20 октября продолжила работу VII Международная научно-практическая конференция «Романистика в эпоху полилингвизма».
На пленарном заседании выступили с докладом ученые-романисты из ведущих вузов: МГУ имени М. В. Ломоносова, МПГУ, ГУП и МГЛУ. Выступления были посвящены актуальным проблемам романистики, как в историческом аспекте, так и в современности.
Работа конференции велась в секциях «Диахронические исследования романских языков: от Античности до Нового времени», «Проблемы современной испанистики: теоретические и прикладные аспекты преподавания испанского языка и перевода в полиэтническом пространстве», «Современные методы преподавания романских языков в эпоху полилингвизма», «Романский мир: лингвокультурологическое наследие», «Актуальные исследования в области фонетики и современные подходы в преподавании фонетики», «Актуальные подходы в современном романском переводоведении», «Современные проблемы итальянистики: мастер-класс по переводу для преподавателей и студентов».
Также продолжили работу традиционные круглые столы: «Изучение истории и культуры в условиях современного полилингвистического мира», Международный научно-практический Круглый стол при поддержке АПФЯ «Русофония и Франкофония: Diversité culturelle est une richesse à préserver», состоялось заседание творческой литературоведческой лаборатории профессора А. П. Бондарева «Эволюция креативной авторской интуиции». Впервые на платформе библиотеки иностранной литературы им. Рудомино прошел мастер-класс по переводу под руководством Г. Н. Самуйлова с участием ведущих франкофонных и российских специалистов.
Секция «Диахронические исследования: от Античности до Нового времени» была посвящена исследованию дискурса в диахронии на материале письменных памятников прошлого (на латинском, старофранцузском, староитальянском и древнеанглийском языках). В работе секции приняли участие ведущие специалисты по диахроническим исследованиям романских языков из МГУ имени М. В. Ломоносова, МГПУ, МГИМО и МГЛУ. В докладах был рассмотрен широкий круг научных вопросов: от исследования старофранцузских, староитальянских и древнеанглийских текстов разных жанров эпохи Средневековья и Возрождения до вопросов употребления элементов латинского языка в дискурсе современных европейских политиков.
Работа секции «Проблемы современной испанистики: теоретические и прикладные аспекты преподавания испанского языка и перевода в полиэтническом пространстве» была посвящена актуальным проблемам семантики и лингвопрагматики, исследованию текстов различных жанров на испанском языке, испаноязычному дискурсу в современном медиапространстве, а также современным подходам в преподавании испанского языка. Работа в секции позволила переводчикам и преподавателям-испанистам обменяться мнениями, поделиться опытом и творческими наработками.
На секции «Современные методы преподавания иностранных языков в эпоху полилингвизма» были представители доклады спикеров из МГПУ, РАНХиГС, РУДН и МГЛУ. Следует отметить актуальность рассмотренных вопросов: освещались результаты исследований методов преподавания романских языков в современном мире. Доклады были посвящены анализу подходов в преподавании французского и испанского языков на современном этапе в качестве первого и второго иностранных языков, с учетом специфики как языковых, так и неязыковых вузов.
В рамках секции «Романский мир: лингвокультурологическое наследие» докладчики представили результаты исследований, посвященных лингвокультурной составляющей романского мира. В докладах и дискуссиях обсуждался широкий круг вопросов: от исследования лексикографической традиции во Франции до проблем семиотики и полимодальности в современных произведениях франкоязычных авторов.
В докладах секции «Актуальные исследования в области фонетики и современные подходы в преподавании фонетики» затрагивались самые разнообразные вопросы как теоретического, так и практического плана: компаративный анализ сегментных характеристик в разных типах дискурса в современном французском языке, спектральный анализ особенностей французского вокала, а также вопросы использования инновационных форматов на занятиях по фонетике.
В работе секции «Актуальные подходы в современном романском переводоведении» приняли участие как преподаватели, так и действующие переводчики. Были заслушаны сообщения, посвященные семантическим аспектам письменного перевода, стилистике специализированного отраслевого перевода (на материале языковой пары русский-французский), художественному переводу (на материале языковой пары русский-испанский), аудиовизуальному переводу, проблемам создания цифровой образовательной среды для подготовки переводчиков, а также истории и современному состоянию переводческой деятельности в Африке. В ходе заседания секции развернулась дискуссия по таким темам, как понимание переводчиком иноязычного текста, допустимость доместикации в переводе, предпереводческий анализ, применение элементов машинного перевода, а также влияние языковой ситуации на переводческую деятельность.
Работа секции «Современные проблемы итальянистики: мастер – класс по переводу для преподавателей и студентов» прошла в рабочем режиме интересных докладов и обсуждений. Следует особо отметить разнообразие рассмотренных проблем, связанных с современными исследованиями итальянского языка: от изучения креолизованных рекламных текстов до вопросов перевода медицинской терминологии и военно-политического перевода новостных статей.
Круглый стол «Изучение истории и культуры в условиях современного полилингвистического мира» был посвящен как вопросам истории и культуры, так и обсуждению актуальных проблем современности в странах романского мира. Особый интерес вызвал доклад об отражении истории Франции и Англии в романах Вальтера Скотта. Также обсуждались проблемы современной политической жизни Франции и Бельгии, история развития российско-французских связей. Были затронуты вопросы по тематике событий Второй мировой войны и создания системы коллективной безопасности в Европе в межвоенный период. Выступления сопровождались активными дискуссиями и вызвали стремление продолжить встречи международного Круглого стола в рамках следующей конференции.
Международный научно-практический Круглый стол «Русофония и Франкофония: Diversité culturelle est une richesse à préserver» с участием Президента Ассоциации преподавателей французского языка Жанны Михайловны Арутюновой и декана ФФЯ МГЛУ Юлии Николаевны Сдобновой был посвящен актуальным вопросам французского языка и месту франкофонии в современном мире. Отдельно следует отметить выступления онлайн исследователей - франкофонов из Алжира, Туниса, Марокко, Бенина, а также доклад знаменитого журналиста, публициста и члена международной ассоциации «Peuples Russophones (France)» Димитрия де Кошко, посвященное актуальному положению русского языка в Европе и его роли в культурной, политической и духовной жизни современной Франции.
Традиционное заседание творческой литературоведческой лаборатории профессора А. П. Бондарева «Эволюция креативной авторской интуиции» прошло в атмосфере плодотворной дискуссии, где рассматривались проблемы литературоведения в рамках исследования романского мира. Доклады были посвящены изучению создания и специфике художественной прозы (на материале творческого наследия Анри Барбюса, Мориса Дрюона, Паскаля Киньяра), а также и особенностям франкоязычной поэзии в пространстве Средиземноморья (на материале поэзии Ливана).
Следует особо отметить, что впервые на платформе библиотеки иностранной литературы им. Рудомино прошел мастер-класс по переводу под руководством доцента Г. Н. Самуйлова с участием ведущих франкофонных и российских специалистов. В дискуссии приняли участие профессор Института славянских языков при Университете Средиземного моря (Экс-ан-Прованс, Франция) Пьер Баккеретти и научный сотрудник Института философии РАН, Российский корреспондент Фонда Рикёра (Франция) Ольга Игоревна Мачульская.
Круг участников сессий и круглых столов не был ограничен докладчиками, присутствовали в качестве заинтересованных слушателей преподаватели и студенты МГЛУ и других вузов.
Работа конференции продолжится и 21 октября, в субботу, в рамках ряда секций «Молодежная наука в полилингвистическом пространстве».