25 марта 2025 ушел из жизни Антон Викторович Нестеров, замечательный педагог, ученый и переводчик.
Антон Викторович в Московском государственном лингвистическом университете работал с 1998 года.
Большая часть жизни Антона Викторовича была неразрывно связана с Московским государственным лингвистическим университетом. С 1998 г. он работал на переводческом факультете на кафедре переводоведения и практики перевода английского языка. За это время Антон Викторович подготовил плеяду блестящих переводчиков.
Антон Викторович является автором более 140 научных и учебно-методических публикаций. Член жюри Гильдии «Мастера литературного перевода», литературовед, поэт, художественный переводчик. Он переводил поэзию и прозу с английского, шведского, норвежского языков, в том числе произведения Уильяма Батлера Йейтса, Эзры Паунда, Терри Пратчетта, Тибора Фишера, Джона Эшбери и др. Стихи, статьи, переводы публиковались в журналах «Иностранная литература», «Новое литературное обозрение». Составитель, переводчик и комментатор тома прозы Джона Донна «По ком звонит колокол» (2004), автор уникальной монографии «Колесо Фортуны. Репрезентация человека и мира в английской культуре начала Нового века», работ по английской поэзии рубежа XVI–XVII вв., книги стихов «Сон рыбы подо льдом» (2002). Лауреат премии «Инолиттл» журнала «Иностранная литература» (2002, 2014), постоянный участник множества международных и российских форумов по переводу, литературоведению и антропологии, автор множества интереснейших научных публикаций.
Масштаб его личности поистине безграничен. Не будучи профессиональным музыкантом, он с момента основания являлся продюсером и идеологом музыкального проекта «Игра в Кортасики», для которого создал часть поэтического материала.
Память о Антоне Викторовиче навсегда останется в наших сердцах.
Прощание с Антоном Викторовичем состоится 29.03 (суббота) по адресу: ул. Старокачаловская, 8 к 1. От метро Бульвар Дмитрия Донского. Церковь Параскевы Пятницы. Сбор в 10:30, начало службы в 11:00.






