Online Круглый стол «Судебный перевод: международный опыт и перспективы институализации в России»

Приглашаем принять участие в заседании «Судебный перевод: международный опыт и перспективы институализации в России».
Мероприятие, организованное по инициативе МГЛУ и Союза переводчиков России, проводится в формате круглого стола в онлайн-формате. Цель мероприятия - обсудить международный опыт и наметить перспективы легализации и упорядочения   деятельности переводчиков, участвующих в работе судебных и правоохранительных органов в России.
Необходимость постановки и обсуждения указанного вопроса определяется тем, что в действующем законодательстве отсутствует детальное регулирование данной сферы. В частности, законодатель не раскрывает, какие критерии могут свидетельствовать о наличии у переводчика требуемой квалификации. Определенные сложности возникают и с поиском специалистов в области конкретных языков, потребность в использовании которых возникает в том или ином регионе России нерегулярно. Особенно остро эта проблема стоит в случае с редкими языками, языками стран СНГ и некоторыми языками народов России.  В результате в некоторых случаях могут возникать сомнения в достоверности информации, содержащейся в переводе, и в правосудности решений, принимаемых судами по результатам переводческой деятельности лиц, не обладающих необходимыми компетенциями. 
Для решения указанной проблемы Союз переводчиков России совместно с органами юстиции и правопорядка в тесном сотрудничестве с ведущими российскими вузами, обеспечивающими подготовку переводческих и юридических кадров (в частности, МГЛУ и НГЛУ им. Н.А. Добролюбова) предлагает разработать российскую модель Института судебных (присяжных) переводчиков, в структуре и содержании которой необходимо учесть лучший зарубежный опыт. Эта работа может завершиться необходимыми результатами только при поддержке российских законодателей, поэтому вся деятельность по формированию Института судебных переводчиков должна вестись в тесном взаимодействии и при непосредственном участии представителей Государственной Думы РФ. При разработке модели института судебных переводчиков необходимо предусмотреть формирование единой системы профессиональной подготовки и повышения квалификации, единой системы профессиональной аттестации и сертификации, а также   создание единой информационной базы (реестра судебных переводчиков), содержащей сведения о лицах, успешно прошедших специализированную профессиональную подготовку и сдавших квалификационный экзамен. Включению в указанную информационную базу подлежат сведения, позволяющие быстро оценить квалификацию специалиста-переводчика.
Для участия в круглом столе приглашены представители Министерства юстиции РФ, Федеральной адвокатской палаты РФ, Ассоциации юристов России, руководители и ответственные сотрудники правоохранительных  и судебных органов разных уровней, зарубежные коллеги, имеющие положительный опыт участия в организации системы судебного перевода в своих странах, представители заинтересованных российских переводческих фирм и компаний, представители партнерских переводческих организаций из стран СНГ, руководители и преподаватели ведущих вузов, осуществляющих подготовку переводчиков. В качестве международного эксперта в работе круглого стола примет участие Президент Международной федерации переводчиков (FIT), Почётный доктор МГЛУ Кевин Куирк

Информация о площадке проведения появится позже.

Начало мероприятия: 08 Июня 2020 в 11:00

Возврат к списку

Система Orphus