Top.Mail.Ru

Университетские субботы в МГЛУ завершены

15 декабря 2020
Университетские субботы в МГЛУ С 14 ноября по 12 декабря в дистанционном режиме проведено 10 лекций и мастер-классов в рамках проекта «Университетские субботы», реализуемого при поддержке Департамента образования и науки г. Москвы: 

 Мастер-класс «Экология везде: где и как искать научную литературу?» 

 Мастер-класс был посвящен одной из наиболее актуальных сегодня тем — экологической ситуации и тому, где найти научную литературу, необходимую для того, чтобы ближе познакомиться с темой. Мастер-класс провела Боргоякова Кристина Семёновна, преподаватель кафедры электронных библиотек и наукометрических исследований Государственной публичной научно-технической библиотеки России. 

Лекция «Что значит быть социологом: изучать, объяснять, понимать и изменять современное общество» 

Слушатели узнали о роли социологов в современном обществе, о том, почему эта наука становится все более важной и какие задачи она решает. Лекцию провел Лапшов Валерий Александрович, заведующий кафедрой социологии института международных отношений и социально-политических наук, д.соц.н., профессор, действительный член Российской Академии социальных наук  

Лекция «История Великобритании: современное прочтение» 

В ходе лекции была рассмотрена история Великобритании с учетом современного состояния мировой науки и использованием опыта участия в международных конференциях в США, Китае и др. странах. Лекцию провел Петров Александр Юрьевич, профессор кафедры исторических наук института гуманитарных и прикладных наук, доктор исторических наук, главный научный сотрудник Института всеобщей истории РАН 

Мастер-класс «Язык и культура Турции» 

Участники ознакомились с особенностями алфавита турецкого языка и некоторыми базовыми правилами грамматики, достаточными для того, чтобы составить простые предложения на турецком языке. Мастер-класс провел Ховратович Владимир Викторович, старший преподаватель кафедры восточных языков переводческого факультета. 

Лекция «Обычаи и традиции Кореи» 

Занятие было посвящено знакомству с традициями и обычаями Кореи. На занятии обучающиеся познакомятся с мифом о Тангуне, прародителе корейской нации, и основании первого корейского государства Древний Чосон, узнают о корейской традиционной кухне (кимчи, пибимпап, соллонтхан и пр.), традиционной корейской одеждой (ханбок), оценят красоту традиционного корейского жилища (ханок), а также узнают о корейских традиционных праздниках (Соллаль, Чусок, Толь и др.), их значении и способах празднования. Лекцию провела Мозоль Т.С., зав.кафедрой восточных языков переводческого факультета, к.пед.н., доцент 

Мастер-класс «Body Language of Politics» 

Разгадываем секреты и развенчиваем мифы» Что такое «ромб Меркель»? Страдает ли Дональд Трамп нарциссизмом? В чем тайна «крутой» походки Владимира Путина? Эти и другие вопросы обсудили участники мастер-класса вместе с Кудиновой Еленой Сергеевной, зав.кафедрой английского языка как второго переводческого факультета, к.ф.н. Участники также проанализировали невербальное поведение известных политиков и основные приемы политического воздействия на избирателей. 

Лекция «Стилистика и креативность: алгоритмы преображения» (английский язык) 

Лекция позволила слушателям взглянуть на лингвостилистическую составляющую творчества. Каждый раз художники слова одевают идею в разные «одежды», интерпретируя ее по велению времени, меняя фактуру, манеру, настроение. Перемены в ритме, интервальном рисунке, регистрах и тембрах, как правило, отражают преобразование и рождение новых личностных смыслов и взаимоотношений. На многочисленных текстовых примерах Овагимян Наре Армени, преподаватель кафедры английского языка переводческого факультета, показала, что стилистика – одна из тех замечательных сфер человеческой деятельности, где наиболее ярко проявляется творческий потенциал личности. 

Лекция «Концерт для перевода с оркестром» Могут ли The Beatles» петь по-русски? 

Почему оперным певцам легче петь на языке оригинала? Что такое «удобные» и «неудобные» звуки? Что такое «оперный переводчик»? Как переводить мюзиклы? Можно ли переводить рэп? Как переводить рождественские песни? Чем перевод отличается от «сочинения на вольную тему»? Эти и другие вопросы были раскрыты в ходе лекции, которую провела Новицкая Ольга Владимировна, заслуженный профессор кафедры переводоведения и практики перевода английского языка переводческого факультета 

Мастер-класс «Новые слова в корейском языке и что они говорят о современном южнокорейском обществе» 

Мастер-класс был посвящен влиянию корейской волны (халлю) на корейский язык. Сегодня существуют целые словари, помогающие лучше понять язык современной массовой корейской культуры, а через нее и современное южнокорейское общество. Мастер-класс провела Похолкова Екатерина Анатольевна, декан переводческого факультета, доцент кафедры восточных языков, к.ф.н., доцент 

Мастер-класс «Как передавать названия компаний в переводе» 

Трудно найти текст, в котором бы не встречались названия компаний, организаций, фондов или союзов. Как быть с такими наименованиями в переводе? Оставлять ли их в оригинальном написании, переводить или транскрибировать? От чего отталкиваться, отдавая предпочтение тому или иному способу передачи? Какие факторы принимать во внимание? Куда обращаться за рекомендациями и как оформлять такие имена собственные? На эти и другие вопросы ответила Ударова Наталия Игоревна, преподаватель кафедры переводоведения и практики перевода английского языка переводческого факультета. 

 Записи мероприятий, проведенных в дистанционном формате, доступны на YouTube канале МГЛУ.



Возврат к списку

Система Orphus