Top.Mail.Ru

В МГЛУ состоялся российско-вьетнамский семинар по проблемам перевода художественной литературы

8 октября 2019
В рамках перекрёстного года Вьетнама в России и России во Вьетнаме 7 сентября преподаватели переводческого факультета совместно с вьетнамским издательством «Юность» организовали семинар на тему «Особенности и проблемы перевода художественной литературы с вьетнамского языка на русский и с русского на вьетнамский». Эта встреча-дискуссия собрала в стенах МГЛУ студентов практически всех вузов Москвы, где готовят вьетнамоведов.

Будущие переводчики с огромным вниманием и интересом слушали выступавших на семинаре специалистов: председателя издательства «Юность» Зыонг Тхань Чуена, доцента ИСАА при МГУ имени М.В.Ломоносова Максима Сюннерберга, переводчиков русской литературы Нгуен Тхюи Ань и Нгуен Куок Хунга. Зыонг Тхань Чуен рассказал об изменениях, происходящих в последние годы во вьетнамском языке, на который оказывают сильное влияние социальные сети и реклама. Максим Сюннерберг поделился со студентами опытом перевода современной вьетнамской прозы, отметив наиболее часто встречающиеся трудности, связанные с менталитетом и историческими реалиями.

Переводчик-любитель Нгуен Куок Хунг прочитал свои переводы стихотворений А.Ахматовой и Р.Гамзатова, а известная во Вьетнаме писательница, поэтесса и переводчик Нгуен Тхюи Ань представила презентацию, знакомящую российских коллег с наиболее активными вьетнамскими переводчиками русской литературы. После окончания семинара все желающие смогли ознакомиться с продукцией издательства «Юность» и приобрести понравившиеся книги.





Возврат к списку

Система Orphus