Top.Mail.Ru

Преподаватели переводческого факультета посетили Карлов Университет

28 мая 2018

Хотя Карлов Университет в Праге является старейшим университетом в Центральной Европе, а его философский факультет ‑ один из четырех, существующих со времен основания Каролинума, Институт транслятологии при философском факультете относительно молод. Он и находится не в главном здании на площади Яна Палаха, а отдельно, на Гибернской улице. К этому зданию с винтовыми лестницами и высокими окнами у студентов и преподавателей очень личное отношение, и они обязательно спросят у вас: «Правда, у нас тут хорошо?». И действительно хорошо, в чем мы, преподаватели кафедры переводоведения и практики перевода английского языка МГЛУ имели возможность убедиться во время недельной стажировки в рамках академического обмена. Нас принимали директор Института транслятологии и одновременно руководитель русскоязычной программы профессор Станислав Рубаш, переводчик с русского и английского на чешский, и, вероятно, самый известный в мире синхронный переводчик с русского и французского на чешский профессор Иванна Ченкова. Программа предусматривала посещение занятий по синхронному и художественному переводу, а также наши собственные лекции и мастер-классы. Общение с коллегами было интересным и плодотворным. Как выяснилось, у нас очень много общего, вероятно потому, что и Станислав, и Иванна в студенчестве стажировались кто в МГЛУ, а кто в МГПИИЯ, как он тогда назывался, поэтому в Праге по-прежнему сильны традиции российской переводческой школы. Мы познакомились с их программами, учебными планами, побеседовали с преподавателями немецкой и английской программ профессором Томашем Свободой и профессором Евой Каливодовой, посмотрели, что представляют собой учебные материалы, как организован процесс обучения. Наибольший интерес вызвали проекты, в которых участвуют студенты: переведенные ими сборники рассказов, среди которых ранние газетные зарисовки М. Булгакова, и особенно книга интервью с художественными переводчиками на чешский под названием «Слово за словом». Этот том с фотографиями – памятник тем, кто познакомил чешского читателя с мировой литературой. Внимание и заинтересованность, с которыми относятся будущие переводчики и их педагоги к своим предшественникам, не может не вызывать восхищения.

Мы с удовольствием сообщили нашим коллегам о запуске в МГЛУ чешского направления и теперь с нетерпением ждем продолжения сотрудничества.




Возврат к списку

Система Orphus