Top.Mail.Ru

Студент ПФ Артем Степанов занял 1 место в Конкурсе начинающих переводчиков имени Э.Л. Линецкой 2020 года

Студент ПФ Артем Степанов занял 1 место в Конкурсе начинающих переводчиков имени Э.Л. Линецкой 2020 года
9 ноября 2020
Студент группы ПФ 2-17-51 Артем Степанов занял 1 место в Конкурсе начинающих переводчиков имени Э.Л. Линецкойв, в номинации поэзия (немецкий язык). Конкурс организовал Институт русской литературы (Пушкинский Дом) РАН совместно с Союзом писателей Санкт-Петербурга.









Перевод:

Они восемь лет уж друг друга как знали,
(Нет спору, вдвоём им неплохо жилось),
Но вдруг так случилось: любовь потеряли –
Пропала она, словно шляпа иль трость.

В печали лукавить вдвоём стали смело,
Друг друга губами, касаясь, они.
Смотрели в глаза и не знали, что делать;
И вдруг зарыдала она, стоя с ним.

Из окон пейзаж голубой с кораблями,
И слышен рояль за стеной хорошо.
Сказал он: на чашечку кофе заглянем –
Уже пятый час, дорогая, пошёл.

Вот в местном кафе они тихо вдвоём
Сидели, свой кофе мешали.
Весь вечер пробыли в кафе небольшом,
И не говорили они ни о чём,
И что происходит – не знали.

1963    Erich Kästner, Sachliche Romanze


Als sie einander acht Jahre kannten
(und man darf sagen: sie kannten sich gut),
kam ihre Liebe plötzlich abhanden.
Wie andern Leuten ein Stock oder Hut.

Sie waren traurig, betrugen sich heiter,
versuchten Küsse, als ob nichts sei,
und sahen sich an und wußten nicht weiter.
Da weinte sie schließlich. Und er stand dabei.

Vom Fenster aus konnte man Schiffen winken.
Er sagte, es wäre schon Viertel nach Vier
und Zeit, irgendwo Kaffee zu trinken.
Nebenan übte ein Mensch Klavier.

Sie gingen ins kleinste Cafe am Ort
und rührten in ihren Tassen.
Am Abend saßen sie immer noch dort.
Sie saßen allein, und sie sprachen kein Wort
und konnten es einfach nicht fassen.

1963



На занятиях по немецкому языку нам иногда задавали учить стихотворения Иоганна Вольфганга фон Гёте, Генриха Гейне и Фридриха Рюккерта. Я всегда увлекался русской поэзией и никогда бы не подумал, что строки немецких классиков будут мне настолько близки. Появилось желание переводить стихотворения.
Этим летом я решил принять участие в конкурсах перевода поэзии, в их числе был и Конкурс начинающих переводчиков имени Э. Л. Линецкой 2020 года. Участникам предлагалось перевести подобранные организаторами конкурса произведения (проза/поэзия). По регламенту обязательным был перевод как минимум одного произведения.
    Первым делом я перевёл стихотворение Эриха Кестнера «Sachliche Romanze». Чуть позже  расскажу,  как  я переводил это произведение. Но для начала необходимо понять, как следует переводить стихотворения.
Прежде всего надо знать основы стихосложения. Существуют некоторые критерии: ритм перевода должен соответствовать ритму оригинала, также важно сохранить смысл и стилистику авторского текста. Однако при переводе для достижения благозвучия, мелодики или рифмы могут немного искажаться незначительные детали стихотворения. А для того чтобы овладеть поэтическим языком, необходимо как можно больше читать русских классиков (Золотой, Серебряный век).
Итак, ритм данного стихотворения – амфибрахий. Конечно, в оригинале иногда выпадают некоторые слоги, поэтому чистым амфибрахием такой ритм назвать нельзя, но в целом это амфибрахий, и для благозвучия я решил переводить именно этим ритмом. Сам сюжет незамысловатый, однако при переводе возникали некоторые сложности. Например, слова «schon Viertel nach Vier» можно дословно перевести как «шестнадцать часов, пятнадцать минут», я же передал это как «уже пятый час, дорогая, пошёл», что звучит поэтичнее, хоть и менее точно. В последней части стихотворения, меняется способ рифмовки, Эрих Кестнер использует пятистишие, что удивительным образом напоминает почерк известного советского поэта Эдуарда Аркадьевича Асадова. Такое пятистишие тоже необходимо было сохранить, чтобы передать стиль автора.
В заключение хочу поблагодарить всех моих преподавателей немецкого языка, особенно Батурину Елену Станиславовну и Радченко Олега Анатольевича, ведь именно на их занятиях мы учили и разбирали стихотворения немецких классиков.

Артем Степанов, группа 2-17-51, ПФ





Возврат к списку

Система Orphus