Переводы стихотворений, выполненные студенткой 4 курса переводческого факультета Полиной Визировой, были опубликованы в литературно-художественном и общественно-политическом журнале «Дарьял».
Полина поделилась с нами историей успеха: «Мой путь в это печатное издание оказался довольно необычным.
В июне этого года я перевела на английский язык стихотворение одной из поэтесс, ранее опубликованное в «Дарьяле».
Тогда же я написала в редакцию этого журнала с вопросом об авторских правах на это стихотворение. За лаконичным ответом «Все права у автора» последовало и второе письмо с вопросом «А на русский вы тоже переводите?». Получив утвердительный ответ, редакция попросила меня прислать некоторые из своих работ. Спустя 2 недели судорожного обновления почты я получила ответ: «Мы заинтересованы в публикации».
Я уверена, что это во многом заслуга и моих преподавателей языка и перевода, огромных профессионалов, которые просто не могут не вдохновлять.
Больше всего я благодарна Ольге Федоровне Махровой, которая готова часами обсуждать со мной мои переводы, вникая в каждый звук и каждое слово.
В номер вошли четыре моих перевода стихотворений таких поэтов, как Кристина Россетти, Перси Биши Шелли и два стихотворения Элизабет Бишоп. Первые два – самые ранние, выполненные еще на втором курсе. Мне кажется, уже тогда я поняла, что стихи – это и есть то самое «непереводимое в переводе». И пусть о полной эквивалентности в поэтическом переводе и говорить нечего, мои первые работы дали мне понять, что верно сохраненный ритмический рисунок порой передает гораздо больше, чем даже самый «железный» эквивалент отдельного слова.
Двумя другими переводами я, честно скажу, горжусь. С поэзией Элизабет Бишоп, обладательницей Пулитцеровской премии, я познакомилась еще в 9 классе школы. Ее творчество колоссально повлияло на меня, а стихотворение «Искусство отпускать» (ориг. "One art") врезалось в память с первого прочтения.
В своих стихах она объединяет размышления об общечеловеческом с новаторскими подходами к ритму, рифме и перспективе. Иногда даже кажется, что свои стихи она не пишет, а «рисует».
Представленные в журнале переводы – не единственные. Я продолжаю работать и над другими ее стихотворениями. Моя мечта – открыть Элизабет Бишоп российскому читателю.
Мне кажется, любой перевод, а поэтический тем более – это сложнейшее и интереснейшее занятие, где, как гениально сказал Сергей Филиппович Гончаренко, «вздох – и тот подкова для блохи». Благодаря переводу стихов я поняла, что, когда этот «вздох» все же удается перевести, ты чувствуешь абсолютное, ни с чем не сравнимое счастье – словно из ниоткуда появилась рука автора, теперь чуть ли не самого близкого человека, и взяла твою».
Поздравляем Полину с публикацией и желаем дальнейших творческих успехов!






