Великобритании. Практикум по культуре речевого общения для студентов III – IV курсов. М.: ФГБОУ ВО МГЛУ, РИЦ «Рема» 2016

4. Зарубина В.К., Махрова О.Ф. Health Matters: учебное пособие для студентов II - III курса.

М.: ФГБОУ ВПО МГЛУ, 2020.

5.Зарубина В.К., Махрова О.Ф. Circumnavigating the World. Учебное пособие п практическому курсу английского языка для студентов II курса. . М.: ФГБОУ ВО МГЛУ, 2016.

Образование

МГПИИЯ им. Мориса Тореза, факультет английского языка, год окончания 1973, диплом с отличием

Повышение квалификации

Удостоверение о повышении квалификации№26-523 от 17.03.2017г. Современные подходы в обучении иностранным языкам,72ч. МГЛУ

Сертификат о повышении квалификации №115 от 02.12.2017г. Структура и содержание подготовки переводчиков .,72ч. МГЛУ

Удостоверение о повышении квалификации №26-955 от 23.04. 2018г. Информационные технологии в образовательной деятельности,72ч. МГЛУ

Удостоверение о повышении квалификации № 21/01-130 от 07.10.2020 Современные средства организации дистанционного обучения, 18 ч. МГЛУ

Удостоверение о повышении квалификации №21/01-818 от 13.08.2021г. ,Оказание первой помощи пострадавшим на производстве.16ч. МГЛУ

Стаж работы

Общий стаж работы. С 1973 г.

Научно-педагогический стаж с 1980 г.

Стаж работы по специальности 36 лет

Трудовая деятельность

1973 - 1979 гг- переводчик по линии В/О Техноэкспорт, В/О Зарубежнефть в Шри-Ланке, Ираке, Москве.

1980 - 1983 - преподаватель английского языка в МГУ, Институте управления.

1988 по настоящее время - МГЛУ.

Поощрения

Почетная грамота Министерства науки и высшего образования (2011)

Грамота МГЛУ в связи с 75-летним юбилеем ПФ

касьянов.jpgКасьянов Вячеслав Витальевич, старший преподаватель Кафедры английского языка как второго Переводческого факультета, кандидат филологических наук.

Подробнее

Учебная деятельность

Руководство выпускными квалификационными работами (специалитет).

Прием государственных экзаменов.

Преподаваемые дисциплины

Практикум по культуре речевого общения второго иностранного языка

Научные интересы

Перевод, в т.ч. художественный, кинематограф, межкультурная коммуникация, информационно- коммуникационные технологии в образовании, история изобразительного искусства, фотография. Автор перевода одной из книг философа и политолога А.Г Дугина на английский язык.

Ученые степени и звания:

Кандидат филологических наук Решением диссертационного совета МГЛУ № 8 от 18 июня 2001 г. Диплом кандидата наук КТ № 060122 от 16 ноября 2001 г.

Образование:

  1. Московский государственный лингвистический университет. Специальность: лингвистика, межкультурная коммуникация. Квалификация: преподаватель английского и немецкого языков.
  2. Кандидат филологических наук. Тема диссертации: «Сопоставительный анализ современной терминологии финансовой деятельности в английском и русском языках» (защищена в МГЛУ).
  3. Программа «American Accounting and Business Program» (бухгалтерский учет и финансы США) на английском языке при МГЛУ. Диплом бухгалтера GAAP.

Повышение квалификации

1. Удостоверение о повышении квалификации № 26-850 от 18 ноября 2020 г. по программе «Теория и методика обучения иностранным языкам и культурам: научное наследие и перспективы развития», 17 – 18 ноября 2020 г., 32 ч., ФГБОУ МГЛУ.

2. Удостоверение о повышении квалификации № НВДК-2020-00149 от 25 декабря 2020 г. по программе КПК «Разработка учебного курса с применением информационных технологий дистанционного обучения», 23 ноября – 18 декабря 2020 г., 72 ч., ФГБОУ ВО «КГТА им. Дегтярева».

3. Удостоверение о повышении квалификации № 21/01-822 от 13 августа 2021 г. по программе «Оказание первой помощи пострадавшим на производстве», 5 августа 2021 г., 16 ч., ФГБОУ МГЛУ.

Стаж работы

Общий стаж работы: 20 лет.

Научно-педагогический стаж: 6 лет.

Стаж работы по специальности: 3,5 года.

Трудовая деятельность (педагогическая)

Февраль 2020 г. – наст. время: старший преподаватель Кафедры английского языка как второго Переводческого факультета МГЛУ.

1998-2001 гг.: преподаватель делового английского в Международном Московском Банке (частичная занятость).

1996-1997 гг.: преподаватель дисциплины «Перевод специальных текстов» (МГЛУ).
капран.jpeg

Капран Яна Евгеньевна, старший преподаватель кафедры английского языка как второго переводческого факультета

Подробнее

Учебная деятельность

Преподаваемые дисциплины

Практикум по культуре речевого общения второго иностранного языка

Практический курс второго иностранного языка

Образование

2006 год: окончила Московский государственный лингвистический университет. Квалификация: лингвист, преподаватель. Специальность “Теория и методика преподавания иностранных языков и культур”. ВСГ 0512399.
2009 год: с отличием окончила магистратуру в Университете Восточной Англии (г. Норвич, Великобритания). Специальность: “Communication and Language Studies”.

Повышение квалификации

Январь 2021 года: “Методика обучения деловому английскому языку” (№772412630300)
Август 2021 года: “Оказание первой помощи пострадавшим на производстве” (№770300016176)

Стаж работы

Общий стаж работы с.: 2006 года

Научно-педагогический стаж.: 12 лет

Стаж работы по специальности: 12 лет

Трудовая деятельность

С 2006 по 2010 - преподаватель кафедры английского как второго переводческого факультета
С 2010 по н.в. - старший преподаватель кафедры английского как второго переводческого факультета


Поощрения

Грамота президиума таджикского общества дружбы и культурных связей с зарубежными странами

Липачева А.А.JPG

Липачева Александра Андреевна, преподаватель кафедры английского языка как второго

Подробнее

Учебная деятельность

Преподаваемые дисциплины

Практикум по культуре речевого общения второго иностранного языка

Научная деятельность

Научные интересы

Английская фонетика, редкие языки (датский язык), передача пространственной ориентации в датском языке, перевод текстов рекламного характера, слова широкой семантики, вероятностное прогнозирование в синхронном переводе, кинематограф, межкультурная коммуникация.

Научные доклады на конференциях по темам за последние 5 лет:

  1. март 2018 г. – Университетская конференция МГЛУ «СНО 2018» (докладчик): “Основные трудности перевода туристической рекламы с датского языка на русский”;
  2. апрель 2019 г. – Конференция «Языки и культуры стран Северной Европы» (МГЛУ); докладчик в секции «Преподавание»: “Исследование и разработка принципов организации учебного пособия по переводу культурно-исторических текстов с датского языка на русский и с русского языка на датский”;
  3. октябрь 2019 г. – Фестиваль молодёжной науки МГЛУ; докладчик в секции «Лингвистические и дидактические аспекты перевода» (сертификат участника): “Преподавание перевода: чему может научиться студент, оказавшись в позиции преподавателя”.

Научные публикации за последние 5 лет:

  1. Липачева А.А. Основные трудности перевода туристической рекламы с датского языка на русский (Статья) // Collegium Linguisticum-2018: материалы ежегодной конференции Студенческого научного сообщества МГЛУ ; в 2 ч. Ч. 1. М.: ФГБОУ ВО МГЛУ, 2018. – с. 242 - 251.
  2. Липачева А.А. Исследование и разработка принципов организации учебного пособия по переводу культурно-исторических текстов с датского языка на русский и с русского языка на датский (Тезисы) // Collegium Linguisticum-2019: тезисы докладов ежегодной конференции Студенческого научного сообщества МГЛУ в рамках XIV Фестиваля науки в г. Москве. М.: ФГБУ ВО МГЛУ, 2020. – с. 10-11.
  3. Липачева А.А. Исследование и разработка принципов организации учебного пособия по двустороннему переводу культурно-исторических и общественно-политических текстов на базе редкого языка (датский язык) / Липачева А.А. Скачкова А.А. (Статья) // ПЕДАГОГИЧЕСКОЕ ПРИЗВАНИЕ : сборник статей III международного профессионально-методического конкурса (28 февраля 2021 г.) – В 6-ти частях. Часть 5. – Петрозаводск : МНЦП «Новая наука», 2021 – с. 113 – 124.

Образование

2014 - 2018: Образование высшее (бакалавр): ФГБОУ ВО МГЛУ (Московский государственный лингвистический университет), Переводческий факультет, направление подготовки: Лингвистика, профиль: Перевод и переводоведение (языки: английский, датский);

Июль 2016: летняя учебная стажировка в International People’s College в Дании в городе Хельсингёр;

Сент. 2017 - январь 2018: учебная стажировка в Копенгагенском университете (Дания), Гуманитарный факультет, Отделение восточноевропейских региональных исследований (датский язык, датско-русский и русско-датский перевод);

Дополнительный диплом: испанский язык (Перевод и переводоведение);

2018 - 2020: Образование высшее (магистр): ФГБОУ ВО МГЛУ (Московский государственный лингвистический университет), Переводческий факультет, направление подготовки: Лингвистика, профиль: Устный перевод на международных конференциях (языки: английский, датский).

Март 2019: учебная стажировка в штаб-квартире ООН (УНП ООН) в Вене, Австрия (синхронный перевод).

Повышение квалификации

Удостоверение о повышении квалификации № 21/01-755 от 13.08.2021, Оказание первой помощи пострадавшим на производстве, 16 ч., МГЛУ

Стаж работы

Общий стаж работы с.: 1 год и 8 месяцев

Научно-педагогический стаж с г.: 8 месяцев

Стаж работы по специальности: 1 год и 8 месяцев

Трудовая деятельность

● практика на кафедре Скандинавских, нидерландского и финского языков МГЛУ (февраль 2017 г.);

● волонтёр на VI Международном зимнем велоконгрессе (февраль 2018 г.) – практика от Посольства Королевства Дания в Москве (английский, датский); обязанности: помощь участникам и их регистрация, последовательный перевод на английский язык;

● работник на временной основе в АНО «Транспортная дирекция 2018» (13 июня - 18 июля 2018 г.); обязанности: отправление бесплатных поездов во период проведения Чемпионата мира по футболу 2018 в России, работа на стойке информации, помощь в осуществлении коммуникации между Транспортной дирекцией и иностранными гостями;

● бортовой гид датской круизной компании Akademisk Rejsebureau на маршруте Москва – Санкт-Петербург (июнь – июль 2019 г.); обязанности: сопровождение датских туристов на экскурсии, помощь турлидеру, составление досуговой программы для туристов во время круиза, составление программы дня на датском языке;

● практика в Отделе Дании, Исландии и Норвегии (Второй Европейский департамент (2ЕД)) МИД РФ (17 февраля – 17 марта 2020 г.); обязанности: мониторинг датских и российских СМИ; подготовка и отправка факсов; подготовка и направление запросов в министерства и ведомства (о предоставлении материалов к российско-датским консультациям), обновление информационно-справочных материалов о Дании, Гренландии и Фарерских островах;

● специалист Проектного офиса международного сотрудничества МГЛУ (февраль 2020 г. – н.в.); обязанности: ведение переписки с иностранными ВУЗами-партнерами МГЛУ; контроль студентов МГЛУ, находящихся на стажировке за границей, а также иностранных студентов, прибывающих на стажировку в МГЛУ; синхронный перевод, перевод и правка документов (по требованию начальства); встреча и координирование иностранных гостей во время их визита в МГЛУ; организация мероприятий, входящих в компетенцию Проектного офиса;

● письменный переводчик в языковых парах английский-русский и датский-русский на фриланс-основе в компании ООО «Саммит» (РПК Груп) в качестве самозанятого (май 2019 г. – н.в.); обязанности: письменный перевод текстов различной направленности с датского и английского языков на русский; расшифровка аудиозаписей на иностранном языке (английский);

● письменный переводчик в языковой паре английский-русский на фриланс-основе в компании AWATERA (июнь 2020 г. – н.в.); обязанности: перевод и редактура маркетинговых текстов, текстов общей направленности, технических текстов и коммерческих предложений;

● работа над проектом по переводу сайта российской компании “Faberlic” на датский язык в качестве самозанятого (сентябрь 2020 – н.в.); обязанности: перевод товаров и описания, перевод интерфейса сайта, перевод статей и новостей для сайта, перевод инструкций для сотрудников, перевод каталогов и т.д.;

● работа над проектом по письменному переводу материалов авторской программы Владимира Легойды «Парсуна» на английский язык в качестве самозанятого (январь 2021 г.);

Опыт синхронного перевода:

● Международный семинар «Российско-мексиканские отношения: проблемы и перспективы», 12 ноября 2018 г., МГЛУ, (исп-англ).

● Форум «Глобальный диалог», 21-26 января 2019 г., МГЛУ. Перевод секции «Технический арсенал переводчика», (рус-англ).

● Круглый стол «Судебный перевод: международный опыт и перспективы институализации в России», 8 июня 2020 г., МГЛУ, платформа Zoom, (англ-рус, рус-англ).

● Международная конференция «Наука без границ: синергия теорий, методов и практик», 28-30 октября 2020 г., МГЛУ, перевод Секции 3 «Человек в творчестве и творчество в человеке», Секции 4 «Цифровые измерения человека и человеческого: настоящее и будущее», (англ-рус, рус-англ).

● Первый Молодежный форум по управлению интернетом, 6 апреля 2021 г., Сколковский институт науки и технологий, перевод открытия фестиваля, перевод Секции «(Не)виртуальная реальность», (рус-англ);

● Презентация детской литературы северных стран о природе и климате, 25 сентября 2021 г., Институт Финляндии в Санкт-Петербурге (организатор), синхронный перевод выступления гренландской писательницы Ланы Хансен, автора книги «Тугулак – мальчик-ворон», платформа Zoom (дат-рус, рус-дат).

Участие в социально значимых проектах:

  1. Вебинар “Изменение роли вуза в условиях цифровой экономики”, Национальный офис Erasmus+ в России, платформа Zoom, 12 января 2021 года (слушатель);
  2. Стратегическая сессия “Международное научное сотрудничество и экспорт образования: механизмы взаимодействия”, РАНХиГС, платформа Zoom, 16 марта 2021 года (слушатель);
  3. Международная конференция «Интернационализация и проекты Erasmus+ в России», Национальный офис Erasmus+ в России, ННГУ им. Н. И. Лобачевского, 29-30 июня 2021 года (слушатель);
  4. Онлайн-выставка QS Europe: Круглый стол «Глобальное развитие высшего образования: превращение вызовов в возможности», QS World University Ranking, Евразийский национальный университет Л.Н. Гумилева, 7 июля 2021 года (слушатель);
  5. Социальная ответственность университетов Magna Carta Universitatum, платформа Zoom, 29 сентября 2021 года (слушатель);
  6. Вебинары Национального офиса Erasmus+ в России “Обзор новой программы Erasmus+ 2021-2027 гг., платформа Zoom, 14-15 октября 2021 года (слушатель)


рафикова.JPG

Рафикова Алена Дамировна, преподаватель 

Подробнее

Учебная деятельность

Преподаваемые дисциплины

Практический курс второго иностранного языка

Образование

высшее, МГЛУ, перевод и переводоведение, лингвист-переводчик

Стаж работы

Общий стаж работы с октября 2021

Научно-педагогический стаж с октября 2021

Стаж работы по специальности с октября 2021

кунич.jpg

Кунич Звездан преподаватель кафедры английского как второго, ученая степень, ученое звание

Подробнее

Учебная деятельность

Преподаваемые дисциплины

● Устный последовательный перевод (второй иностранный язык)

● Практика перевода и межкультурной коммуникации

● Художественный перевод и межъязыковая адаптация

● Профессионально ориентированный перевод (второй иностранный язык)

Учебные и учебно-методические пособия

  1. Кунич З. Грамматические упражнения по сербскому языку. Пособие для студентов филологических факультетов. М.: МГУ им. М.В. Ломоносова. Военный университет, 2020. 88 с.

Научная деятельность

Научные интересы

Межкультурная коммуникация, лингвистика, филолгия, журналистика, новые медиа, славяноведение, язык рекламы, новые коммуникационные технологии в образовании

Образование

В 2015 окончил Паневропейский университет “Апейрон”, г. Баня-Лука, Босния и Герцеговина, филологический факультет, кафедра русского языка. 2015 г. Диплом № 00007-FFN-12/15. 21.04.2015.

Специальность “русский язык”, квалификация “Преподаватель русского языка и литературы”.

В 2018 окончил Российский университет дружбы народов. 2018 г. Диплом № 107704 0193887, специальность 43.04.02-Туризм, квалификация “магистр”. 20.06.2018

С 2018 по 2021 г. Аспирант очной аспирантуры РУДН, специальность 42.06.01-Средства массовой информации и информационно-библиотечное дело. Диплом об окончании аспирантуры №107724 5461715, квалификация “Исследователь. Преподаватель-исследователь. Защита кандидатской диссертации запланирована на март 2022 года

Повышение квалификации

Удостоверение о повышении квалификации № 7804 00051326 от 23.09.2019, “Современные тенденции методики преподавания русского языка как иностранного”, 72ч., Российский государственный педагогический университет им. А.И. Герцена, Санкт-Петербург

Стаж работы

Общий стаж работы: 9 лет

Научно-педагогический стаж.: 2 года

Стаж работы по специальности: 2 года

Трудовая деятельность

2019-2021- ассистент кафедры массовых коммуникаций филологического факультета Российского университета дружбы народов

Научные доклады на конференциях по темам за последние 5 лет:

● Научно-исследовательские решения современной России в условиях кризиса XXVI Всероссийская научно-практическая конференция: в 2-х ч.. Ростов-на-Дону, 2020

Доклад: Роль СМИ и новых медиа в социализации детей

● Всероссийская научно-практическая конференция с дистанционным и международным участием Актуальные проблемы современного образования: опыт и инновации: материалы всероссийской научно-практической конференции с дистанционным и международным участием: Ульяновск: ЗЕБРА, 2020

Доклад: Проблемы дистанционного школьного обучения в Боснии и Герцеговине в условиях пандемии вызванной вирусом COVID-19

● Средства массовой коммуникации в многополярном мире: Проблемы и перспективы Материалы XI Всероссийской научно-практической конференции, Москва 2020

Доклад: Влияние новых медиа на формирование общественного мнения

● Культура в фокусе научных парадигм IX Международная научно-практическая конференция, Донецк 2021

Доклад: Российско-сербский духовный стих в парадигме славянских культур

● Мир и наука в 21 веке: глобальные вызовы и риски IV Международная научная конференция, Москва 2021

Доклад: Проблемы и перспективы использования коммуникационных технологий в вузах России во время пандемии COVID-19

● V Международные фарабиевские чтения, Международная научная конференция студентов и молодых ученых. Алматы, Казахстан. 2018 года

Доклад: Лечебно-оздоровительный отдых в Хорватии

● Трансформация медиасреды в XXI веке. Международная научно-практическая конференция. Москва, 2019 г.

Доклад: Важность data-журналистики в современной медиаиндустрии

Научные публикации за последние 5 лет:

  1. Кунич З. Балканы в условиях пандемии: перспективы туротрасли Международный научно-практический журнал “Вестник МИРБИС”. Серия: Мировая экономика и международное сотруничество. 2021 № 1 (25) 2021 С. 163-169. https://cs.journal-mirbis.ru/-/L7je4uetAgbAKdySf_2Ltg/sv/document/37/8f/2f/521295/967/VM25_1_2021.pdf?1614948444 (в соавторстве)
  2. Кунич З. СМИ о туризме в Сербии и Боснии и Герцеговине в условиях в пандемии, вызванной вирусом COVID-19 Научный журнал ЗНАК:проблемное поле медиаобразования. Серия: Журналистика(филологические науки) 2021 № 2 (40) 2021 С. 169-176. http://journals.csu.ru/index.php/znak/article/view/452
  3. Кунич З. Лингвокультурная специфика образа В.В. Путина в сербских СМИ 2021 г.(на материале интернет-порталов Blic и Kurir) Научный журнал Издательство ГРАМОТА. Серия: Филологические науки. Вопросы теории и практики 2021 Т. 14. Выпуск 10. С.3046-3051 https://www.gramota.net/materials/2/2021/10/27
  4. Кунич З. Духовный стих в российско-сербской лингвокультурной традиции: стилистика речевых ресурсов Вестник славянских культур. Серия: Филологические науки 2021 Т.59 С. 248-267 http://www.vestnik-sk.ru/russian/archive/2021/tom-59/muzyikant (в соавторстве)
  5. Кунич З. Russian Spiritual Poems as a part of Historical heritage of the Serbian and Russian lexis Applied Linguistics Research Journal 2021 №5(6), С. 13-18 https://alrjournal.com/jvi.aspx?un=ALRJ-58234&volume=5&issue=6 (в соавторстве)

Образование

В 2015 окончил Паневропейский университет “Апейрон”, г. Баня-Лука, Босния и Герцеговина, филологический факультет, кафедра русского языка. 2015 г. Диплом № 00007-FFN-12/15. 21.04.2015.

Специальность “русский язык”, квалификация “Преподаватель русского языка и литературы”.

В 2018 окончил Российский университет дружбы народов. 2018 г. Диплом № 107704 0193887, специальность 43.04.02-Туризм, квалификация “магистр”. 20.06.2018

С 2018 по 2021 г. Аспирант очной аспирантуры РУДН, специальность 42.06.01-Средства массовой информации и информационно-библиотечное дело. Диплом об окончании аспирантуры №107724 5461715, квалификация “Исследователь. Преподаватель-исследователь. Защита кандидатской диссертации запланирована на март 2022 года

Повышение квалификации

Удостоверение о повышении квалификации № 7804 00051326 от 23.09.2019, “Современные тенденции методики преподавания русского языка как иностранного”, 72ч., Российский государственный педагогический университет им. А.И. Герцена, Санкт-Петербург

махрова.jpg

Махрова Ольга Федоровна, старший преподаватель кафедры английского как второго 

Подробнее

Учебная деятельность

Преподаваемые дисциплины

Практический курс 2 иностранного языка

Учебные и учебно-методические пособия

● Зарубина В.К., Махрова О.Ф. Практический курс английского языка. Учебное пособие для студентов II-III курсов переводческого факультета. М.: ФГБОУ ВПО МГЛУ, 2021.

● Зарубина В.К., Махрова О.Ф. Задания по практикуму по культуре речевого общения. Проблемы трудоустройства молодежи. Учебное пособие для студентов III курса. М.: ФГБОУ ВПО МГЛУ, 2021.

● Зарубина В.К., Махрова О.Ф. Обеспечение правопорядка и законности в Великобритании. Практикум по культуре речевого общения для студентов III – IV курсов. М.: ФГБОУ ВО МГЛУ, РИЦ «Рема» 2016

● Зарубина В.К., Махрова О.Ф. Health Matters: учебное пособие для студентов II - III курса.

● М.: ФГБОУ ВПО МГЛУ, 2021.

● Зарубина В.К., Махрова О.Ф. Circumnavigating the World. Учебное пособие п практическому курсу английского языка для студентов II курса. . М.: ФГБОУ ВО МГЛУ, 2016.

● Зарубина В.К., Махрова О.Ф. Английский язык. Практический курс. Учебное пособие для студентов, углубленно изучающих историю и культуру ислама. - М.: ООО «ГК ИТЛ», 2007.

● И.А. Краева, Г.М. Фролова, О.Ф. Махрова. Английский язык в сфере профессиональной коммуникации: Культура религиозных и межнациональных отношений: учебное пособие. – М.: ФГБОУ ВПО МГЛУ, 2013.

Образование

Московский государственный педагогический институт иностранных языков им.М.Тореза (МГПИИЯ им.М.Тореза)

Повышение квалификации

Удостоверение о повышении квалификации №21/01-831 от 13.08.2021г. Оказание первой помощи пострадавшим на производстве 16ч.МГЛУ

Удостоверение о повышении квалификации №21/01-148 от 17.06. 2018г. Информационные технологии в образовательной деятельности,72 часа МГЛУ

Удостоверение о повышении квалификации №26-1029 от 23.04. 2018г. Информационные технологии в образовательной деятельности,72 часа МГЛУ

Сертификат о повышении квалификации №60 от 02.12. 2017г. Структура и содержание подготовки переводчиков,72ч. МГЛУ

Удостоверение о повышении квалификации№26-567 от 17.03. 2017г. Современные подходы в обучении иностранным языкам, 72ч. МГЛУ

Стаж работы

Общий стаж работы с.:с 1975 года

Научно-педагогический стаж с г.: 32 года

Трудовая деятельность

С 1992г. преподавтель, старший преподаватель кафедры английского как второго переводческого факультета МГЛУ

Поощрения

Почетная грамота Министерства образования и науки Российской Федерации (2012)

грамоты и благодарности МГЛУ, в том числе за активную работу в области повышения качества образования в Московском государственном лингвистическом университете (2018г.)

мирная.jpeg

Мирная Юлия Павловна, старший преподаватель кафедры английского как второго


Подробнее

Учебная деятельность

Преподаваемые дисциплины

Практикум по культуре речевого общения второго иностранного языка

Научная деятельность

Научные интересы

Фонетические и лексические различия английского языка в разных странах и регионах, СМИ, телевидение, кинематогрф, межкультурная коммуникация

Образование

1997-2002 - МГЛУ им.Мориса Тореза, факультет Гуманитарных и прикладных наук; специальность “Лингвистика и межкультурная коммуникация”, квалификация “Лингвист. Преподаватель (английский и французский языки)

2005 - МГУ им. Ломоносова , факуллтет журналистики, программа профессиональной переподготовки п”Реклама и маркетинг”
2009-2011 - Финансовый университет при правительстве Российской Федерации, программа “Media MBA”

Повышение квалификации

Удостоверение о повышении квалификации №21/01-831 от 13.08.2021г. Оказание первой помощи пострадавшим на производстве 16ч.МГЛУ

Стаж работы

Общий стаж работы с.: 2002

Научно-педагогический стаж с 2002 г.: 19 лет

Стаж работы по специальности год

нкетсиа.png

Нкетсиа Феликс Обенгович , преподаватель

Подробнее

Учебная деятельность

Преподаваемые дисциплины

Практикум по культуре речевого общения второго иностранного языка

Практический курс второго иностранного языка

Научная деятельность

Научные интересы

Межкультурная коммуникация, информационно-коммуникационные технологии в образовании, международные отношения

Образование

2006-2011- Московский Государственный Лингвистический Университет, Переводческий факультет: Перевод и переводоведение (Диплом специалиста 2011 год)

Повышение квалификации

Международный сертификат “BEC Higher (C2 level)” (2012 год)

Электронный сертификат “Theories of Second Language Acquisition” (гггг, Coursera)

Электронный сертификат “Lesson Design and Assessment” (гггг, Couкsera)

Электронный сертификат “Teach English Now. Foundational Principles” (гггг, Coursera)

Электронный сертификат “Roman Art and Archaeology” (гггг, Coursera)

Электронный сертификат “The Ancient Greeks” (гггг, Coursera)

Электронный сертификат “Introduction to Ancient Egypt and Its Civilization” (гггг, Coursera)

Стаж работы

Общий стаж работы с 2021: 1 год

Научно-педагогический стаж: 1 год

Стаж работы по специальности: 1 год

Трудовая деятельность

2018 - 2021 - внештатный переводчик (Бюро переводов “Девять Один Один”)

2021 - по настоящее время - преподаватель, кафедра английского языка как второго (ФГБОУ ВО МГЛУ)

Розанова Ирина Львовна, старший преподаватель, заслуженный работник МГЛУ

Подробнее

Учебная деятельность

Преподаваемые дисциплины

Практический курс второго иностранного языка (английский)

Учебные и учебно-методические пособия

1. Практический курс английского языка. - М.: ИПК МГЛУ “Рема”, 2010. – 64 с., 4,0 п. л. (в соавторстве).

2. От Тюдоров до Стюартов. - М.: ИПК МГЛУ “Рема”, 2011 (в соавторстве).

3. Краткая хрестоматия по истории Англии: XVI век. - М.: ФГБОУ ВО МГЛУ, 2012. – 30 с., (в соавторстве).

4. Методические рекомендации по работе с кинофильмами (видеофильмами) «Достопримечательности Лондона» и «Как важно быть серьезным». – М., ФГБОУ ВПО МГЛУ, 2013. 48 c., 3 п. л. (в соавторстве).

5. Housing in Britain: Broaden your Outlook. - М.: ФГБОУ ВО МГЛУ, 2017. 46 с., 2,9 п. л. (в соавторстве).

6. London in Print and Online. - М.: ФГБОУ ВО МГЛУ, 2018. 68 с., 4,25 п. л. (в соавторстве).

7. Методические рекомендации по работе с кинофильмами (видеофильмами) «Достопримечательности Лондона» и «Как важно быть серьезным». – М., ФГБОУ ВПО МГЛУ, 2-е изд., c исправлениями, 2020. 3 п. л. (в соавторстве).

8. London in Print and Online. - М.: ФГБОУ ВО МГЛУ, 2-е изд., стереотип., 2020. 68 с., 4,25 п. л. (в соавторстве).

9. The Climate and Weather of the British Isles. - М.: ФГБОУ ВО МГЛУ, 2020. 70 с., 4,4 п. л. (в соавторстве).

Научная деятельность

Научные интересы:

Фонетика. Лингвострановедение. История Великобритании и США.

Индекс Хирша по публикациям в РИНЦ – 1

https://www.elibrary.ru/author_items.asp?authorid=924108

Научные доклады на конференциях по темам за последние 5 лет:

1. «Развитие профессиональных навыков у студентов-переводчиков младших курсов с применением современных аудиовизуальных и компьютерных технологий». Доклад на II международном научно-образовательном форуме «Языковая политика и лингвистическая безопасность», - НГЛУ, Н. Новгород, сентябрь 2018 г.

2. «Участие студентов ПФ, изучающих английский язык как второй, в общеуниверситетском образовательном и лингвострановедческом проекте “The Wit of Oscar Wilde”». Доклад на конференции СНО МГЛУ в рамках XIII Фестиваля науки в г. Москве, - МГЛУ, Москва, октябрь 2018 г.

3. «Лингвострановедческий аспект преподавания английского языка в языковом вузе». Доклад на II Международной научно-практической конференции «New World. New Language. New Thinking», - Дипакадемия МИД России, Москва, февраль 2019 г.

4. «Подходы к профориентации и социализации студентов младших курсов ПФ во внеучебных проектах МГЛУ». Доклад на Всероссийской научно-методической конференции языковых вузов и факультетов «Вуз как центр профориентации и социализации личности», - МГЛУ, Москва, ноябрь 2019 г.

5. «Актуализация лингвострановедческой тематики в рамках базовых программ преподавания английского языка в языковом вузе». Доклад на III Международной научно-практической конференции «New World. New Language. New Thinking», Дипакадемия МИД России, Москва, февраль 2020 г.

6. «Особенности тематического подхода к преподаванию английского языка в языковом вузе». Доклад на IV Международной научно-практической конференции «New World. New Language. New Thinking», Дипакадемия МИД России, Москва, февраль 2021 г.

Научные публикации за последние 5 лет:

1. Розанова И.Л. «Развитие профессиональных навыков у студентов-переводчиков младших курсов с применением современных аудиовизуальных и компьютерных технологий». В сборнике: «Языковая политика и лингвистическая безопасность». Материалы второго международного научно-образовательного форума 25-26 сентября 2018г. - Н. Новгород: НГЛУ, 2018. С. 191-196.

2. Розанова И.Л. «Лингвострановедческий аспект преподавания английского языка в языковом вузе (на материале аудиторной работы с учебным пособием “London: in Print and Online”)» В сборнике: Сборник материалов II ежегодной международной научной-практической конференции. 2019. С. 169-174 (в соавторстве).

3. Розанова И.Л. «Актуализация лингвострановедческой тематики в рамках базовых программ преподавания английского языка в языковом вузе (на материале аудиторной работы с учебным пособием “Housing in Britain: Broaden Your Outlook”)». - В сборнике: Материалы III ежегодной международной научной-практической конференции. 2020. С. 466-470 (в соавторстве).

4. Розанова И.Л. «Особенности тематического подхода к преподаванию английского языка в языковом вузе (на материале аудиторной работы с учебным пособием “The Climate and Weather of the British Isles”)». В сборнике: Новый мир. Новый язык. Новое мышление. Сборник материалов IV международной научно-практической конференции. 2021. С. 375-379 (в соавторстве).

Руководство научно-исследовательской работой обучающихся:

Руководство научно-исследовательской деятельностью студентов, подготовкой выступлений студентов на ежегодных международных студенческих конференциях Collegium Linguisticum и в рамках Всероссийского Фестиваля науки NAUKA 0+ в МГЛУ.

Руководитель кружка студенческого научного общества переводческого факультета «Фонетические особенности английского языка: классика и современность» (2017-2019гг.).

Образование

В 1983 г. окончила Московский государственный педагогический институт иностранных языков имени Мориса Тореза (МГПИИЯ им. М. Тореза), специальность «Иностранный язык», квалификация «Преподаватель английского языка».

Повышение квалификации

Удостоверение о повышении квалификации № 21/01-779 от 13.08.2021, «Оказание первой помощи пострадавшим на производстве», 16 ч., ФГБОУ ВО МГЛУ, Москва.

Удостоверение о повышении квалификации № 50/02-197 от 29.01.2021, «Повышение языковой и дискурсивной компетенций преподавателей лингвистических кафедр вузов Российской Федерации», 36 ч., ФГБОУ ВО МГЛУ, Москва.

Удостоверение о повышении квалификации № 26-822 от 10.11.2020 «Высокое искусство перевода», 24 ч., ФГБОУ ВО МГЛУ, Москва.

Удостоверение о повышении квалификации № 26-187 от 31.01.2020, «Повышение переводческой компетентности преподавателей лингвистических кафедр вузов России», 36 ч., ФГБОУ ВО МГЛУ, Москва.

Удостоверение о повышении квалификации № 26-1593 от 27.11.2019, «Вуз как центр профориентации и социализации личности», 24 ч., ФГБОУ ВО МГЛУ, Москва.

Сертификат о повышении квалификации № 64 от 02.02.2019, «Структура и содержание подготовки переводчиков», 16 ч., РНУ, Москва.

Удостоверение о повышении квалификации № 26-1096 от 23.04.2018, «Информационные технологии в образовательной деятельности», 72 ч., ФГБОУ ВО МГЛУ, Москва.

Сертификат о повышении квалификации № б/н от 14.04.2018, «Особенности перевода узкоспециализированных отраслевых тематик», 24 ч., АНО «МЦРОПиСМ «Диалоги», Москва.

Сертификат о повышении квалификации № б/н от 12.04.2018 «Методики преподавания иностранного языка и перевода», 12 ч., ФГБОУ ВО МГЛУ, Москва.

Удостоверение о повышении квалификации № 26-394 от 16.03.2018 «Работа с лингвистически одаренной молодежью», 36 ч., ФГБОУ ВО МГЛУ, Москва.

Стаж работы

Общий стаж работы: с 1978 г. (43 года).

Научно-педагогический стаж: с 1985 г. (36 лет).

Стаж работы по специальности: с 1985 г. (36 лет).

Трудовая деятельность (педагогическая)

1985г. – 1994г. - преподаватель кафедры английского языка заочного отделения Московского государственного педагогического института иностранных языков имени Мориса Тореза (МГПИИЯ им. М. Тореза), с 1990г. - Московского государственного лингвистического университета (МГЛУ);

с 1994г. - по наст. время – преподаватель, старший преподаватель, доцент кафедры английского языка как второго переводческого факультета МГЛУ.

Общественная работа

Организация, подготовка и проведение общеуниверситетских лингвострановедческих проектов на английском языке под эгидой Центра английского языка и культур МГЛУ совместно с Российским представительством издательства Macmillan Education (2015-2021гг.)- куратор от переводческого факультета.

Подготовка выступлений лингвистически одаренных студентов ПФ в этих проектах: Творческие проекты (linguanet.ru), https://linguanet.ru/sotrudnichestvo/tsentry-yazykov-i-kultur-pri-mglu/%D1%81entr-angliyskogo-yazyka-i-kultur/tvorcheskie-proekty-/ .

Поощрения

Благодарности Министерства образования РФ (2000, 2002 гг.);

Почетная грамота Министерства образования и науки РФ (2015 г.)

романович.jpg

Романович Маргарита Юрьевна, кандидат филологических наук, доцент ВАК, доцент кафедры английского языка как второго 

Подробнее

Учебная деятельность

Преподаваемые дисциплины

Практикум по культуре речевого общения

Руководство выпускными квалификационными работами (бакалавриат, магистратура, аспирантура)

Прием государственных экзаменов, защиты выпускных квалификационных работ

Учебные и учебно-методические пособия

  1. Фразеология английского языка. - М.: ИПК МГУП, 2004.
  2. Фразовые глаголы современного английского языка. - М.: ИПК МГЛУ “Рема”, 2010.
  3. От Тюдоров до Стюартов. - М.: ИПК МГЛУ “Рема”, 2011 (в соавторстве).
  4. Housing in Britain: Broaden your Outlook. - М.: ФГБОУ ВО МГЛУ, 2017 (в соавторстве).
  5. London in Print and Online. - М.: ФГБОУ ВО МГЛУ, 2018 (в соавторстве).
  6. Времена глагола. Артикль. - М.: ФГБОУ ВО МГЛУ, 2018.
  7. Ключи к учебному пособию М.Ю. Романович “Времена глагола. Артикль”. - М.: ФГБОУ ВО МГЛУ, 2019 (в соавторстве).
  8. The Climate and Weather of the British Isles. - М.: ФГБОУ ВО МГЛУ, 2020 (в соавторстве).

Научная деятельность

Научные интересы

Грамматика, фразеология, межкультурная коммуникация, информационно-коммуникационные технологии в образовании

Ученые степени и звания:

Кандидат филологических наук с 2002 года. Доцент ВАК с 2011 года.

Индекс Хирша по публикациям в РИНЦ – 2.

Участие в научно-исследовательской работе:

общеуниверситетская комплексная тема: Межъязыковая и межкультурная коммуникация как проблема переводоведения: семиотические аспекты теории перевода.

Научные доклады на конференциях по темам за последние 5 лет:

  1. Этнокультурный компонент современного перевода (на материале английской фразеологии. Доклад на конференции в Дипакадемии МИД России “Язык как фактор культурной дипломатии”, 2017.
  2. Английские предлоги с пространственным значением: новые принципы преподавания. Доклад на международной научной конференции “Магия ИННО” в МГИМО МИД России, 2017.
  3. В зоне преподавательского внимания - типичные лингвистические и лингвострановедческие ошибки у студентов 1-2 курсов языковых и неязыковых вузов. Доклад на конференции в Дипакадемии МИД России “New World. New Language. New Thinking”, 2018.
  4. Актуализация лингвострановедческой тематики в рамках базовых программ преподавания английского языка в языковом вузе. Доклад на Международной научно-практической конференции в Дипакадемии МИД России “New World. New Language. New Thinking”, 2020.
  5. Особенности тематического подхода к преподаванию английского языка в языковом вузе. Доклад на Международной научно-практической конференции в Дипакадемии МИД России “New World. New Language. New Thinking”, 2021.

Научные публикации за последние 5 лет:

  1. Романович М.Ю. Этнокультурный компонент современного перевода (на материале английской фразеологии). Материалы межвузовской научно-практической конференции. - М.: Дипакадемия МИД России, 2017 (в соавторстве)
  2. Романович М.Ю. Английские предлоги с пространственным значением: новые принципы преподавания. Материалы Третьей научно-практической конференции. - М.: МГИМО МИД России, 2017 (в соавторстве)
  3. Романович М.Ю. В зоне преподавательского внимания - типичные лингвистические и лингвострановедческие ошибки у студентов 1-2 курсов языковых и неязыковых вузов. Сборник материалов межвузовской научно-практической конференции с международным участием. - М.: Дипакадемия МИД России, 2018 (в соавторстве).
  4. Романович М.Ю. Метафора в английском и русском военном жаргоне. Вестник МГЛУ, выпуск 12 (805). - М.: ФГБОУ ВО МГЛУ, 2018.
  5. Романович М.Ю. Номинативно-когнитивные основания метафорических трансформаций в современной английской неологии. - М.: ФГБОУ ВО МГЛУ, Вестник МГЛУ, 2021.
  6. Романович М.Ю. Обучение иностранному языку лиц с ограниченными возможностями по зрению в условиях лингвистического вуза. - Вестник МГЛУ, №839, 2021 (в соавторстве).
  7. Романович М.Ю. Обучение автоматизированному военно-техническому переводу с использованием средств дистанционного обучения. - Сборник материалов Всероссийской научно-технической конференции в Военной Академии РВСН имени Петра Великого. - Серпухов, 2021.

Руководство научно-исследовательской работой обучающихся:

Руководитель дипломных работ магистров.

Образование

Высшее. Московский Государственный Лингвистический Университет, факультет английского языка, 1996. Квалификация: Лингвист. Преподаватель английского и немецкого языков.

Повышение квалификации

  1. Удостоверение о повышении квалификации по программе “Повышение языковой и дискурсивной компетенций преподавателей лингвистических кафедр вузов РФ” в ФГБОУ ВО МГЛУ с 26 по 29 января 2021. 36 часов.
  2. Удостоверение о повышении квалификации по программе “Перспективы лингвистического образования в неязыковом вузе” в ФГБОУ ВО МГЛУ с 18 по 19 июня 2020. 24 часа.
  3. Удостоверение о повышении квалификации по программе “Повышение переводческой компетентности преподавателей лингвистических кафедр вузов России” в ФГБОУ ВО МГЛУ с 30 по 31 января 2020. 36 часов.
  4. Удостоверение о повышении квалификации по программе “Повышение языковой компетентности преподавателей иностранных языков вузов России” в ФГБОУ ВО МГЛУ с 28 по 29 января 2019. 36 часов.
  5. Удостоверение о повышении квалификации по программе “Информационные технологии в образовательной деятельности” в ФГБОУ ВО МГЛУ с 22 февраля по 22 марта 2018. 72 часа.

Стаж работы

Общий стаж работы: с 1990 года

Научно-педагогический стаж с 1996 г.: 25 лет

Стаж работы по специальности с 1996 года

Трудовая деятельность

С 1996 года на кафедре английского языка как второго переводческого факультета МГЛУ.

саркисян.pngСаркисян Александр Алексеевич, преподаватель кафедры английского языка как второго

Подробнее

Учебная деятельность

Преподаваемые дисциплины

Практикум по культуре речевого общения второго иностранного языка

Практический курс второго иностранного языка

Учебные и учебно-методические пособия

Научная деятельность

Научные интересы

Стратегии перевода, изучение специфики синхронного перевода, реализация синхронного перевода в языковой паре турецкий-русский, язык СМИ

Участие в научно-исследовательской работе:

общеуниверситетская комплексная тема: Межъязыковая и межкультурная коммуникация как проблема переводоведения: семиотические аспекты теории перевода.

Научные доклады на конференциях по темам за последние 5 лет:

Международная научно-практическая конференция “Инязовские чтения - 2021”: Об опыте проведения серии мастер-классов по синхронному переводу в языковой комбинации русский-турецкий. Специфика подхода и методологии”. Москва, 2021.

Межвузовский научно-практический семинар “Путь в науку”: “Интерактив и взаимодействие на дистанционных занятиях”. Москва, 2021.

Международная научно-практическая конференция “Языки и культуры стран Азии и Африки”: Синхронный перевод в языковой паре турецкий-русский. Основные трудности и пути их преодоления. Москва, 2020.

Научные публикации за последние 5 лет:

ПРОБЛЕМЫ СИНХРОННОГО ПЕРЕВОДА В ЯЗЫКОВОЙ КОМБИНАЦИИ ТУРЕЦКИЙ-РУССКИЙ И ПОИСК ПРАКТИЧЕСКИХ СПОСОБОВ ИХ РЕШЕНИЯ // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Вып. 4 (846). - М.: ФГБОУ ВО МГЛУ, 2021.

Руководство научно-исследовательской работой обучающихся:

Образование

Магистратура ПФ МГЛУ: Лингвистика (45.04.02). Профиль: “Теория и практика письменного и основы устного перевода” (2018-2020)

Обучение в аспирантуре МГЛУ: специальность 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание (2020-2023)

Повышение квалификации

02.08.2021 - 13.08.2021 - “Оказание первой помощи пострадавшим на производстве”. (МГЛУ, 16ч.)

26.01.2021 - 29.01.2021 - “Повышение языковой и дискурсивной компетенции преподавателей лингвистических кафедр вузов Российской Федерации”. (МГЛУ, 36ч.)

15.10.2020 - 17.10.2020 - “Языки и культуры стран Азии и Африки”. (МГЛУ, 36ч.)

Стаж работы

Общий стаж работы: с 2020 г.

Научно-педагогический стаж: с 2020 г.

Стаж работы по специальности: 14 мес.

Семёнов А.Д. фото.jpg

Семенов Артем Дмитриевич, преподаватель кафедры английского языка как второго иностранного

Подробнее

Учебная деятельность

Преподаваемые дисциплины

Практический курс второго иностранного языка

Научная деятельность

Научные интересы

Военный перевод, переводоведение

Участие в научно-исследовательской работе:

общеуниверситетская комплексная тема: Межъязыковая и межкультурная коммуникация как проблема переводоведения: семиотические аспекты теории перевода.

Образование

В 2017 году с отличием окончил ФГБОУ ВО МГЛУ им. Мориса Тореза, диплом специалиста № 107705 0043140 от 03.07.2017. Специальность “Перевод и переводоведение”, квалификация “Лингвист-переводчик”.

Повышение квалификации

Удостоверение о повышении квалификации № 21/01-783 от 13 августа 2021 года, Оказание первой помощи пострадавшим на производстве, 16 часов, МГЛУ

Удостоверение о повышении квалификации № НВДК-2020-00306 от 25 декабря 2020 года, Разработка учебного курса с применением информационных технологий дистанционного обучения, 72 часа, КГТА им. В.А, Дегтярева

Удостоверение о повышении квалификации № 26-200 от 31 января 2020 года, Повышение переводческой компетентности преподавателей лингвистических кафедр вузов России, 36 часов, МГЛУ

Удостоверение о повышении квалификации № 26-331 от 29 января 2019 года, Повышение языковой компетентности преподавателей иностранных языков вузов России, 36 часов, МГЛУ

Стаж работы

Общий стаж работы: 4 года

Научно-педагогический стаж: 3 года

Стаж работы по специальности: 4

Трудовая деятельность (педагогическая)

2018-2021 - преподаватель кафедры немецкого языка и перевода Переводческого факультета МГЛУ

2021 - наст. Время - преподаватель кафедры английского языка как второго иностранного Переводческого факультета МГЛУ

хамраева.jpg

Хамраева Анастасия Игоревна, преподаватель кафедры английского языка как второго иностранного, ПФ

Подробнее

Учебная деятельность

Преподаваемые дисциплины 

Практический курс второго иностранного языка (английский)

Научная деятельность

Научные интересы

Академический дискурс, экземплификация, теория дискурса

Участие в научно-исследовательской работе:

общеуниверситетская комплексная тема: Межъязыковая и межкультурная коммуникация как проблема переводоведения: семиотические аспекты теории перевода.

Образование

В 2018 году окончила ФГБОУ ВО МГЛУ им. Мориса Тореза, диплом специалиста № 107705 1249852 от 05.07.2018. Специальность “Перевод и переводоведение”, квалификация “Лингвист-переводчик”

Повышение квалификации

Удостоверение о повышении квалификации 26-347, Повышение языковой компетентности преподавателей иностранных языков вузов России, 36ч, 2019, МГЛУ

Удостоверение о повышении квалификации НВДК-2020-02510, Психология управления, 72ч, 2020, КГТА

Удостоверение о повышении квалификации 21/01-866, Оказание первой помощи пострадавшим на производстве, 16 часов, 2021, МГЛУ

Стаж работы

Общий стаж работы с 2014 года.

Научно-педагогический стаж с 2018 г. : 3 года

Стаж работы по специальности: 3 года

Трудовая деятельность

С 2018 года преподаватель кафедры английского языка как второго иностранного

2019-2021 г. преподаватель (совместитель) по военному переводу (итальянский язык) ВУЦ МГЛУ


цветаев.jpg Цветаев Егор Юрьевич, преподаватель

Подробнее

Учебная деятельность

Преподаваемые дисциплины

Практикум по культуре речевого общения второго иностранного языка

Практический курс второго иностранного языка

Руководство выпускными квалификационными работами (бакалавриат)

Защиты выпускных квалификационных работ

Научная деятельность

Научные интересы

Когнитивная лингвистика; теория дискурса; политический дискурс; дискурс СМИ; политическая лингвистика.

Результаты научной деятельности вошли в содержание 8 научных работ объемом более 2 п.л. Из них 2 научных статьи опубликованы в рецензируемых изданиях, входящих в перечень ВАК.

Член Совета молодых учёных МГЛУ https://linguanet.ru/science/smu/chleny-soveta/

Член редакционной коллегии научных журналов:

ГЕРМАНИСТИКА 2021: NOVE ET NOVA. Материалы Четвёртой международной научно-практической конференции (планируется к публикации), РИНЦ

Инязовские чтения - 2021. Материалы конференции (планируется к публикации), РИНЦ

Участие в научно-исследовательской работе:

общеуниверситетская комплексная тема: Межъязыковая и межкультурная коммуникация как проблема переводоведения: семиотические аспекты теории перевода.

Научные доклады на конференциях по темам за последние 5 лет:

  1. Ежегодная конференция Студенческого научного общества МГЛУ Collegium Linguisticum-2016; Тема: “Особенности языковых средств, используемых при освещении крайне правых политических партий в британских и французских СМИ”
  2. Ежегодная конференция Студенческого научного общества МГЛУ Collegium Linguisticum-2018;

Тема: “Отражение социологического дискурса в дискурсе СМИ”

  1. Ежегодная конференция Студенческого научного общества МГЛУ Collegium Linguisticum-2019; Тема: “Перевод реалий, относящихся к современному политическому дискурсу и дискурсу СМИ во Франции”
  2. Научно-методический семинар 02.12.19: «Англистика в современном мире: Grammar- and Lexicology-wise (корпусные исследования)»; тема: “Корпусные решения в переводе реалий политического дискурса

Франции”

  1. Круглый стол «Когнитивные исследования естественной коммуникации: Qs&As», 29 октября 2020 г. в МГЛУ; тема: “Концептуальные метафоры французской политики”
  2. Семинар «Путь в науку» (МГЛУ), 15 февраля 2021 года; Тема: “Сквозь тусклое стекло: нужны ли видеокамеры?”
  3. Конференция «Глобальный диалог – 2021: новая реальность», 16-18 апреля 2021 года; секция «Перевод и переводчик-2021. Новая реальность профессии. Онлайн обучение» 16 апреля; Тема: “Consecutive Discord:

что делать, если отключили Zoom?”

  1. Круглый стол "Возможности преподавания иностранного языка в условиях дистанционного обучения" (МПГУ), 30 апреля 2021 года; тема доклада: “Из опыта использования программы «Дискорд» в преподавании практики и устного перевода (английского языка)”
  2. Международная конференция «Инязовские чтения», 15-16 октября 2021 г.; тема: “Предвыборные теледебаты: когнитивное измерение”

Научные публикации за последние 5 лет:

1. Особенности языковых средств, используемых при освещении крайне правых политических партий в британских и французских СМИ // Collegium Linguisticum-2016 : тезисы докладов ежегодной конференции Студенческого научного общества МГЛУ. – М. : ФГБОУ ВО МГЛУ, 2016.

2. Особенности языковых средств, используемых при освещении крайне правых политических партий в британских и французских СМИ // Collegium Linguisticum-2016 : материалы ежегодной конференции Студенческого научного общества МГЛУ. – М. : РИЦ «Рема», 2016.

3. Отражение социологического дискурса в дискурсе СМИ // Collegium Linguisticum-2018 : тезисы докладов ежегодной конференции Студенческого научного общества МГЛУ. – М. : ФГБОУ ВО МГЛУ, 2018.

4. Отражение социологического дискурса в дискурсе СМИ // // Collegium Linguisticum-2018 : материалы ежегодной конференции Студенческого научного общества МГЛУ. Режим доступа: https://yadi.sk/i/CP8P1GZcGAU7Iw

5. Перевод реалий, относящихся к современному политическому дискурсу и дискурсу СМИ во Франции // Collegium Linguisticum-2019 : тезисы докладов ежегодной конференции Студенческого научного общества МГЛУ. – М. : ФГБОУ ВО МГЛУ, 2019.

6. Цветаев Е.Ю. Дискурсивная специфика теледебатов в США и во Франции: сопоставительный аспект // Вестник Московского Государственного Лингвистического Университета. Гуманитарные науки. 2020. №3 (832). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/diskursivnaya-spetsifika-teledebatov-v-ssha-i-vo-frantsii-sopostavitelnyy-aspekt (дата обращения: 12.11.2020).

7. Цветаев Е.Ю., Концептуальные метафоры французской политики (научная статья) // Когнитивные исследования языка. Выпуск №1 (44). – Тамбов : Издательский дом «Державинский», 2021. - С. 459-466.

8. Цветаев Е.Ю, Дискурсивная специфика теледебатов в США и во Франции: сопоставительный аспект // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. №9 (851). – М.: изд. РЕМА, 2021.

Руководство научно-исследовательской работой обучающихся:

Научное руководство курсовыми работами

Образование

Магистратура ПФ МГЛУ (45.04.02 Лингвистика) по профилю “Устный перевод на международных конференциях” (2019 г.). Обучение в аспирантуре МГЛУ (научная специальность 10.02.19 Теория языка) 2019-2022.

Повышение квалификации

  1. 13.08.2021, Оказание первой помощи пострадавшим на производстве, 16 ч., МГЛУ
  2. 29.01.2021, Повышение языковой и дискурсивной компетенций преподавателей лингвистических кафедр вузов Российской Федерации, 36 ч., МГЛУ
  3. 29.12.2020, Подготовка педагогических кадров и работников организаций-работодателей к реализации дополнительных образовательных программ по иностранным языкам для взрослых, 112 ч., НГЛУ
  4. 31.01.2020, Повышение переводческой компетентности преподавателей лингвистических кафедр вузов России, 36 ч., МГЛУ

Стаж работы

Общий стаж работы с 2020 г.

Научно-педагогический стаж с 2020 г.: 22 месяца

Стаж работы по специальности 22 месяца с 2020 г.

Трудовая деятельность

2020 г. - н.в.: преподаватель кафедры английского языка как второго переводческого факультета Московского государственного лингвистического университета;

2020 г. - н.в.: преподаватель кафедры переводоведения и практики перевода английского языка Московского государственного лингвистического университета.

шокина.jpg

Шокина Ирина Михайловна, доцент, кандидат филологических наук, доцент ВАК

Подробнее

Учебная деятельность

Преподаваемые дисциплины

Практикум по культуре речевого общения второго иностранного языка

Основы теории второго иностранного языка

Руководство выпускными квалификационными работами (бакалавриат, магистратура, аспирантура)

Прием государственных экзаменов, защиты выпускных квалификационных работ

Учебные и учебно-методические пособия

Шокина И. М. «Тематический словарь-минимум таджикско-русских и русско-таджикских соответствий». М., ИПК МГЛУ «Рема», 2014. – 18 п.л. (в соавторстве с Гулзода Н. Д.)

Научная деятельность

Участие в научно-исследовательской работе:

общеуниверситетская комплексная тема: Межъязыковая и межкультурная коммуникация как проблема переводоведения: семиотические аспекты теории перевода.

Научные публикации

1. Шокина И. М. Отражение экстралингвистического в семантике производных от имен собственных в английском языке // Вестник МГЛУ, «Интеграция лингвистического и экстралингвистического знания (английский лексикон и текст)». - Вып.434. - М., 1996. – 0,4 п.л.

2. Шокина И. М. Семантические последствия сочетаемости производных от антропонимов в английском языке. Вестник МГЛУ, «Несколькословные единицы номинации в английском языке: от лексикологии к фразеологии». Часть I // вып. 500. М,, 2005. – 0,8 п.л.

3. Шокина И. М. Лингводидактические аспекты деривации на базе антропонимов в английском языке. - Изд-во Рязанского государственного педагогического университета им. С.А.Есенина // Сб. науч. трудов. Рязань, 2005. – 0,4 п.л.

4. Шокина И. М. Номинативно-когнитивный потенциал английских антропонимов. - Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки, 2008. № 544. - С. 178-186.

5. Шокина И. М. Семантическая вариативность словообразовательного ряда производных от английских антропонимов с суффиксом -ism. - Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки, 2008. № 552. - С. 76-82.

6. Шокина И. М. Лингводидактические аспекты вторичной номинации на базе антропонимов в английском языке. - Вестник Московского государственного лингвистического университета. Образование и педагогические науки, 2010. - № 599. - С. 128-134.

7. Шокина И. М. Развитие семантики производных от английских антропонимов под влиянием дискурса // Материалы межвузовской конференции «Язык-дискурс-перевод». – М.: Дипломатическая академия МИД РФ, 2011. – 0,4 п.л.

8. Шокина И. М. Влияние дискурса на формирование композиционной семантики комплексных знаков на базе антропонимов современного английского языка Научный журнал «Иностранные языки в высшей школе», вып. 4 (23), Рязань. - РГУ им. С.А. Есенина, 2012.- 0,7 п.л.

9. Шокина И. М. Предпереводческий анализ композиционной семантики комплексных знаков на базе английских антропонимов Материалы конференции «Современные теории и методы обучения иностранным языкам в вузе». М.: Издательство Академии ФСБ РФ, 2012. – 0,5 п.л.

10. Шокина И. М. Экстралингвистическая составляющая уровней владения иностранным языком С1 и С2. – М., ИПК МГЛУ «Рема», 2012. – 0,1 п.л.

11. Шокина И. М. Семантическая вариативность словообразовательного ряда производных от английских антропонимов с суффиксом –an/ -ean/ -ian Материалы IX Степановских чтений: Язык и культура в современном мире (на материале романо-германских языков). РУДН, 2013. – 0,7 п.л.

12. Шокина И. М. Предпереводческий анализ ономастической лексики в политическом дискурсе Издательство Академии ФСБ РФ, 2013. – 0,5 п.л.

13. Шокина И. М. Английские антропонимы и их производные через призму когнитивного анализа. - Когнитивные исследования языка. 2015. - № 22. - С. 680-682.

14. Шокина И. М. Номинативно-когнитивный потенциал английских антропонимов в области терминообразования // В сборнике: Язык как система и деятельность – 5 Материалы Международной научной конференции, посвященной 100-летию Южного федерального университета и 90-летию со дня рождения профессора Ю.А. Гвоздарева, 2015. – С. 97-99.

15. Шокина И. М. Вклад МГЛУ в языковую политику России // В сборнике: Языковое образование в условиях социокультурной трансформации современного общества Материалы международного научного форума. Жетписбаева Б.А. (отв. редактор), 2016. - С. 14-17.

16. Шокина И. М. Лингвокогнитивные механизмы восприятия производных от английских антропонимов в составе словосочетаний // Когнитивные исследования языка, 2016. - № 26. – С. 372-374.

17. Шокина И. М. Специфика перевода английских антропонимов и их производных в современном политическом дискурсе // В сборнике: Магия ИННО: новые измерения в лингвистике и лингводидактике сборник научных трудов, 2017. - С. 518-522.

Повышение квалификации

"Удостоверение о повышении квалификации № от 28.10.2007, Инновационные подходы в преподавании иностранных языков, МГЛУ

Удостоверение о повышении квалификации № от 22.05.2008, Испанский язык в сфере профессиональной коммуникации, МГЛУ

о повышении квалификации № от 05.10.2013, Диалог языков и культур СНГ и ШОС в XXI веке, МГЛУ

о повышении квалификации № от 06.09.2014, Перевод как средство культурной дипломатии, МГЛУ

Сертификат о повышении квалификации № от 24.04.2015, План приоритетных мероприятий в сфере гуманитарного сотрудничества государств-участников СНГ на 2015-2016 гг., 144 ч., МГЛУ

Удостоверение о повышении квалификации № 600000173236 от 20.05.2017, Перспективы и тенденции управления развитием бюджетной организации, 18 ч., Российская академия народного хозяйства и государственной службы при Президенте РФ

Удостоверение о повышении квалификации № 600000173224 от 20.05.2017, Управление персоналом бюджетной организации, 18 ч., Российская академия народного хозяйства и государственной службы при Президенте РФ

Удостоверение о повышении квалификации № 600000173230 от 20.05.2017, Государственное и муниципальное управление: новые инструменты и технологии, 18 ч., Российская академия народного хозяйства и государственной службы при Президенте РФ

Сертификат о повышении квалификации № от 16.11.2017, Реализация проектов, направленных на повышение гармонизации межкультурных и межэтнических отношений в российском социокультурном пространстве, 72 ч., МГЛУ

Сертификат о повышении квалификации № 99 от 02.12.2017, Структура и содержание подготовки переводчиков, 72 ч., МГЛУ

Удостоверение о повышении квалификации № 26-1186 от 23.04.2018, Информационные технологии в образовательной деятельности, 72 ч., МГЛУ

Удостоверение о повышении квалификации № 26-2263 от 14.11.2018, Интернационализация лингвистического образования: от теории к практике, 24 ч., ФГБОУ ВО МГЛУ

Удостоверение о повышении квалификации № 26-214 от 29.01.2019, Общекультурные и профессиональные компетенции устного переводчика, инновационная модель в условиях современного рынка труда, 48 ч., ФГБОУ ВО МГЛУ

Удостоверение о повышении квалификации № 21/01-477 от 30.09.2019, Правовое регулирование антикоррупционной политики, 36 ч., ФГБОУ ВО МГЛУ

Удостоверение о повышении квалификации № 771802569635 от 07.04.2021, Управление персоналом в высшем учебном заведении (с применением дистанционных образовательных технологий), 72 ч., Российский экономический университет имени Г.В. Плеханова

Удостоверение о повышении квалификации № 771802569938 от 14.04.2021, Государственное и муниципальное управление (с применением дистанционных образовательных технологий), 72 ч., Российский экономический университет имени Г.В. Плеханова

Удостоверение о повышении квалификации № 771802570023 от 30.04.2021, Управление проектами (с применением дистанционных образовательных технологий), 72 ч., Российский экономический университет имени Г.В. Плеханова

Удостоверение о повышении квалификации № 771802570028 от 30.04.2021, Экономика и менеджмент (с применением дистанционных образовательных технологий), 72 ч., Российский экономический университет имени Г.В. Плеханова

Удостоверение о повышении квалификации № 21/01-595 от 13.08.2021, Оказание первой помощи пострадавшим на производстве, 16 ч., МГЛУ"

Стаж работы

Общий стаж работы с.: 40 лет

Научно-педагогический стаж: 28 лет

щербакова.jpg

Щербакова Наталия Валерьевна, старший преподаватель

Подробнее

Учебная деятельность

Преподаваемые дисциплины

Практический курс второго иностранного языка (английский)

Учебные и учебно-методические пособия

Ключи к учебному пособию М.Ю.Романович “Времена глагола. Артикль”. - М.: ФГБОУ ВО МГЛУ, 2019 (в соавторстве).

Научная деятельность

Научные интересы

Межкультурная коммуникация, грамматика, особенности преподавания английского языка лицам в ОВЗ по зрению.

Научные доклады на конференциях по темам за последние 5 лет:

  1. Международный форум устных переводчиков “Глобальный диалог”, МГЛУ, 25-26 января 2019 г. Доклад: “Особенности обучения лиц с ОВЗ по зрению (слепые) в группах инклюзивного образования на примере работы переводческого факультета МГЛУ”.
  2. Всероссийская научно-методическая конференция неязыковых вузов «Перспективы лингвистического образования в неязыковом вузе», 18-19 июня 2020 г., МГЛУ. Доклад: «Инклюзивное и интегрированное обучение на переводческом факультете МГЛУ: особенности преподавания практического курса английского языка лицам с ОВЗ по зрению».
  3. Всероссийская научно-методическая конференция «Обеспечение развития системы подготовки по иностранным языкам в неязыковых вузах: теория и практика», 17-18 июня 2021 г. Доклад: «Адаптация учебных материалов для работы в группах с инклюзивным обучением (незрячие студенты)».

Научные публикации за последние 5 лет:

Щербакова Н.В. Обучение иностранному языку лиц с ОВЗ по зрению в условиях лингвистического вуза. - Вестник МГЛУ, N 839, 2021 (в соавторстве).

Образование

Высшее. Московский государственный лингвистический университет. 1996 г. Квалификация: Лингвист. Преподаватель английского языка по специальности “Лингвистика и межкультурная коммуникация”.

Повышение квалификации

  1. Удостоверение о повышении квалификации № 26-1193 от 23.04.2018, Информационные технологии в образовательной деятельности, 72 ч., МГЛУ
  2. Удостоверение о повышении квалификации № 26-244 от 31.01.2020, Повышение переводческой компетентности преподавателей лингвистических кафедр вузов России, 36 ч., МГЛУ
  3. Удостоверение о повышении квалификации № 26-469 от 19.06.2020, Перспективы лингвистического образования в неязыковом вузе, 24 ч., МГЛУ
  4. Удостоверение о повышении квалификации № 770300014637 от 29.01.2021, Повышение языковой и дискурсивной компетенций преподавателей лингвистических кафедр вузов Российской Федерации, 36 ч., МГЛУ
  5. Удостоверение о повышении квалификации № 662412240162 от 30.04.2021, Инклюзивное обучение и комплексное сопровождение инвалидов и лиц с ограниченными возможностями в ВУЗе, 36 ч., ЧОУ ВО "Институт международных связей"
  6. Удостоверение о повышении квалификации N 770300015616 от 18.06.2021, Обеспечение развития системы подготовки по иностранным языкам в неязыковых вузах: теория и практика, 24 ч., МГЛУ
  7. Удостоверение о повышении квалификации № 21/01-879 от 13.08.2021, Оказание первой помощи пострадавшим на производстве, 16 ч., МГЛУ

Стаж работы

Общий стаж работы: с 1987 г., МИД СССР, МИД РФ

Научно-педагогический стаж: 12 лет

Стаж работы по специальности: 12 лет

Трудовая деятельность

С 1996 - 2004, 2017 - н.вр., кафедра английского языка как второго переводческого факультета МГЛУ.

Участие в социально значимых проектах

  1. Конференция СНО МГЛУ. Тема: «Современные технологии и специализированные материалы, помогающие лицам с ОВЗ по зрению обучаться в группах инклюзивного образования, март, 2019 г. (Артемова В.А., Артемова В.А.).
  2. Конкурс к Дню европейских языков, 26.09.2019 г., (Артемова В.А., Артемова В.А.).
  3. Выступление на университетских субботах МГЛУ. Тема: “Загадки перевода. Приключение аллюзии в стране текста”. 15.05.2020 г. https://youtu.be/Aas7WZIjgO4
юкляева.JPG

Юкляева Елена Александровна, доцент, кандидат педагогических наук

e.yuklyaeva@linguanet.ru

Подробнее

Учебная деятельность

Преподаваемые дисциплины

Практикум по культуре речевого общения (второй иностранный язык)» обучающихся по специальности 45.05.01 «Лингвистическое обеспечение военной деятельности».

Учебные и учебно-методические пособия

Юкляева Е.А. Основы внешнеэкономической деятельности. Учебное пособие для студентов магистратуры. – Москва : Мозартика, 2021. – 96 с. 6 п.л. – ISBN 978‑5‑6047032‑3‑6 (в соавторстве)

Научная деятельность

Научные интересы

Имиджелогия, экономика, политический дискурс, межкультурная коммуникация, экономический и финансовый дискурс, финансовая и экономическая система ФРГ и Швейцарии, межкультурная коммуникация, мультимодальная лингвистика, лингводидактика.

Ученые степени и звания:

Индекс Хирша по публикациям в РИНЦ- 1

Участие в научно-исследовательской работе:

общеуниверситетская комплексная тема: Межъязыковая и межкультурная коммуникация как проблема переводоведения: семиотические аспекты теории перевода.

Научные публикации за последние 5 лет:

1. Кудинова Е.С., Юкляева Е.А. Лингвистические и экстралингвистические критерии успешности имиджа современных политиков. Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. – 2021. – Вып. 4 (846) – С. 95–103. Режим доступа: http://www.vestnik-mslu.ru/Vest/4_846_H.pdf DOI: 10.52070/2542-2197_2021_4_846_95

2. Юкляева Е.А. Об использовании разномодальных опор при обучении иноязычному произношению // Язык. Культура. Перевод: научные парадигмы и практические аспекты: Сборник научных трудов по материалам Международной научно-практической конференции (20 – 21 февраля 2020 г.). В 2 частях. Часть 2 : под редакцией В.А. Иконниковой, Н.Д. Паршиной; Моск. гос. ин-т междунар. отношений (ун-­т) М­-ва иностр. дел Рос. Федерации, Одинцовский филиал МГИМО МИД России. – Москва : Одинцовский филиал МГИМО МИД России, 2020. – С.167-176.

3. Юкляева, Е. А. Использование особенностей перевода новейших английских финансовых терминов при обучении иностранному языку в финансово-экономическом вузе. - Вестник Московского Государственного Лингвистического Университета//Образование и педагогические науки. – Москва, ФГБОУ ВО МГЛУ, 2020. - № 2 (835). – ISSN 2500-3488. - с. 103 – 117.

Образование

Окончила с отличием Факультет немецкого языка МГПИИЯ им. Мориса Тореза по специальности «Иностранные языки» и Финансовую академию при Правительстве Российской Федерации по специальности «Финансы и кредит», очную аспирантуру МГПИИЯ им. Мориса Тореза. Защитила кандидатскую диссертацию на тему «Использование разномодальных опор при обучении иноязычному произношению (немецкий язык, языковой вуз)» по специальности «13.00.02 – Методика преподавания иностранных языков». Обладает многолетним опытом работы в ведущих немецких финансовых институтах.

Повышение квалификации

Удостоверение о повышении квалификации № 21/01-880 от 13.08.2021, Оказание первой помощи пострадавшим на производстве, 16 ч., МГЛУ.

Удостоверение о повышении квалификации №332413186994 от 25.12.2020 по дополнительной профессиональной программе «Психология управления», 72 ч., ФГБОУ ВО «Ковровская государственная технологическая академия им. В. А. Дегтярева».

Удостоверение о повышении квалификации №772406233283 от 05.08.2020, Основы методики обучения переводу в вузе (Цикл «Образовательные проекты СПР»), 72 ч., Российский новый университет.

Certificate of attendance a mobility for training specified under the ERASMUS+ program at SDI MUC от 14.02.2020; SDI MUC/Германия.

Удостоверение о повышении квалификации №26-042 от 31.01.2020, Повышение переводческой компетентности преподавателей лингвистических кафедр вузов России, 36 ч., МГЛУ.

Удостоверение о повышении квалификации №26-1604 от 27.11.2019, Вуз как центр профориентации и социализации личности, 24 ч., МГЛУ.

Удостоверение №26-1125 от 21.06.2019, Векторы современного развития системы подготовки по иностранному языку в неязыковом вузе, 24 ч., МГЛУ.

Удостоверение №26-695 от 04.04.2019, Актуальные вопросы исследования и преподавания скандинавских, нидерландского и финно-угорских языков, 36 ч., МГЛУ.

Стаж работы

Общий стаж работы: 32 года

Научно-педагогический стаж: 2 года

Стаж работы по специальности: 8 лет

яковлева.jpgЯковлева Елена Владимировна, профессор кафедры английского языка как второго, доктор филологических наук, доцент ВАК

Контакты:

e-mail: elexs@mail.ru

телефон: +7 (985) 226-93-13

Подробнее

Учебная деятельность

Преподаваемые дисциплины

● Практикум по культуре речевого общения второго иностранного языка

● Прием государственных экзаменов, защиты выпускных квалификационных работ

Учебные и учебно-методические пособия

1. Yakovleva E.V. (co-author Agadzhanyan R.V.) Gender markers In a didactically oriented speech act in English //5th International Interdisciplinary Science Conference» Functional Aspects of Cross-Cultural Communication and Translation Problems Institute of Foreign Languages// RUDN University Moscow November 16th, 2018. – Pp. 298-309. (РИНЦ)

2. Yakovleva E.V. (co-author Agadzhanyan R.V.) Issues in modern information and communication Technologies in teaching foreign languages at universities //Current issues in Modern Linguistics and Humanities: Proceedings of the 11th All-Russian Research and Methodological Conference with International Participation. Moscow, March 15th, 2019. – Рp. 357-371.

3. Яковлева Е.В. Категория результативности как производная от синергетических особенностей суггестивного воздействия в речевом произведении // Сборник материалов конференции «Англистика XXI века»: Материалы IX Всероссийской межвузовской научно-методической конференции, Санкт-Петербург, 21-23 января 2018 г. / [А.И. Зеленщиков и др.]. Санкт-Петербург: Университетские Образовательные Округа, 2019. – С. 77-82.

Научная деятельность

Научные интересы

Англоязычная фоностилистика, фонетика, фонология, видеодисскурс, межкультурная коммуникация, информационно-коммуникационные технологии в образовании

Ученые степени и звания:

Кандидат филологических наук Решением Совета в Московском гос. Университете им. М.В. Ломоносова от 5 июня 1992 г. (Протокол № 13), диплом кандидата наук выдан 25 декабря 1992 года, КД №071378

Присвоено ученое звание доцента по кафедре английского языкознания, Решением Министерства образования Российской Федерации от 20 октября 1999 года, №728-Д, аттестат доцента ДЦ №000389.

Доктор филологических наук Решением Высшей аттестационной комиссии от 20 декабря 2002 года, №51д\88, диплом доктора наук ДК№016701

Индекс Хирша по публикациям в РИНЦ – 2

https://elibrary.ru/author_profile.asp?id=805219

Результаты научной деятельности за последние 5 лет отражены в 12 научных публикациях в изданиях, входящих в перечень ВАК, РИНЦ и Scopus, и 3 научных докладах.

Научные доклады на конференциях по темам за последние 5 лет:

· Yakovleva E.V. Gender markers In a didactically oriented speech act in English //5th International Interdisciplinary Science Conference» Functional Aspects of Cross-Cultural Communication and Translation Problems Institute of Foreign Languages// RUDN University Moscow November 16th, 2018.

· Yakovleva E.V. Issues in modern information and communication Technologies in teaching foreign languages at universities //Current issues in Modern Linguistics and Humanities: Proceedings of the 11th All-Russian Research and Methodological Conference with International Participation. Moscow, March 15th, 2019.

· Яковлева Е.В. Манипулятивный потенциал информационно коммуникационных технологий в преподавании иностранных языков в вузе // Сборник материалов XI межвузовской научно-практической конференция «Язык и коммуникация в контексте культуры». Москва: РГУ им. С.А. Есенина, 22-23 мая 2019 года.

· Яковлева Е.В. Модель профессиональных качеств преподавателя иностранного языка // Международный научно-практический форум «Аксиология иноязычного образования в контексте подготовки педагога будущего» посвященного 65-летию кафедры методики преподавания иностранных языков/ отв. ред. Крупченко А.К., Малев А.В. Москва, 2020

· Yakovleva E.V. Multicode communication and its linguistic profile in mass media materials Current issues in modern linguistics. Proceedings of the 12th All-Russian research and methodological conference with international participation. RF, Moscow, RUDN, IFL

Научные публикации за последние 5 лет:

1. Яковлева Е.В. (соавтор Агаджанян Р.В.) Лингвистический конформизм: модель стилистического приема и ее характеристики. Вестник Костромского государственного университета имени Н.А. Некрасова №2 / 2016. – К.: КГУ, 2016. – С. 152-155. (ВАК)

2. Яковлева Е.В. Методологические основы исследования когниции и коммуникации в современной лингвистике: сборник научных трудов в честь доктора филологических наук, профессора Ларисы Александровны Манерко / Под ред. В.А Богородицкой и А.А. Шарапковой.

3. Yakovleva E.V. Socio-cultural component ov modern linguodidactic materials and their suggestive expressiveness. Москва: МАКС Пресс, 2017. — 372 с. — С. 275–280

4. Яковлева Елена Владимировна. Категория результативности в речевом акте дидактического дискурса в гендерном освещении в сб. «Профессиональное образование: современная теория и инновационная практика»: сборник материалов Международной научно-практической конференции, посвященной педагогическому наследию академика РАО Мухаметзяновой Гузел Валеевны (10 октября 2018 года); под научной редакцией Р.Х. Гильмеевой; в 2-х томах, том 2. Казань: ФГБНУ «ИППСП», 2018. – 404 с, С. 386-390. (РИНЦ)

5. Yakovleva E.V. (co-author Agadzhanyan R.V.) Gender markers In a didactically oriented speech act in English //5th International Interdisciplinary Science Conference» Functional Aspects of Cross-Cultural Communication and Translation Problems Institute of Foreign Languages// RUDN University Moscow November 16th, 2018. – Pp. 298-309. (РИНЦ)

6. Yakovleva E.V. (co-author Agadzhanyan R.V.) Issues in modern information and communication Technologies in teaching foreign languages at universities //Current issues in Modern Linguistics and Humanities: Proceedings of the 11th All-Russian Research and Methodological Conference with International Participation. Moscow, March 15th, 2019. – Рp. 357-371.

7. Яковлева Е.В. (соавтор Агаджанян Р.В.) Манипулятивный потенциал информационно коммуникационных технологий в преподавании иностранных языков в вузе // Сборник материалов XI межвузовской научно-практической конференция «Язык и коммуникация в контексте культуры». Москва: РГУ им. С.А. Есенина, 22-23 мая 2019 года. – С. 205-211.

8. Яковлева Е.В. Категория результативности как производная от синергетических особенностей суггестивного воздействия в речевом произведении // Сборник материалов конференции «Англистика XXI века» : Материалы IX Всероссийской межвузовской научно-методической конференции, Санкт-Петербург, 21-23 января 2018 г. / [А.И. Зеленщиков и др.]. Санкт-Петербург: Университетские Образовательные Округа, 2019. – С. 77-82.

9. Яковлева Е.В. (соавтор Жантурина Б.Н.) Модель профессиональных качеств преподавателя иностранного языка // Сборник материалов Международного научно-практического форума «Аксиология иноязычного образования в контексте подготовки педагога будущего» посвященного 65-летию кафедры методики преподавания иностранных языков/ отв. ред. Крупченко А.К., Малев А.В. Москва, 2020, с. 502-508.

10. Yakovleva E.V. (Co-authors: Pryazhnikova E. Y., Pugachev I.A., Akhmetshina U.V., Andryushchenko I.S., Yarkina L.P., Chernyshova L.I.) Support management of professional and educational trajectory of students under the conditions of social and cultural educational environment of the university. Scopus, ORCID ID: 0000-0002-2322-0372 2020

11. Yakovleva E.V. (Co-authors: Shaleeva E.F., Artemyeva S.I., Rodinova N.P., Ostroukhov V.M., Kalney M.S., Denisenko A.V.) Desenvolvimento Da Criatividade Como Base Da Atividade Inovadora De Um Professor Universitário. Scopus, ORCID ID: 0000-0002-2322-0372 2020

12. Yakovleva E.V. Multicode communication and its linguistic profile in mass media materials Current issues in modern linguistics. Proceedings of the 12th All-Russian research and methodological conference with international participation. RF, Moscow, RUDN, IFL, сс. 199-205 2020

Образование

В 1985 году окончила Московский государственный университет им. М.В Ломоносова, филологический факультет по специальности романо-германская филология, квалификация Филолог-германист. Преподаватель. Диплом МВ №754409, выдан 07 июня 1985 года.

С 1987 г. по 1990 г. аспирант очной аспирантуры МГУ им. М.В. Ломоносова, специальность 10.02.04 – Германские языки, кафедра английского языка филологического факультета. В 1992 г. защитила кандидатскую диссертацию на тему «Прагмофонетическое изучение английской литературной речи в социолингвистическом освещении».

В 2002 году защитила докторскую диссертацию на тему «Просодические образы в английской речи»

Повышение квалификации

Удостоверение о повышении квалификации УПК18 079079, регистрационный № 79079 Москва, 14.06.2019 в объёме 18 ак. часов.

Удостоверение о повышении квалификации 770300014143 рег.№26-977, Москва 18.11.2020 в объёме 32 ак. часа.

Стаж работы

Общий стаж работы: 36 лет.

Научно-педагогический стаж: 36 лет

Стаж работы по специальности: 36 лет

Трудовая деятельность (педагогическая)

1985-1987 Московский институт химического машиностроения

(МИХМ), Москва, Кафедра иностранных языков, Преподаватель.

1987-1990 МГУ им. М.В. Ломоносова, Москва, Филологический факультет, Кафедра английского языка Аспирант.

1990-1991 Московский институт химического машиностроения (МИХМ), Москва, Кафедра иностранных языков Преподаватель.

1991-2002 МГУ им. М.В. Ломоносова. Москва, Филологический факультет, Кафедра английского языка/английского языкознания, Младший научный сотрудник, преподаватель, ст. преподаватель, зав. лабораторией устной речи, доцент.

2003-2006 Международный университет природы, общества и человека «Дубна»

МО, Дубна, Кафедра лингвистики, Профессор.

2006 – 2013 Дипломатическая Академия МИД РФ, Москва, Кафедра английского языка, Профессор.

2013-2015 МГУ им. М.В. Ломоносова, Москва, Факультет психологии, Кафедра психологии языка и преподавания иностранных языков, Заведующий кафедрой.

2015-2021 РУДН, Москва, Институт иностранных языков, Кафедра теории и практики иностранных языков. Профессор.

2021-по наст. вр. МГЛУ, Москва, Переводческий факультет, Кафедра английского языка как второго иностранного. Профессор.

Васильева.JPG

Васильева Ирина Игоревна,

Кандидат исторических наук, доцент лингвистики и межкультурной коммуникации (ВАК).

Доцент кафедры английского языка как второго

Подробнее

Преподаваемые дисциплины:

Практический курс второго иностранного языка (английский).

Научная деятельность

Научные интересы

Смешанные (blended or hybrid) методики преподавания английского языка и перевода в цифровой среде в вузе;

информационно-коммуникационные технологии в образовании.

Автор более 60 научных и учебно-методических публикаций на английском и русском языках, более 10 реализованных авторских онлайн проектов на английском яз. по смешанным методикам обучения английскому языку и переводу; из них 8 публикаций в журналах ВАК и 13 проиндексированы в Web of Science.

Участник и докладчик более 30 международных конференций по методике преподавания английского языка и перевода в РФ и зарубежом.

Образование

Закончила Исторический факультет МГУ им.М.В.Ломоносова, 1984г. Специализация по кафедре Новой и новейшей истории стран Западной Европы, США,Канады и Латинской Америки. Преподаватель со знанием иностранных языков (английский,французский,испанский).

Научная школа проф. А.В.Адо (новая история Франции, политическая история Французской революции конца 18 века).

Очная аспирантура Истфак МГУ, закончила в 1987г.

Повышение квалификации

Сертификаты ряда крупных университетов США, Великобритании, ведущих вузов РФ.

Профессиональный преподавательский сертификат INTESOL (advanced, Business and Academic English), Великобритания.

Ученые степени и звания:

Кандидат исторических наук ( всеобщая история), Исторический факультет МГУ им.М.В.Ломоносова, 1988, диплом ВАК

Доцент лингвистики и межкультурной коммуникации ( английский яз), 2009, ВАК

Стаж работы:

Общий стаж работы – 43 года

Научно-педагогический стаж – 22 года (преподаватель вуза), преподаватель английского языка и перевода.

Опыт работы:

Практическая работа переводчиком более 7 лет в 90-е годы в крупных американских компаниях ( импорт в РФ и страны СНГ новейшего медицинского оборудования, бизнес перевод, внешнеторговый перевод).

С 2005 по н/в преподаватель английского языка и практики перевода, лекций по теории перевода и лингвострановедению, в ряде крупных вузов г.Москвы (РГСУ, МИЛ,ВШЭ, МГТУ им.Баумана и РУДН).

Дроздова.JPG

Дроздова Светлана Николаевна, преподаватель

Подробнее

Учебная деятельность

Преподаваемые дисциплины

● Практический курс второго иностранного языка (английский)

● Практикум по культуре речевого общения (второй иностранный язык - английский)

Образование

1993-1998 Московский Государственный Лингвистический Университет (МГЛУ), диплом с отличием

Специализация – Лингвистика и межкультурная коммуникация.

Квалификация – Лингвист, преподаватель английского языка

2000 – 2003 Московская Академия Предпринимательства при Правительстве Москвы;

Специализация - коммерция (Маркетинг и реклама)

2012 – 2014 MBA, Московская Международная Школа Бизнеса МИРБИС;

Специализация – Производственный и операционный менеджмент

Стаж работы

Общий стаж работы: 27 лет

Научно-педагогический стаж: 1 год

Трудовая деятельность

1994 - специалист II категории, Министерство по охране окружающей среды

и природных ресурсов РФ

1994-1996 - Ассистент Генерального директора, Издательская группа «Мёнх», представительство (штаб-квартира – Германия)

1997-2000 - Оператор по планированию, СЕБ СНГ (штаб-квартира – Франция)

2000-2006 - Ключевой координатор отдела по работе с клиентами, «М-реал» (Штаб-квартира – Эспоо, Финляндия)

2006-2022 - Руководитель отдела по работе с клиентами в РФ и СНГ, Директор Подразделения по работе склиентами, центр по работе с клиентами в Москве, РФ и Гданьске (Польша)

2023 - н/в - преподаватель английского языка, МГЛУ

Заболева.JPG

Заболева Светлана Сергеевна, старший преподаватель кафедры английского языка как второго

Подробнее

Преподаваемые дисциплины

Практикум по культуре речевого общения второго иностранного языка

Образование

Окончила Московский Государственный Лингвистический Университет в 2006г. Квалификация «Лингвист. Преподаватель (английский и французский языки)» по специальности «Теория и методика преподавания иностранных языков и культур».

Повышение квалификации

Удостоверение о повышении квалификации от 13.08.2021, Оказание первой помощи пострадавшим на производстве, 16 ч., МГЛУ

Удостоверение о повышении квалификации №26-952 от 23.04.2018, Информационные технологии в образовательной деятельности, 72ч. МГЛУ

Удостоверение о повышении квалификации №26-1246 от 26.04.2018, Информационные технологии в образовательной деятельности, 72ч. МГЛУ

Стаж работы

Общий стаж работы - 17 лет

Стаж работы по специальности 17 лет

Научные интересы

Межкультурная коммуникация, грамматика, фразеология, информационно-коммуникационные технологии в образовании

Участие в социально значимых проектах

Евразийская Олимпиада по английскому языку, организованной на базе МГЛУ.

Линина.jpg

Линина Нина Георгиевна, старший преподаватель

Подробнее

Учебная деятельность

Преподаваемые дисциплины

Практикум по культуре речевого общения второго иностранного языка

Учебные и учебно-методические пособия

1. Краева И.А., Белых Е.К., Гусева Н.Г., Морозова Е.В. Учебник по культуре речевого общения для студентов старших курсов переводческого факультета . ФГБОУ ВО МГЛУ, Москва, 2019.

2. Морозова Е. В., Белых Е.К., Гусева Н.Г. Демография и экология: проблемы и решения Учебное пособие по культуре речевого общения для студентов IY курса переводческого факультета по направления подготовки: «Лингвистика», Лингвистическое обеспечение военной деятельности». ФГБОУ ВО МГЛУ, Москва, 2018.

3. Морозова Е.В., Гусева Н.Г., Белых Е.К. Практикум по культуре речевого общения на английском языке для студентов старших курсов. Религия в Великобритании. ФГБОУ ВО МГЛУ, Москва, 2016

4. Лингвотерминологический глоссарий основных христианских, исламских, иудаистских и буддистских понятий: на русском, арабском, английском, немецком и французском языках /Багдасарян М.А./ М-во образования и науки РФ, Моск. гос. лингвист. ун-т – Москва: Издат. центр «Отражение», 2008.

Образование

МГПИИЯ им. Мориса Тореза

Повышение квалификации

1. Методический семинар для преподавателей английского языка, организованного Департаментом экзаменов по английскому языку Кембриджского университета - экзамены Cambridge English Advanced: подготовка к разделам по продуктивным навыкам, а также Cambridge English Advanced: подготовка к разделам по рецептивным навыкам в октябре 2016 года.

2. МГЛУ, Курс повышения квалификации «Структура и содержание подготовки переводчиков» 1−2 декабря 2017 г.,

3. МГЛУ, Современные тенденции профессионально ориентированной подготовки студентов языковых вузов и факультетов. 20-21 октября, 2016 года,

4. МГЛУ, Курс повышения квалификация по программе “Повышение языковой компетентности преподавателей иностранных языков вузов России”., 28-29 января, 2019 год,

Стаж работы

Общий стаж работы с.: 1980 год

Научно-педагогический стаж с 1980 г.

Трудовая деятельность

В МГЛУ 1980 - 2020 - преподаватель, старший преподаватель кафедры английского языка как второго переводческого факультета Московского государственного лингвистического университета

МГЛУ с 2023 - старший преподаватель кафедры английского языка как второго переводческого факультета

Участие в социально значимых проектах

Поощрения

Благодарность Министерства образования РФ от 07.02.2002.

Ветеран труда

Мешалкина.JPG

Мешалкина Евгения Николаевна

Доцент, кандидат филологических наук

Подробнее

Преподаваемые дисциплины:

● Практикум по культуре речевого общения (второй иностранный язык - английский)

Научная деятельность

Научные интересы

Перевод, преподавание английского

Основные публикации:

1. Дженни против Джейн. О романе Ш.Бронте "Jane Eyer" в переводе И.И. Введенского Мешалкина Е.Н. Мосты. Журнал переводчиков. 2019. № 1 (61). С. 19-32.

2. Модель пространственно-временных взаимоотношений текста оригинала и текста перевода. (Статья). Вестник МГЛУ; вып. 506; сер. Лингвистика – М., 2005. С. 53-67

3. Стратегии исторической стилизации в художественном переводе (на материале англоязычной художественной литературы XVIII-XX вв.) Дис. ... канд. филол. наук. М., 2008. Диссертационный совет МГЛУ 212.135.02

4. Стратегии исторической стилизации в художественном переводе (на материале англоязычной художественной литературы XVIII-XX вв.) Автореферат ... канд. филол. наук. М., 2008. Диссертационный совет МГЛУ 212.135.02

5. Китайцы на маскараде, или Худло от Настика. (Статья). Мосты. Журнал переводчиков N3(19)/2008. - М.: Р.Валент, 2008 Мосты

6. Об одном методическом приёме при преподавании перевода с родного языка на иностранный язык. (Статья). Мосты. Журнал переводчиков N4(28)/2010. - М.: Р.Валент, 2010

7. Историческая стилизация в понимании теоретиков и практиков перевода. К постановке проблемы. (Статья). Вестник МГЛУ. – 2004. – Вып. 488: Перевод и стилистические ресурсы языка. – С. 21-30

Стаж работы:

Общий стаж работы - с 2003 года

Стаж педагогической деятельности – с 2008 года.

В Московском государственном лингвистическом университете – с 2008 года

Мирошкин.JPG

Мирошкин Дмитрий Андреевич, старший преподаватель

Подробнее

Учебная деятельность

Преподаваемые дисциплины

Практикум по культуре речевого общения второго иностранного языка

Практический курс второго иностранного языка

Научные интересы

История, преподавание английского языка как иностранного

Образование

В 2017 году с отличием окончил ФГБОУ ВО МГЛУ им. Мориса Тореза. Специальность “Перевод и переводоведение”, квалификация “Лингвист-переводчик”.

Повышение квалификации

Teaching English as a Foreign Language (TEFL)/Teaching English to Speakers of Other Languages (TESOL) от 06 сентября 2023 года, ID: 223135, 120 часов, TEFL Org;

Удостоверение о повышении квалификации 21/01-762 от 13 августа 2021 года, Оказание первой помощи пострадавшим на производстве, 16 часов, МГЛУ;

Удостоверение о повышении квалификации 50/02-212 от 29 января 2021 года, Повышение языковой и дискурсивной компетенции преподавателей лингвистических кафедр вузов Российской Федерации, 36 часов, МГЛУ;

Удостоверение о повышении квалификации 26-295 от 29 января 2019 года, Повышение языковой компетентности преподавателей иностранных языков вузов России, 36 часов, МГЛУ;

Сертификат о краткосрочном повышении квалификации «Особенности перевода узкоспециализированных отраслевых тематик» в рамках Международного Форума устных переводчиков «Глобальный диалог», 13-14 апреля 2018 года, 24 часа, РАНХиГС.

Стаж работы

Общий стаж работы с 2018 года.

Научно-педагогический стаж с 2018 года: 5 лет

Стаж работы по специальности: 5 лет

Трудовая деяельность

С 2018 по 2022 года преподаватель кафедры английского языка как второго ПФ МГЛУ

С 2019 по 2021 год преподаватель (совместитель) кафедры восточных языков

С 2023 года старший преподаватель кафедры английского языка как второго 

Сафи.JPG

Мария Ахтар Мохаммад Сафи, преподаватель кафедры английского как второго, ПФ

Подробнее

Преподаваемые дисциплины

Практический курс второго иностранного языка (английский)

Научные интересы

Компаративная лингвистика (итальянский-русский)

Образование

В 2021 году с отличием окончила ФГБОУ ВО МГЛУ им. Мориса Тореза, диплом бакалавра № 107704 0324182 от 06.07.2021. Специальность «Перевод и переводоведение», квалификация «Лингвист-переводчик»

В 2023 году с отличием окончила ФГБОУ ВО МГЛУ им. Мориса Тореза, диплом магистра № 107704 0456672 от 11.07.2023. Специальность «Перевод и переводоведение», квалификация «Переводчик на международных конференциях»

Повышение квалификации

Повышение квалификации в (на) ФГБОУ ВО МГЛУ по программе «Современная риторика и речеведческие дисциплины: от устного диалога до компьютерно-цифрового взаимодействия», февраль 2023

Стаж работы

Общий стаж работы с 2023 г.

Научно-педагогический стаж с января 2023 г.

Стаж работы по специальности с января 2023 г.

Трудовая деятельность

2023 г. – н.в.: преподаватель кафедры английского как второго переводческого факультета Московского государственного лингвистического университета;

2023 г. – н.в.: преподаватель кафедры итальянского языка переводческого факультета Московского государственного лингвистического университета.

Честякова.JPG

Честякова Анна Борисовна, преподаватель

Подробнее

Учебная деятельность

Преподаваемые дисциплины

● Практический курс второго иностранного языка

Научная деятельность

Научные интересы

Язык СМИ, межкультурная коммуникация, политический перевод, информационно-коммуникационные технологии в образовании

Образование:

Московский государственный лингвистический университет, специалитет ПФ: Перевод и переводоведение (45.05.01).

Трудовая деятельность (педагогическая):

преподаватель английского языка, МГЛУ

Шапран.JPG

Шапран Евгений Эдуардович, преподаватель

Подробнее

Учебная деятельность

Преподаваемые дисциплины

● Практический курс второго иностранного языка (английский)

● История и культура стран второго иностранного языка (английский)

Образование

В 2023 году окончил Московский государственный лингвистический университет, специалитет ПФ; Лингвистическое обеспечение военной деятельности

Повышение квалификации

Иностранный язык в сфере переводческой деятельности (третий иностранный язык) - Испанский, МГЛУ

Стаж работы

Общий стаж работы: с 2023

Научно-преподавательский стаж работы: с 2023

Трудовая деятельность

2018 - прохождение стажировки, Департамент информации и массовых коммуникаций МО РФ

2023 - н/в - преподаватель английского языка, МГЛУ

Система Orphus