Top.Mail.Ru

Конкурс начинающих переводчиков имени Э. Л. Линецкой

8 ноября 2021
    В 2021 году в очередной раз проходил конкурс начинающих переводчиков имени Э. Л. Линецкой, организуемый АНО «Институт перевода» и Институтом русского языка РАН. В номинации «Перевод немецкой поэзии» студент переводческого факультета группы ПФ2-17-51 Артем Степанов занял 3-е место. Участникам конкурса в данном разделе предлагалось перевести стихотворение Готтфрида Бенна «Kommt». Для того, чтобы наиболее точно передать смысл произведения на русский язык, необходимо было ознакомиться с анализом этого сложного стихотворения, а также с биографией автора.

    Артем считает, что его успеху на конкурсе способствовали также преподаватели с кафедры немецкого языка и перевода переводческого факультета, которые всегда прививают студентам любовь как к языку, так и к немецкой культуре и литературе. Отдельная благодарность выражается научному руководителю, д.ф.н., проф. Радченко Олегу Анатольевичу.

    Далее будет представлен оригинал стихотворения и выполненный Артемом Степановым перевод.

Gottfried Benn (1886–1956)

KOMMT

Kommt, reden wir zusammen
wer redet, ist nicht tot,
es züngeln doch die Flammen
schon sehr um unsere Not.

Kommt, sagen wir: die Blauen,
kommt, sagen wir: das Rot,
wir hören, lauschen, schauen
wer redet, ist nicht tot.

Allein in deiner Wüste,
in deinem Gobigraun –
du einsamst, keine Büste,
kein Zwiespruch, keine Fraun,

und schon so nah den Klippen,
du kennst dein schwaches Boot –
kommt, öffnet doch die Lippen,
wer redet, ist nicht tot

1955

Готтфрид Бенн (1886–1956)

«Поговорим»

Поговорим друг с другом;
Кто говорит, тот жив;
Вот заметался вьюгой
Наш пламенный порыв.

И красною зарёю,
И в голубой прилив
Поговорим с тобою;
Кто говорит, тот жив.

Один бредёшь в пустыне,
Где лишь песок, зола.
Один. Родной души́ нет,
Нет женского тепла.

Ты в лодке, и всё ближе
К тебе коварный риф;
Смелее, не молчи же:
Кто говорит, тот жив.

1955




Возврат к списку

Система Orphus