Перевод, Восток и литература: в МГЛУ состоялась творческая встреча с турецким писателем Мехметом Хаккы Йазыджи

Перевод, Восток и литература: в МГЛУ состоялась творческая встреча с турецким писателем Мехметом Хаккы Йазыджи
4 октября 2022

28 сентября в рамках просветительского проекта «Переводческая среда» при поддержке Центра турецкого языка и культуры МГЛУ и ЛитКлуба Лаборатории сравнительного литературоведения и художественной антропологии (ЛитВедЛаб) в университете состоялась встреча с турецким писателем Мехметом Хаккы Йазыджи.

Имя турецкого писателя значимо для МГЛУ ещё и тем, что его рассказы публиковались в журнале «Иностранная литература» в переводе востоковеда-турколога, старшего преподавателя кафедры восточных языков переводческого факультета, директора Центра турецкого языка и культуры Михаила Шарова.

После приветственного слова декана переводческого факультета и идейного вдохновителя проекта «Переводческая среда» Екатерины Похолковой, Михаил Шаров рассказал о том, как шла работа над переводом, а также остановился на основных особенностях произведений писателя.

И, конечно, перед студентами МГЛУ выступил сам господин Йазыджи. Он рассказал о себе, о своем творчестве и взглядах на искусство, а также о том, какое влияние оказала на его творческое формирование классическая русская литература, в особенности творчество Антона Чехова. Рабочим языком встречи был турецкий, лингвистическое сопровождение осуществлял выпускник турецкого отделения переводческого факультета, преподаватель и синхронист Александр Саркисян. Еще одна выпускница турецкого отделения – Екатерина Жарова – выступила в качестве модератора мероприятия.

В заключительной части встречи состоялась дискуссия, организованная младшим научным сотрудником ЛитВедЛаб Милицей Николич. Студенты МГЛУ задали гостю многочисленные вопросы, касающиеся литературной работы писателя и его впечатлений от Москвы и москвичей (М.Х. Йазыджи уже двенадцать лет живет в столице). Автор самого интересного вопроса получила в подарок августовский номер журнала «Иностранная литература».

Диалог переводоведения, востоковедения и литературоведения в стенах иняза будет продолжаться!


Читайте также:

Переводческая премьера: в МГЛУ презентовали книгу Орхана Памука в переводе востоковеда-турколога Михаила Шарова

VII Конгресс переводчиков: работа с текстом не требует политического одобрения

Русский авангард: на острие гуманитарной науки и креативных индустрий




Возврат к списку

Система Orphus