Переводческий факультет приглашает студентов, преподавателей и всех заинтересованных на круглый стол «Переводческий опыт в преподавании перевода: творческое осмысление». На круглом столе мы обсудим такие важные вопросы, как методы преподавания перевода, роль творчества в переводческом процессе, а также лучшие практики и инновационные подходы, которые помогают студентам приобрести навыки перевода. Выступающие – ведущие специалистов в области перевода и преподавания, которые обсудят актуальные темы и поделиться опытом в этой области. Ниже можно ознакомиться с программой мероприятия. До встречи!
Дата проведения: 25 января 2024 г. Начало в 11.00
Место проведения: Остоженка, 36 ауд. 205
Программы круглого стола «Переводческий опыт в преподавании перевода: творческое осмысление».:
Модераторы – Похолкова Екатерина Анатольевна,
Таунзенд Ксения Игоревна
Малев Алексей Витальевич, Дроздова Елена Валентиновна «Организация практического курса иностранного языка в образовательных программах подготовки переводчиков»
Долгих Зоя Борисовна «Что нужно учесть при переводе винной маркировки с португальского языка на русский»
Альварес Солер Анна Александровна «Компетентностный подход в обучении испанскому языку студентов-переводчиков»
Фирстов Михаил Сергеевич «Структура курса устного перевода»
Рулькова Софья Михайловна «Внедрение английского языка как языка посредника в преподавании устного последовательного военно-технического перевода на занятиях по первому иностранному языку (не английскому)»
Дадыко Андрей Владимирович «Использование опыта подготовки к работе на пресс-конференциях на занятиях по устному переводу»
Гончаренко Елизавета Сергеевна «О применении модели коллективного перевода в рамках программы “Аудиовизуальный перевод”»
Солопов Владимир Иванович «Электронные ресурсы в помощь устному и письменному переводчику»
Семенова Мария Олеговна «Как не потерять очки здоровья в игровой индустрии?»
Солнцев Евгений Максимович «Информационные технологии на французском – хорошо забытое старое?»
Авдеева Алена Алексеевна «Обратная сторона преподавания перевода в вузе, или мнения переводчиков-практиков о качестве занятий по переводу»
перерыв 15 мин
Хабаров Артем Александрович «Семиозис перевода в коммуникативном измерении российско-китайского кросс-культурного диалога»
Наумова Анастасия Васильевна «Опыт менторской работы преподаватель-студент при переводе художественной и научно-популярной литературы по заказу издательства»
Курчаткина Ольга Алексеевна «Переводческая профориентация: об одном эксперименте и его результатах»
Чернявский Иван Борисович «Художественный перевод в преподавании немецкой литературы рубежных эпох (на материале творчества Новалиса и Г. Тракля)»
Борисова Елена Сергеевна «Особенности перевода несобственно-прямой речи с итальянского языка на русский»
Пинхасик Ирина Евгеньевна «Регулярные выражения для переводчиков: проблемы и перспективы использования»
Шакирова Елена Зофяровна «Обучение переводу определительных конструкций с венгерского языка на русский на примере текстов коммерческих договоров»
Егорова Наталия Викторовна «Личный опыт работы с библеизмами в переводе и на занятиях по переводу»
Зубанова Ирина Владимировна «ВЗАИМНОЕ влияние переводческого и педагогического опыта»
Матюшин Игорь Михайлович «Применение переводческого опыта в преподавании курса “Теория специальности и организация и управление переводческими проектами”»
Похолкова Екатерина Анатольевна «“Текст, анализ, перевод”: применение опыта переводческой школы иняза в преподавании перевода с корейского языка на русский»