Top.Mail.Ru

Новые победы переводческого факультета!

Новые победы переводческого факультета!
17 октября 2024

В Международный день переводчика стали известны результаты XV международного конкурса молодых переводчиков, организованного Сибирским федеральным университетом и Красноярским региональным отделением Союза переводчиков России. Первое место в номинации «Перевод научно-популярного текста, посвящённого династии Романовых» заняла студентка 5 курса переводческого факультета МГЛУ Ирина Пиминова.

Ирина рассказала о работе над конкурсным переводом и впечатлениями от участия в конкурсе:

«В этом году профессиональный праздник переводчиков стал для меня особенным: именно в этот день я узнала о том, что заняла 1 место в XV международном конкурсе молодых переводчиков.

Помню, как в августе, дождавшись каникул и приехав на дачу после интенсивной работы в приемной комиссии, я первым делом взялась за перевод для конкурса. Такие мысли, как «там так много участников, шансы небольшие», «я и так устала», «минус несколько дней для отдыха» оттеснил на задний план твердый внутренний голос: «Попробуй». Я так и сделала. Выбрала для перевода с английского языка научно-популярный текст, посвященный династии Романовых (а ведь когда-то я жаловалась, что для поступления на ПФ нужно сдавать историю!). Уверена, что в этом случае главным секретом успеха была работа в удовольствие. Приятно осознавать, что к 5 курсу у тебя уже достаточно навыков, чтобы переводить не в панике, не в состоянии беспомощности, как в начале этого пути, а с удовольствием. Окутанная пеленой таинственности история выдающейся династии, вызывающие мурашки тайны и подробности, привычный алгоритм работы с текстом и неограниченное пространство для творчества… И тут ты понимаешь, каково это, когда работа перестает быть работой.

Но куда переводчику без трудностей! Не сосчитать количество прочитанных материалов о Романовых на обоих языках, проверок и правок. Необходимо было уточнять мельчайшие подробности, например, о захоронении Романовых и о митохондриальной ДНК. Не обошлось и без «классических» трудностей перевода с английского - большого количества существительных в исходном тексте, нехарактерного для русского языка синтаксиса. Иногда казалось, что тот или иной отрывок невозможно перевести красиво, ничего не упустив и сохранив при этом и смысл, и стиль. В таких случаях бывает полезно отвлечься и сварить какао, например, а затем снова попробовать передать отрывок своими словами. Помогает!

Каждый год, начиная с первого курса, было приятно слышать от преподавателей поздравления с Международным днем переводчика, несмотря на то что мы только учились переводить и учимся до сих пор. Но в этот раз было особенно приятно получить подтверждение того, что я двигаюсь в правильном направлении!»

Поздравляем Ирину с победой!




Возврат к списку

Система Orphus