Top.Mail.Ru

Международный день перевода в МГЛУ

Международный день перевода в МГЛУ
30 сентября 2020
30 сентября в МГЛУ отметили два профессиональных праздника: Международный день перевода и День многоязычия.

Организация объединенных наций признает перевод ключевым инструментом по сохранению диалога, взаимопонимания, мира и безопасности, считая перевод «ремеслом и искусством». Именно поэтому Генеральная Ассамблея ООН приняла резолюцию и провозгласила 30 сентября Международным днем перевода.

В МГЛУ праздник отметили Днем многоязычия, проведенным при поддержке Информационного центра ООН в Москве. Международный день переводчика - один из главных профессиональных праздников многих выпускников и преподавателей Московского иняза.

В этот день в актовом зале МГЛУ говорили не только об особенностях профессии, но и о том, сколько возможностей дает знание иностранных языков. Участников праздника приветствовала ректор МГЛУ И.А.Краева. Московский иняз подарил профессиональному сообществу многих блестящих специалистов, в числе которых переводчики первых лиц государства, выдающиеся письменные переводчики современной литературы, переводчики-референты Организации объединенных наций и Министерства иностранных дел РФ.


К собравшимся в режиме онлайн обратился президент Международной федерации переводчиков (FIT), Почетный доктор МГЛУ Кевин Куирк. Окружающая нас реальность и наши представления о будущем стремительно меняются, и вместе с этим меняется и профессия переводчика. Важность работы по обеспечению успешной межкультурной коммуникации в этом году была подчеркнута особенно ярко. Переводчики внесли значительный вклад в разрешение кризисных ситуаций, и девизом празднования Международного дня переводчика 2020 стали слова «Finding the words for a world in crisis».

 плакат ковид.png

Член FIT, директор проектного офиса международного сотрудничества МГЛУ О.Г.Егорова рассказала о многоязычии и переводе в цифровом мире, о международных организациях и компаниях, где работают переводчики, и новых векторах развития профессии.

 Декан факультета английского языка  К.В.Голубина в своем приветствии подчеркнула, что среди 37 языков, которые преподают в МГЛУ, особого внимания заслуживает русский жестовый язык. Решая проблемы коммуникации слабослышащих людей, МГЛУ в сотрудничестве с Всероссийским обществом глухих вот уже несколько лет успешно готовит переводчиков русского жестового языка.

Не остались без внимания и языки стран СНГ: в стенах университета преподаются десять языков стран содружества. О работе МГЛУ как Базовой организации по языкам и культуре государств-участников рассказала Ж.С.Хулхачиева, заведующая кафедрой языков и культур стран СНГ и ближнего зарубежья МГЛУ.

Особое внимание на встрече было уделено курсам подготовки переводчиков для Организации объединенных наций. В следующем году курсам исполняется 60 лет. Вот уже более полувека иняз растит кадры для ключевой международной миссии. Наши студенты успешно стажируются и впоследствии работают в штаб-квартирах ООН в Нью-Йорке, Женеве, Вене, Бангкоке.

О легендарных курсах рассказала начальник управления международного сотрудничества и интернационализации  И.М.Шокина. Изначально комплексная система подготовки переводчиков для Организации Объединенных Наций осуществлялась на годичных курсах переводчиков ООН. Позднее программа была приостановлена, но в  2017 году вновь начала свою работу в новом – современном – ключе. Сейчас в МГЛУ успешно действует система программ «Подготовка переводчиков к работе в международных организациях».  В настоящее время 75% действующих сотрудников русских лингвистических служб ООН и других международных организаций, входящих в систему ООН, - наши выпускники. В июне 2019 года заместитель Генерального Секретаря ООН по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному менеджменту Мовсес Абелян и ректор МГЛУ И.А. Краева подписали Меморандум о договоренности между ООН и МГЛУ относительно сотрудничества в области подготовки кандидатов для участия в конкурсных экзаменах.

Перевод на мероприятии на русский жестовый язык осуществляли переводчики МГЛУ Дарья Винокурова и Дарья Жумерук.

Также в рамках празднования Международного дня переводчика телеканал МИР подготовил телевизионный сюжет.

В съемке приняли участие декан переводческого факультета Е.А.Похолкова,  преподаватель кафедры испанского языка и перевода М.Е.Емельянов, заслуженный профессор И.М.Матюшин и студентки направления подготовки «Устный перевод на международных конференциях».



Не обошел своим вниманием празднование Дня переводчика и молодежный телеканал ПЯТНИЦА. О художественном и синхронном переводе корреспонденту рассказали завкафедрой скандинавских, нидерландского и финского языков Е.В.Воробьева, преподаватель кафедры перевода французского языка В.В.Фролова и студентка 5 курса переводческого факультета М.Николаева.




Возврат к списку

Система Orphus