15 сентября переводчик-синхронист Андрей Фалалеев провел практическое занятие со студентами МГЛУ в рамках проекта «Переводческая среда».
Переводчик рассказал об особенностях синхронного перевода в международных организациях и на свободном рынке. Обратил внимание на основные трудности, с которыми сталкивается начинающий синхронист: «мертвые пары», «латинизмы», «формальная правота» и «стрелки». Отметил необходимость владеть всеми регистрами языка, ранжировать информацию по важности и другие важные для переводчика навыки.
Рассказал о своей методике подготовки синхронистов — Андрей Фалалеев рассматривает синхронный перевод как вид боевых искусств. В этом искусстве есть точно определенные приемы, которые отрабатываются с помощью специальных упражнений до автоматизма.
В конце занятия студенты смогли задать вопросы.
Андрей Фалалеев — член Международной ассоциации синхронных переводчиков, преподаватель Монтерейской школы перевода, автор серии книг и практических курсов по синхронному переводу — более 30 лет работает переводчиком на международных конференциях.