Top.Mail.Ru

«Тонкости перевода в юридической практике» – Совместный Круглый стол СНО МГЮА и Научного сектора МГЛУ

2 декабря 2021
25 ноября прошел первый совместный Круглый стол на тему ««Тонкости перевода в юридической практике». Организаторы Круглого стола – Студенческое научное общество Московского государственного юридического университета имени О.Е. Кутафина (МГЮА) и Научный сектор Московского государственного лингвистического университета (МГЛУ).

Круглый стол проведен под руководством научных руководителей из числа профессорско-преподавательского состава МГЮА имени О.Е. Кутафина и МГЛУ. В нем приняли участие и поделились своими знаниями студенты-юристы из Института международного права и правосудия МГЛУ, студенты Института судебных экспертиз МГЮА, магистры и пятикурсники переводческого факультета МГЛУ, а также студенты разных курсов названных университетов.
Учитывая сложную эпидемиологическую обстановку в связи с распространением коронавирусной инфекции, Круглый стол состоялся в дистанционном формате.

С приветственным словом выступила Президент Союза переводчиков России, Ольга Юрьевна Иванова, которая остановилась на важности юридического перевода, необходимости дальнейшего развития и укрепления института судебного перевода и разных аспектах практики судебных переводчиков. Ольга Юрьевна также рассказала об интересном просветительском проекте СПР для студентов-юристов и будущих судебных переводчиков.

С приветствиями участникам Круглого стола также выступили Царева Мария Сергеевна, кандидат философских наук, заведующая кафедрой юридического перевода МГЮА, и Алейникова Дарья Викторовна, кандидат педагогических наук, старший преподаватель кафедры лингвистики и профессиональной коммуникации в области права Института международного права и правосудия, доцент кафедры лингвистики и профессиональной коммуникации Института гуманитарных и прикладных наук МГЛУ.
Пятнадцать выступающих посвятили свои доклады проблемам юридического перевода на примере разных языковых пар: англо-русской, немецко-русский, испанско-русской, персидско-русской. На презентациях были продемонстрированы непосредственные примеры трудностей и тонкостей переводческого ремесла в юридической сфере. Живая дискуссия между участниками была плодотворной.

Среди отраслей права, терминология которых вызывает большие трудности, фигурировали международное право, процессуальное право, уголовное право, семейное право, спортивное право, информационное право, право в области прав человека.
Среди обсуждаемых проблем участники Круглого стола выделили следующие: правовые лакуны и, как следствие, отсутствие эквивалентных юридических терминов в языках оригинала и перевода, термины-неологизмы, грамматику и стилистику юридических документов, в особенности нормативно-правовых и нотариальных, международных договоров и нотариальных, и другие. По мнению студентов, одна из основных проблем юридического перевода заключается в том, что двуязычные словари не дают полной и точной дефиниции переводимым юридическим терминам исходного языка, поэтому переводчику необходимо располагать набором инструментов для решения такой задачи.

Монументальным можно назвать доклад студентов 4-го курса Института международного права и правосудия МГЛУ Д.Д. Иевлевой, М.Д. Филимоненковой, Д.А. Чупахиной, А.С. Шапошникова и А.Е. Шараповой «Лингвокультурогические лакуны в юридическом дискурсе» (научный руководитель – Д.В. Алейникова, кандидат педагогических наук, старший преподаватель). Содокладчики попытались в широких рамках дискурсивного и лакуноведческого подходов определить понятие правовой лакуны на примерах уголовного и процессуального права.

С интересной презентацией выступил студент переводческого факультета Дмитрий Буркович «Специфика перевода терминов-неологизмов в наименованиях подразделений органов государственной власти: на материале «Первого доклада по цифровой трансформации Федерального министерства обороны Германии» (научный руководитель – В.О. Егорова, кандидат филологических наук, доцент). Были представлены примеры эргонимов и продемонстрирован случай гибридного терминообразования в немецком языке. В части терминообразования юридически значимых эргонимов данный доклад следует отнести к новаторским.

Важной вехой университетского переводоведения следует назвать доклад, подготовленный в рамках мало разработанной области переводческого эксперимента. Так, студенты специалитета переводческого факультета МГЛУ Елизавета Метцгер, Анна Горубина и Данил Коростелев (группа китайский/английский, 5-й курс) в своем докладе «Сложности понимания лингвистами-переводчиками текстов правовой тематики: результаты переводческого микроэксперимента (английский-русский)» описали результаты проведенного ими микроэксперимента, в котором участвовали студенты-переводчики их курса из разных языковых групп. Докладчики рассказали о переводческих сложностях, с которыми сталкиваются лингвисты-переводчики при работе с текстами юридической тематики.

Если проблемы взаимодействия европейских языков на плацдарме юридических тематик обсуждаются давно и широко, то вовлечение восточных языков в эту дискуссию – большое событие для университетского лингвистического сообщества. Следует отметить большой фактор новизны, который связан с участием студентов специалитета переводческого факультета МГЛУ, изучающими персидский (фарси) как основной иностранный язык. Переводчики-востоковеды были представлены двумя докладами: Фокина Вероника (группа персидский/английский, 5-й курс) выступила с докладом «Перевод терминов исламского семейного права на русский язык», в котором она провела сравнительный анализ терминов, описывающих институт расторжения брака в семейном праве Ирана и РФ. На примерах персидско-русского перевода юридических документов были рассмотрены способы перевода терминов в исламском праве, не имеющих аналога в российской правовой системе. Второй доклад Ирины Белозерской и Ники Будаковой (группа персидский/английский, 5-й курс) «Переводческие проблемы, связанные с некоторыми различиями правовой системы Ирана и России» был посвящен описанию безэквивалентной персидской юридической терминологии, а также связанными с этим трудностями перевода.

Многие участники отметили, что получили интересный опыт, новые навыки, сравнили себя с другими студентами и осознали, как много требуется знаний переводчикам, занятым в юридической сфере.
Ниже приводится несколько отзывов студентов 5-го курса переводческого факультета МГЛУ, выступивших с докладами на Круглом столе.
•    Елизавета Метцгер, Анна Горубина, Данил Коростелев
(группа китайский/английский):
«Прежде всего, честно скажем о сложностях подготовки доклада для Круглого стола, трудности организации и описания переводческого эксперимента, который мы проводили первый раз в жизни, о дефиците времени, а также об отсутствие опыта выступлений перед студентами-юристами и лингвистами с большим опытом, чем у нас. Однако несмотря на много трудностей, мы получили удовольствие от участия в Круглом столе. Теперь у нас появился опыт в написании переводческих комментариев и представлении переводческого эксперимента, выступлении перед не-лингвистами. Было интересно слушать доклады других участников. Ценно было услышать приветственное слово Президента Союза переводчиков России Ольги Юрьевны Ивановой о практике судебных переводчиков и о важности развития такого направления, как юридический перевод. Спасибо нашему научному руководителю, Светлане Викторовне Власенко, за такую возможность и помощь в проведении эксперимента и подготовке доклада».
•    Василий Винокуров (группа немецкий/английский)
«25 ноября мне довелось принять участие в Круглом столе «Тонкости перевода в юридической практике». Совместно со Степаном Хлюстковым мы подготовили доклад на тему «Трудности англо-русского перевода терминологии, связанной с международным усыновлением». По одному только названию темы этого доклада можно понять, что на этапе подготовки, как и во время самого мероприятия, было сожжено огромное количество нервных клеток, но вместе с тем, было приобретено еще большее количество знаний о юридическом переводе, о правильном оформлении научных докладов и, самое главное, об ответственности переводчика, занимающегося таким сложным, но таким важным для развития нашей цивилизации делом, как юридический перевод. Я выражаю безмерную благодарность за честь принять участие в обмене знаниями и опытом всем, кто предоставил мне возможность сделать первые шаги в этой необъятной области знаний, в особенности нашему научному руководителю Светлане Викторовне Власенко, кандидату филологических наук, доценту переводческого факультета МГЛУ».
•    Степан Хлюстков (группа немецкий/английский):
«Большое спасибо организаторам и участникам Круглого стола. Очень рад был участвовать в обсуждении тонкостей юридического перевода. Важно было услышать приветствие Председателя Союза переводчиков России Ольги Юрьевны Ивановой и других опытных профессионалов. Погрузиться в мир юридических перипетий и успешно справиться с переводческим исследованием мне удалось благодаря нашему научному руководителю – Светлане Викторовне Власенко. Это, безусловно, большой шаг в профессиональную карьеру, ведь в современном мире необходимы навыки публичных выступлений, подбора материалов для доклада и правильного оформления презентаций. Я уверен, что такие круглые столы нужно проводить чаще, привлекать все больше студентов и специалистов. Тогда запутанный лабиринт юридической лексики найдёт своего Тесея».
По итогам Круглого стола планируется продолжить работу между научными обществами МГЛУ и МГЮА по широкому кругу вопросов, связанных с юридическим переводом.



Возврат к списку

Система Orphus