Студентка ПФ Эвелина Ильина исследовала инклюзивный перевод для музеев. В интервью с Городами Переводов Эвелина рассказала о переводе музейных текстов на простой и ясный русский и испанский языки и о роли переводчика в создании доступной культурной среды.
Вопрос инклюзивности сегодня всё чаще становится предметом внимания переводчиков, особенно в сфере культуры, где язык нередко остается сложным и недоступным для широкой аудитории. Этой теме посвящено исследование Эвелины Ильиной — магистрантки 1 курса переводческого факультета МГЛУ направления «Устный перевод на международных конференциях» и призёра XXIII Всероссийской с международным участием научно-практической конференции «Язык, литература и культура Иберо-Америки». В секции «Вопросы стилистики и лексикологии испанского языка» Эвелина заняла второе место с работой «О процессе создания описаний музейных экспонатов на простом и ясном испанском и русском языках», выполненной под научным руководством к.ф.н., доцента Анны Александровны Альварес Солер.






