VIII Международный симпозиум по актуальным проблемам перевода художественной литературы стран СНГ, Балтии, Грузии и ШОС

29 ноября 2018
С 6 по 9 ноября 2018 г. в городе Алушта Республики Крым проходил VIII Международный симпозиум по актуальным проблемам перевода художественной литературы стран СНГ, Балтии, Грузии и ШОС, в котором наряду с преподавателями МГЛУ активное участие приняли и студенты, изучающие украинский, грузинский, киргизский и румынский языки.
Студентка 5-го курса переводческого факультета, изучающая украинский как второй иностранный, Анастасия Голованова в своем докладе «Сложности перевода имен собственных в народных сказках с украинского и русского языков на английский и французский» коснулась интересной, сложной и актуальной темы, вызвавшей немало вопросов и реплик слушателей, среди которых были студенты и преподаватели крымских вузов.
Преподаватель украинского языка А.А. Овсянникова в своем выступлении «Эвокативность в современном театральном дискурсе (на примере творчества Богдана Ступки)» поделилась результатами своего научного исследования, проведенного в рамках работы над кандидатской диссертацией.
Было у участников симпозиума и время для отдыха, когда можно было пройтись по набережной Алушты, сделать красивые фотографии на фоне волнующегося моря, подышать чистым воздухом, купить памятные сувениры и крымские сладости.
Анастасия впервые была в Крыму. И вот с какими впечатлениями она вернулась из поездки.
«В первый день после обеда мы сразу же поторопились проведать море. Волны прокатывались по берегу и оставляли за собой следы пены — умиротворяющий пейзаж! Затем все вместе — и студенты, и преподаватели — пошли разведывать окрестности. Получилось много забавных совместных фото на набережной. И это только первый день!
На второй начался сам симпозиум. Открылся он лекциями ведущих преподавателей нашего университета. Симпозиум открыли доктор филологических наук, проректор МГЛУ по науке и молодежной политике Иннара Алиевна Гусейнова и декан переводческого факультета Екатерина Анатольевна Похолкова. В зале было много преподавателей и студентов из разных вузов Крыма, приехавших послушать своих московских коллег.
На второй день работы симпозиума свои доклады читали преподаватели языков стран СНГ и студенты.
Темой моего доклада был перевод имен собственных в народных сказках с украинского и русского языков на английский и французский. Он вызвал бурное обсуждение аудитории — последовало много вопросов о различных аспектах перевода, обсудили даже сами сказки. Аудитории доклад был очень интересен, так как в зале присутствовали в основном филологи — специалисты по украинскому языку.
Вечером в последний день симпозиума многие снова пошли прогуляться к морю и попрощаться с ним перед отъездом.
В пятницу мы поехали на экскурсию в Никитский ботанический сад. Отдельно стоит сказать несколько слов о нашем экскурсоводе — женщине с потрясающим чувством юмора и великолепным даром рассказчика. Иногда просто невозможно было сдержать смех от ее очередной шутки. Она показала нам диковинки сада — кедры со всех континентов, могучие дубы из Северной Америки, японские цветы, пальмы... Словом, чего только в этом саду нет! К тому же, нам повезло — мы попали на ежегодный бал хризантем. А еще там очень много кошек, как, впрочем, и по всему Крыму. Крымчане без ума от этих животных. После экскурсии мы, со слегка потяжелевшими от сувениров сумками, покинули Ботанический сад и отправились в аэропорт, а через несколько часов уже снова были в Москве.
Я еще долго буду вспоминать эту поездку. Симпозиум позволил мне узнать много нового о профессии переводчика и трудностях, с которыми мне предстоит столкнуться. А еще у меня была уникальная возможность познакомиться с культурой и литературой стран СНГ и ближнего зарубежья благодаря докладам моих преподавателей и студентов.
Я благодарна университету за предоставленную мне возможность выступить на равных с такими выдающимися людьми и получить новые знания о будущей профессии.»


VIII Міжнародний симпозіум з актуальних проблем перекладу художньої літератури країн СНД, Балтії, Грузії та ШОС

З 6 по 9 листопада 2018 р. в місті Алушта Республіки Крим проходив VIII Міжнародний симпозіум з актуальних проблем перекладу художньої літератури країн СНД, Балтії, Грузії та ШОС, в якому поряд із викладачами МДЛУ активну участь взяли і студенти, які вивчають українську, грузинську, киргизьку та румунську мови.
Студентка 5-го курсу факультету перекладу, яка вивчає українську як другу іноземну, Анастасія Голованова у своїй доповіді «Складнощі перекладу власних назв у народних казках із української та російської мов англійською та французькою» торкнулася цікавої, складної та актуальної теми, що викликала чимало запитань і реплік слухачів, серед яких були студенти і викладачі кримських вузів.
Викладач української мови А. А. Овсяннікова у своєму виступі «Евокативність у сучасному театральному дискурсі (на прикладі творчості Богдана Ступки)» поділилася результатами свого наукового дослідження, проведеного в рамках роботи над кандидатською дисертацією.
Мали учасники симпозіуму і час для відпочинку, коли можна було пройтися набережною Алушти, зробити красиві фотографії на тлі моря, подихати чистим повітрям, купити пам'ятні сувеніри та кримські солодощі.
Анастасія вперше була в Криму. І ось з якими враженнями вона повернулася з поїздки.
«Першого дня після обіду ми відразу ж поквапилися провідати море. Хвилі прокочувалися по березі та залишали за собою сліди піни — заспокійливий пейзаж! Потім всі разом — і студенти, і викладачі — пішли розвідувати околиці. Вийшло багато кумедних спільних фото на набережній. І це тільки перший день!
Другого дня почався сам симпозіум. Відкрився він лекціями провідних викладачів нашого університету. Симпозіум відкрили доктор філологічних наук, проректор МДЛУ з науки та молодіжної політики Іннара Аліївна Гусейнова та декан факультету перекладу Катерина Анатоліївна Похолкова. У залі було багато викладачів і студентів із різних вишів Криму, які приїхали послухати своїх московських колег.
На другий день роботи симпозіуму свої доповіді читали викладачі мов країн СНД і студенти.
Темою моєї доповіді був переклад імен власних у народних казках з української та російської мов англійською та французькою. Доповідь викликала бурхливе обговорення аудиторії — було багато питань про різні аспекти перекладу, обговорили навіть самі казки. Аудиторії доповідь була дуже цікава, бо в залі були присутні в основному філологи — фахівці з української мови.
Увечері останнього дня симпозіуму багато хто знову пішов прогулятися до моря і попрощатися з ним перед від'їздом.
У п'ятницю ми поїхали на екскурсію до Нікітського ботанічного саду. Окремо варто сказати кілька слів про нашого екскурсовода — жінку з приголомшливим почуттям гумору і чудовим талантом оповідача. Іноді просто неможливо було стримати сміх від її чергового жарту. Вона показала нам дивини саду — кедри з усіх континентів, могутні дуби з Північної Америки, японські квіти, пальми... Словом, чого тільки в цьому саду немає! До того ж, нам поталанило — ми потрапили на щорічний бал хризантем. А ще там дуже багато котів, як, втім, і по всьому Криму. Кримчани у захваті від цих тварин. Після екскурсії ми, з сумками, що поважчали від сувенірів, залишили Ботанічний сад і вирушили в аеропорт, а через кілька годин вже знову були в Москві.
Я ще довго згадуватиму цю поїздку. Симпозіум дозволив мені дізнатися багато нового про професію перекладача і труднощі, з якими мені належить зіткнутися. А ще у мене була унікальна можливість познайомитися з культурою і літературою країн СНД і ближнього зарубіжжя завдяки доповідям моїх викладачів і студентів.
Я вдячна університету за надану мені можливість виступити на рівних із такими видатними людьми та отримати нові знання про майбутню професію.»



Возврат к списку

Система Orphus