Top.Mail.Ru

В МГЛУ состоялось Второе Общероссийское методическое совещание «Структура и содержание подготовки переводчиков»

В МГЛУ состоялось Второе Общероссийское методическое совещание  «Структура и содержание подготовки переводчиков»
2 декабря 2017
1 и 2 декабря 2017 г. МГЛУ принимал участников Второго Общероссийского методического совещания «Структура и содержание подготовки переводчиков». В совещании приняли участие 209 человек из 52 вузов, в том числе трех зарубежных. Среди участников – руководители образовательных учреждений, деканы факультетов и заведующие кафедрами, преподаватели теории и практики перевода, переводчики-практики, руководители переводческих компаний и крупных организаций. Основной целью совещания стало обсуждение современных методических подходов при подготовке профессиональных переводчиков. Соорганизаторами совещания выступили МГЛУ и Союз переводчиков России. 
Собравшихся на пленарное заседание в первый день совещания приветствовали декан переводческого факультета МГЛУ Е.А. Похолкова и председатель правления СПР В.В. Сдобников. Затем с докладами выступили доцент кафедры переводоведения и практики перевода английского языка МГЛУ К.И. Таунзенд («О дидактической значимости разделов по истории в курсе теории перевода»), доцент кафедры иностранных языков и лингвистики Санкт-Петербургского государственного института культуры Л.А. Девель («Вопросы лексикографического обеспечения в подготовке переводчиков»), заведующая кафедрой теории практики перевода № 1 Минского государственного лингвистического университета Е.Г. Карапетова и доцент той же кафедры А.В. Вдовичев (совместный доклад «Методический разрыв: требования нормативных документов и реальные потребности студентов»). После каждого доклада разворачивалась оживленная дискуссия и обмен мнениями. Пленарное заседание завершилось презентацией Международного форума устных переводчиков «Глобальный диалог», намеченного на апрель 2018 г. 
Во второй половине первого дня работы совещания состоялись шесть мастер-классов, вызвавшие большой интерес у всех участников: «Методические принципы построения учебного пособия по письменному переводу» (профессор кафедры переводоведения и практики перевода английского языка переводческого факультета МГЛУ В.К. Ланчиков), «Овладение переводческой скорописью на занятиях по устному последовательному переводу (английский язык)» (доцент кафедры педагогического и переводческого мастерства МГЛУ И.В. Зубанова), «Методические приемы преподавания устного последовательного перевода (перевод с листа с немецкого языка на русский)» (заведующий кафедрой перевода немецкого языка переводческого факультета МГЛУ С.В. Сержантов), «Обучение синхронному переводу в виде моделирования профильного семинара (французский язык)» (доцент кафедры перевода французского языка переводческого факультета МГЛУ И.М. Матюшин), «Устный двусторонний перевод (английский язык)» (доцент кафедры теории и практики английского языка и перевода НГЛУ им. Н.А. Добролюбова К.Е. Калинин) и «Методические приемы, помогающие избежать интерференции с русским языком при обучении переводу (арабский язык)» (доцент кафедры восточных языков переводческого факультета МГЛУ Л.С. Тюрева). Присутствовавшие на мастер-классах имели возможность пообщаться со студентами переводческого факультета МГЛУ и поделиться своими впечатлениями. 
Второй день совещания начался с круглого стола под названием «Внутренняя и внешняя практика студентов, конкурсы и стажировки: как приблизить подготовку переводчиков к реалиям рынка труда». В ходе круглого стола был организован телемост с Миддлберийским институтом международных исследований в г. Монтерей (США), известным как центр обучения переводу. Затем эстафету приняли круглые столы «Современные методические подходы к преподаванию письменного перевода», «Научно-исследовательская работа студентов-переводчиков. Выпускная квалификационная работа бакалавров и магистров» и «Нормативное и учебно-методическое обеспечение образовательных программ подготовки профессиональных переводчиков». Первая половина дня завершилась круглыми столами «Современные методические подходы к преподаванию устного последовательного и синхронного перевода» и «Современные методические подходы к преподаванию теоретических дисциплин будущим переводчикам». Таким образом, каждый из участников смог посетить сразу три круглых стола. В ходе дискуссии поднимались самые актуальные и острые вопросы, шел откровенный и заинтересованный разговор. 
Заключительное пленарное заседание началось с презентации недавно созданной Ассоциации преподавателей перевода. Затем модераторы круглых столов познакомили всех участников с результатами обсуждения предложенных тем. Пленарное заседание завершилось выступлением и.о. ректора МГЛУ И.А. Краевой, которая подвела итоги совещания и рассказала о перспективах развития лингвистического образования в стране. Участники Второго Общероссийского методического совещания единодушно высказали мнение о чрезвычайной актуальности подобных встреч, которые должны стать традиционными.



Возврат к списку

Система Orphus