Top.Mail.Ru

Достоевский на испанском языке

11 сентября 2024

Об этом шла речь на научном заседании в Московском доме Достоевского, организованном профессором кафедры русского языка и теории словесности Валентиной Васильевной Борисовой. На встречу с выдающимся переводчиком произведений русских писателей на испанский язык Алехандро Ариэлем Гонсалесом пришли студенты 2 и 3 курсов МГЛУ.

Они узнали, как переводили и переводят произведения русских писателей в Аргентине. Так, Алехандро Гонсалес поэтапно раскрыл историю переводов многих текстов Достоевского, отметив, что вначале переводы на испанский язык осуществлялись через европейские языки-посредники: французский, немецкий и др. В первых, адаптированных, переводах (1840 – 1910 гг.) менялись названия произведений, тексты порой были неполными, или с добавлениями и изменениями, внесенными переводчиками и издателями.

Во втором периоде опыт аргентинских переводчиков стал распространяться на всю Латинскую Америку (1920 – 1930), появились переводы непосредственно с русского языка, были изданы первые полные собрания сочинений Достоевского на испанском языке, хотя неточности перевода, невнимание к стилю подлинника еще сохранялись.

Третий период (1960 – 1980) отмечен возникновением «переводческой школы» в Испании, строгим соблюдением правил письменного испанского языка, что мешало сохранить в переводе стиль подлинника.

Современный этап переводческой практики отличается усиленным развитием образования в области перевода с русского на испанский. В Аргентине сложилась своя переводческая школа, проведен коренной пересмотр предыдущих переводов, появились переводы научных работ о Достоевском, осуществленные непосредственно с языка оригинала, а не с изданий на английском, французском и немецком языках, опубликован большой указатель литературы о Достоевском, ряд художественных переводов стал осуществляться по каноническим текстам, с соблюдением авторской орфографии, пунктуации и индивидуального стиля и с учетом национальной традиции (не без влияния таких латиноамериканских писателей, как Маркес, Кортасар, Борхес и др.). Так великий русский писатель в Латинской Америке стал «своим» автором, а его произведения восприняты как актуальные.

Примечательно, что в Аргентине есть специальный журнал, размещенный на цифровой платформе. В нем публикуются научные статьи о русской литературе, в том числе о жизни и творчестве Достоевского. Участники заседания, в том числе студенты, получили приглашение к сотрудничеству с этим изданием. То, что аргентийские ученые и переводчики находятся в авангарде мировой науки и переводческой практики подтверждается выбором Буэноса-Айреса в качестве места проведения очередного Симпозиума Международного общества Достоевского в 2026 г.




Возврат к списку

Система Orphus