Преподаватели

Хулхачиева Женишгуль Саматовна, кандидат филологических наук, доцент, заведующая кафедрой языков и культур стран СНГ и ближнего зарубежья МГЛУ

E-mail: j.khulkhachieva@linguanet.ru

Телефон: 8 499 246 04 96

Образование

2017 г. Ученое звание: доцент

2002 г. Ученая степень: кандидат филологических наук

1994 г. Специалитет: киргизский язык и литература в русской школе

Учебная деятельность

Читаемые дисциплины:

Иностранный язык (язык международного общения)

Иностранный язык (язык региона специализации)

Практикум по культуре речевой коммуникации

Практикум по профессиональной коммуникации

Научные интересы

Профессионально-ориентированное обучение иностранному языку на начальном и продвинутом этапе.

Научная деятельность

Автор 3 учебников и 5 учебных пособий, а также 20 научных статей по развитию межкультурной коммуникативной компетенции, профессионально ориентированному обучению, в том числе концепции учебника иностранного языка.

Повышение квалификации

По программе— VIIМеждународная школа переводчиков художественной литературы стран СНГ (Москва, 2016. 72 часа).

По программе — VIМеждународныйсимпозиумпо актуальным проблемам переводахудожественнойлитературыстран СНГ, Грузии и ШОС (Алушта, 2016. 72 часа).

По программе — XII Международный форум «Диалог языков и культур СНГ и ШОC в ХХІ веке» (Алушта, 2016. 72 часа).

По программе — VIII Международная школа переводчиков художественной литературы стран СНГ (Алматы, 2016. 72 часа).

По программе — VII Международный симпозиум по актуальным проблемам перевода художественной литературы стран СНГ, Балтии, Грузии и ШОС (Алушта, 2017. 72 часа).

По программе — XIIIМеждународный форум «Диалогязыков и культур СНГ и ШОС в XXI веке» (Бишкек, 2017. 72 часа).

По программе – «Современные подходы в обучении иностранным языкам» (Москва. 2017. 72 часа).

По программе – «Современные тенденции деятельности высшей школы: изучение культур и языков народов России» (Москва, 2017. 72 часа).

По программе— IX Международнаяшколамолодыхпереводчиковхудожественнойлитературыстран СНГ «Актуальныепроблемыперевода и переводоведения в поликультурном мире» (Минск, 2018. 72 часа).

По программе –— «Духовная культура и современноеобразование» (Москва, 2018. 72 часа).

По программе – «Информационные технологии в образовательной деятельности» - (Москва, 2018. 72 часа).

Иностранные языки

Киргизский, казахский, русский, немецкий со словарем

Армине Мартиросян, кандидат филологических наук, доцент 

E-mail: marminej@mail.ru

Образование 

1991-1996 гг. - Ереванский государственный университет (факультет армянской филологии).

1997-2001 гг. – Ереванская государственная консерватория им. Комитаса (оркестровый факультет - класс альта). 

2007 г. - присуждение ученой степени кандидата филологических наук (спецализация - общее и прикладное языкознание).

2012 г. - присвоение ученого звания доцента по специальности - языкознание.

Учебная деятельность

Читаемые дисциплины:

Профессионально ориентированный курс 2ИЯ (армянский) 

Практический курс 2ИЯ (армянский)

Иностранный язык второй (армянский)

Практикум по культуре речевого общения 

Научная деятельность

Автор около 30 научных и методический статей, 6 монографий, в том числе։ 

«Готовимся к олимпиаде по языкам и культурам стран СНГ». Учебно- методическое пособие (2014, г. Москва). 

«Поговорим по-армянски». Самоучитель армянского языка (1-ое издание - 2017, 2-ое – 2018 г. Ереван). 

«Самоучитель армянского языка» (г. Москва, 2018 г.). 

Повышение квалификации

1. III Международный конгресс переводчиков художественной литературы «Перевод как средство культурной дипломатии» (Москва, 2014, 72 часа). 

2. VI Международная школа молодых переводчиков художественной литературы стран СНГ, Балтии и ШОС (Москва, 2014, 72 часа). 

3. Международный форум «Диалог языков и культур стран СНГ и ШОС в XXI веке», IV Международный симпозиум по актуальным проблемам художественной литературы стран СНГ и ШОС с докладом «О русских переводах четверостиший О. Туманяна» (26-28 ноября 2014 г., г. Алушта, 72 часа).

4. Международная научно-практическая конференция по теории и практике художественного перевода։ «Русская литература в зеркале истории» (Москва, 72 часа). 

5. Конференция, посвященная 200-летию Лазаревского института восточных языков. (Москва, 2014, 72 часа).

6. XI Международный форум «Диалог языков и культур стран СНГ и ШОС в XXI веке», VI Международная школа переводчиков художественной литературы стран СНГ и ШОС с докладом «Мифологические универсалии в армянских, русских и англоязычных сказках» (20-26 апреля 2015, Душанбе, 72 часа).

7. V Международный симпозиум по актуальным проблемам художественной литературы стран СНГ и ШОС с докладом «Лингвокультурологические особенности в авторских анималистических сказках (на материале армянских, русских и английских сказок)» (27-30 октября 2015, Алушта, 72 часа). 

8. Пятая международная научная конференция «Воспитание детей младшего возраста» с докладом «Элементы национально-культурной традиции в семейном воспитании детей в армянской диаспоре Москвы в начале XXI века» с соавтором Е. Роевой (12-14 мая 2016 г., г. Москва, МГУ, 72 часа). 

9. VII Международная школа переводчиков художественной литературы стран СНГ с докладом «Перевод художественной литературы в современной Армении» (14-16 июня 2016 Москва, 72 часа).

10. VIII Международная школа переводчиков художественной литературы стран СНГ с докладом «Армянский язык и армянская культура на стыке Запада и Востока» (17–21 апреля 2016, Алматы, 72 часа).

11. XI Международный конгресс переводчиков художественной литературы «Литературный перевод как средство культурной дипломатии» с докладом «Категория субъективности "Я" в процессе интерпретаций поэтических текстов». (8-11 сентября 2016, Москва, 72 часа). 

12. VI Международный симпозиум по актуальным проблемам перевода художественной литературы стран СНГ, Грузии и ШОС. XII Международный форум «Диалог языков и культур СНГ и ШОC в ХХІ веке» с докладом «Национально-культурные ценности армянского и кыргызского народов на примере эпосов «Сасунци Давид» и «Манас» с соавтором Ж. Хулхачиевой (25-28 октября 2016, Алушта, 72 часа).

13. Международная научная конференция «Армянская диаспора и армяно-российские отношения: история и современность» с докладом «Праиндоевропейская языковая частица «з/с» в армянском и русском языках» (14-16 сентября 2016, МГУ, Москва, 72 часа). 

14. Международная научная конференция «Армянская диаспора Российской Федерации» с докладом «Языковые, паралингвистические и психолингвистические аспекты преподавания в процессе формирования национального мышления в армянской среде РФ (на примере Московского государственного лингвистического университета)» (13-14 октября 2016, Ереван, 72 часа). 

15. Круглый стол "Репрезентация армянской культуры в России" в рамках конференции "Армяне России. XVIII-XX вв. "Центр арменоведения Российской и Ново-Нахичеванской епархии ААЦ с докладом «Основные аспекты преподавания армянского языка, как иностранного» с соавтором И. Дорошевой (26 октября 2016 г., г. Москва). 

16. VI Международный симпозиум по актуальным проблемам литературного перевода и в Форуме «Диалог языков и культур стран СНГ и ШОС в XXI веке» с докладом «Национально-культурные ценности армянского и кыргызского народов на примере эпосов «Сасунци Давид» и «Манас» с соавтором Ж. Хулхачиевой (25-28 октября 2016, г. Алушта, 72 часа). 

17. XIII Международный форум «Диалог языков и культур СНГ и ШОС в XXI веке» с докладом «Коммуникативные подходы к обучению армянскому языку, как иностранному» на XIII Международном форуме «Диалог языков и культур СНГ и ШОС в XXI веке» (2017, г. Бишкек, 72 часа). 

18. VII Международный симпозиум по актуальным проблемам перевода художественной литературы стран СНГ, Балтии, Грузии и ШОС с докладом «О роли межтекстуальности в подступах к переводу (на основе произведения Г. Нарекаци «Книга скорби» и Ч. Айтматова «И дольше века длится день») с соавтором Ж. Хулхачиевой (24-27 октября 2017 г., г. Алушта).

19. IX Международная школа молодых переводчиков художественной литературы стран СНГ «Актуальные проблемы перевода и переводоведения в поликультурном мире»м с докладом «Стилистические особенности русских переводов поэмы Григора Нарекаци «Книга скорбных песнопений» (23-27 апреля 2018, г. Минск, 72 часа).

20. Научно-практическая конференция «Актуальные вопросы по изучению и пропаганде узбекской классической и современной литературы в международном масштабе» с докладом «Роль жанра рубаи в узбекской классической литературе» (7-8 августа 2018, г. Ташкент, 72 часа). 

Иностранные языки

Русский, английский, немецкий 

Овсянникова Ассоль Алексеевна, преподаватель украинского языка

E-mail: oassol@yandex.ru

Учебная деятельность

Читаемые дисциплины:

Практический курс украинского языка

Практикум по культуре речевого общения

Практический курс перевода

Устный перевод на международных военно-политических конференциях

Основы теории

Общий курс военного перевода

Специальный курс военного перевода

Практикум по культуре речевой коммуникации

Практикум по профессиональной коммуникации

Научная деятельность

Выступление с докладами:

1. «Особенности передачи имен собственных при переводе с русского языка на украинской (на материале книги В. Мельниченко «Гоголевская Москва») на VI Международном симпозиуме по актуальным проблемам перевода художественной литературы стран СНГ, Грузии и ШОС и XII Международном форуме «Диалог языков и культур СНГ и ШОC в ХХІ веке» (2016, г. Алушта).

2. «Билингвизм как результат межъязыковых контактов на примере языковой ситуации на Украине» на VIII Международной школе переводчиков художественной литературы стран СНГ (2016, г. Алматы, Казахстан).

3. «Богдан Ступка: от кинофикации театра к театрализации кино» на VII Международном симпозиуме по актуальным проблемам перевода художественной литературы стран СНГ, Балтии, Грузии и ШОС (2017, г. Алушта).

4. «Особенности восприятия художественных произведений Тараса Шевченко в Киргизии» на XIII Международном форуме «Диалог языков и культур СНГ и ШОС в XXI веке» (2017, г. Бишкек).

5. «Феномен эвокативности в современном театральном дискурсе (на материале театральных работ Богдана Ступки)» на IX Международной школе молодых переводчиков художественной литературы стран СНГ «Актуальные проблемы перевода и переводоведения в поликультурном мире» (2018, г. Минск).

Недавние публикации:

«Особенности передачи имен собственных при переводе с русского языка на украинский (на материале книги В. Мельниченко «Гоголевская Москва»)» (Вестник МГЛУ. — 2017. — Вып. 1 (768) : Гуманитарные науки. — С. 48—59).

«Билингвизм как результат межъязыковых контактов на примере языковой ситуации на Украине» (Вестник МГЛУ. — 2018. — Вып. 1 (789) : Гуманитарные науки. — С. 162—170).

Повышение квалификации

2016 — VII Международная школа переводчиков художественной литературы стран СНГ (Москва).

2016 — VI Международный симпозиум по актуальным проблемам перевода художественной литературы стран СНГ, Грузии и ШОС (Алушта).

2016 — XII Международный форум «Диалог языков и культур СНГ и ШОC в ХХІ веке» (Алушта).

2016 — VIII Международная школа переводчиков художественной литературы стран СНГ (Алматы).

2017 — VII Международный симпозиум по актуальным проблемам перевода художественной литературы стран СНГ, Балтии, Грузии и ШОС (Алушта).

2017 — XIII Международный форум «Диалог языков и культур СНГ и ШОС в XXI веке» (Бишкек).

2018 — IX Международная школа молодых переводчиков художественной литературы стран СНГ «Актуальные проблемы перевода и переводоведения в поликультурном мире» (Минск).

2018 — «Современные информационно-коммуникационные технологии в обучении переводу и иностранным языкам» (Москва).

Образование

1997 — Днепропетровский государственный университет (ныне — Днепропетровский национальный университет им. О. Гончара), факультет украинской филологии и искусствоведения, специальность «украинский язык и литература».

2002 — Киевский институт театрального искусства им. И. Карпенко-Карого (ныне —Киевский национальный университет театра, кино и телевидения имени И. К. Карпенко-Карого), факультет театрального искусства, специальность «театроведение».

2009 — Днепропетровский национальный университет им. О. Гончара, факультет журналистики.

Иностранные языки

Украинский, английский 

Лаба Думитрица Константиновна, преподаватель румынского языка, директор Центра Республики Молдова

Контакты: dumitrita.bulboaca@mail.ru

Учебная деятельность

Читаемые дисциплины:

Иностранный язык (второй)

Практикум по профессиональной коммуникации 2ИЯ

Иностранный язык в сфере профессионального общения

Практикум по профессионально-ориентированному курсу иностранного языка

Научная деятельность

Выступление с докладами:

Научная межвузовская студенческая конференция INTERUNIVERSITARIA. Выпуск XI. Сообщение на тему: Архаизмы в „Цыганиаде” Иона Будай-Делеану, (2015, Бельцкий Государственный Университет им. А. Руссо)

Образование

2017 г. -Бельцкий Государственный Университет им. А. Руссо, филологический факультет, специальность «Румынский язык и литература и английский язык».

2018 г. -Бельцкий Государственный Университет им. А. Руссо, филологический факультет, магистратура,специальность «Зарубежная литература».

Иностранные языки

румынский, английский

Рустамова Зенфира Исмайловна, д.ф.н., профессор Бакинского славянского университета, директор Центра азербайджанского языка и культуры МГЛУ, преподаватель азербайджанского языка

Контакты: zenrust@yandex.ru

Образование

Закончила с отличием Азербайджанский педагогический институт русского языка и литературы им. М. Ф. Ахундова в городе Баку.

В 1989 году защитила диссертацию на соискание ученой степени кандидата филологических наук. Тема диссертации «Н. Г. Чернышевский и азербайд­жанская литература».

В 2007 году защитила диссертацию на соискание ученой степени доктора филологических наук. Тема диссертации «Концепция личности в наследии Н. Г. Чернышевского».

Учебная деятельность

Читаемые дисциплины:

Практический курс азербайджанского языка;

Практикум по культуре речевого общения 2ИЯ (азербайджанский);

Практический курс перевода 2ИЯ (азербайджанский);

История и культура страны 2ИЯ (Азербайджан);

Устный перевод специальных текстов 2ИЯ (азербайджанский);

Письменный перевод специальных текстов 2ИЯ (азербайджанский);

Устный последовательный перевод информационных текстов 2ИЯ (азербайджанский);

Письменный перевод информационных текстов 2ИЯ (азербайджанский).

Научная деятельность

Сфера научных интересов:древнерусская литература, русская литература XVIII века, история русской литературы XIX века, методика преподавания РКИ, методика преподавания детской литературы, мифология шумеров, русско-азербайджанские литературные связи.

Публикации

Опубликовано свыше 100 работ, из которых:

монографии – 2;

учебники, учебно-методические пособия и программы –13.

Повышение квалификации

2016 – IV Международный конгресс переводчиков художественной литературы «Литературный перевод как средство культурной дипломатии»;

2016 – VII Международная школа переводчиков художественной литературы стран СНГ (Москва);

2016 – VIII Международная школа переводчиков художественной литературы стран СНГ (Алматы);

2018 – IX Международная школа молодых переводчиков художественной литературы стран СНГ «Актуальные проблемы перевода и переводоведения в поликультурном мире» (Минск);

2018 – V Международный конгресс переводчиков художественной литературы «Литературный перевод как средство культурной дипломатии».

Иностранные языки

Русский, немецкий, английский

Шахатова Камшат Тлековна, преподаватель казахского языка

Контакты: kamasya86@mail.ru

Учебная деятельность

Читаемые дисциплины:

Иностранный язык (язык международного общения)

Практикум по культуре речевого общения

Практикум по культуре речевой коммуникации

Практикум по профессиональной коммуникации

Научная деятельность

Выступление с докладами:

1. «Особенности передачи имен собственных при переводе с русского языка на украинской (на материале книги В. Мельниченко «Гоголевская Москва») на VI Международном симпозиуме по актуальным проблемам перевода художественной литературы стран СНГ, Грузии и ШОС и XII Международном форуме «Диалог языков и культур СНГ и ШОC в ХХІ веке» (2016, г. Алушта).

2. «Языковая картина мира в произведениях Ж. Аймаутова» на VIII Международной школе переводчиков художественной литературы стран СНГ (2016, г. Алматы, Казахстан).

3. «Языковая картина мира казахов во времени» на VII Международном симпозиуме по актуальным проблемам перевода художественной литературы стран СНГ, Балтии, Грузии и ШОС (2017, г. Алушта).

4. «Жамбыл Жабаев» на XIII Международном форуме «Диалог языков и культур СНГ и ШОС в XXI веке» (2017, г. Бишкек).

5. «Феномен воды в произведениях казахских писателей (на материале романа Р. Сейсенбаева)» на IX Международной школе молодых переводчиков художественной литературы стран СНГ «Актуальные проблемы перевода и переводоведения в поликультурном мире» (2018, г. Минск).

Повышение квалификации

2016 — VII Международная школа переводчиков художественной литературы стран СНГ (Москва).

2016 — VI Международный симпозиум по актуальным проблемам перевода художественной литературы стран СНГ, Грузии и ШОС (Алушта).

2016 — XII Международный форум «Диалог языков и культур СНГ и ШОC в ХХІ веке» (Алушта).

2016 — VIII Международная школа переводчиков художественной литературы стран СНГ (Алматы).

2017 — VII Международный симпозиум по актуальным проблемам перевода художественной литературы стран СНГ, Балтии, Грузии и ШОС (Алушта).

2017 — XIII Международный форум «Диалог языков и культур СНГ и ШОС в XXI веке» (Бишкек).

2018 — IX Международная школа молодых переводчиков художественной литературы стран СНГ «Актуальные проблемы перевода и переводоведения в поликультурном мире» (Минск).

2018 — «Современные информационно-коммуникационные технологии в обучении переводу и иностранным языкам» (Москва).

Образование

2004 — Евразийский национальный университет им. Л.Н. Гумилева, филологический факультет, специальность «Казахский язык и литература» (бакалавр)

2008 — Евразийский национальный университет им. Л.Н. Гумилева, филологический факультет, специальность «Казахский язык и литература»

(магистратура)

Иностранные языки

Казахский, русский, английский 

IMG_20191014_161505.jpg

Караева Бегам Холмановна, кандидат педагогических наук, преподаватель узбекского языка

Контакты: karaeva_61@mail.ru

Тел: +7-968-853-90-81

Учебная деятельность

Читаемые дисциплины:

Иностранный язык (второй)

Практикум по профессиональной коммуникации 2ИЯ

Иностранный язык в сфере профессионального общения

Практикум по профессионально-ориентированному курсу иностранного языка

Научная деятельность

1.Учебник узбекского языка для стран СНГ. – М.,2012 г. (в соавторстве);

2.Методические пособия по преподаванию узбекского языка. (2013, 2013 г.);

3. Выступление с докладами: Международный конгресс переводчиков художественной литературы (III конгресс 2014г, IV конгресс 2016г, V конгресс 2018г);

4. Международные форумы «Диалог языков и культур стран СНГ и ШОС в XXI веке;

5. Международные конференции по духовному воспитанию, Школы молодых переводчиков (более 30 статьей);

6. Публикации Вестник МГЛУ (более10 статьей).

Образование

1984 г. - Ташкентский Государственный Педагогический Университет им. Низами, филологический факультет, специальность «узбекский язык и литература».

1985-87 г. - ВКШ при ЦК ВЛКМ, факультет организационный работы, высшее политическое образование.

2012 г. Защита кандидатской диссертации по теме: Воспитание нравственных убеждений по изучению произведений Захир ад-дина Мухаммада Бабура.

Научные интересы

Узбекская классическая литература, стилистика узбекского языка, культура речи и ораторское искусство, художественный перевод, духовное воспитание и др.

преп тадж языка.jpgСайдумаров Хуршед Шералиевич, кандидат филологических наук, преподаватель языков и культур стран СНГ и ближнего зарубежья МГЛУ

Контакты: Khurshed_1818@mail.ru

телефон: +7 (499) 245-29-39

Образование

2019 г. Защита кандидатской диссертации на тему «Российско-таджикские отношения в освещении деловой печати двух стран (на примере газет «Коммерсантъ» и «ASIA-Plus» 1992-2017 гг.)

2018 г. Аспирантура: Елецкий государственный университет им. И.А. Бунина

2014 г. Магистратура: РУДН, филологический факультет, по специальности русский язык и литература 

2012 г. Специалитет: Таджикский национальный университет, факультет таджикской филологи по специальности лингвист-делопроизводитель 

 

Учебная деятельность

Читаемые дисциплины:

Иностранный язык (язык региона специализации)

Практикум по культуре речевой коммуникации

Практический курс по переводу (таджикский языки)

Военный перевод (таджикский языки) 


Научные интересы
Профессионально-ориентированное обучение иностранному языку на начальном и продвинутом этапе.


Научная деятельность
Автор более 20 научных статей по обучению иностранному языку, аспектам практического перевода, освещениям международных отношений в СМИ и т.д..

Повышение квалификации
2019 – «Новая реальность и современные коммуникативные технологии» (Москва)

Языки
таджикский, персидский, русский, английский со словарем

Бигвава Фатмани Резоевна, ст.преподаватель кафедры языков и культур стран СНГ и ближнего зарубежья МГЛУ; ст. преподаватель кафедры языков и культуры народов СНГ и России ВУ МО РФ; ведущий преподаватель воскресной школы Религиозная Организация «Подворье Патриарха Московского и Всея Руси Храма Великомученика Георгия Победоносца в Грузинах г. Москвы Православной церкви (Московский Патриархат)»

E-mail: fatibigvava@mail.ru

телефон: +7 (915) 023-60-70; +7 (903) 210-77-10

Образования

1987 г. Абхазский гос. университет. Филологический факультет по специальности грузинский язык и литература, специализация – лингвистика.

Учебная деятельность

Читаемые дисциплины:

Практикум по культуре речевого общения 2 ИЯ

Практический курс перевода 2ИЯ

Научные интересы

Профессионально-ориентированное обучение иностранному языку на начальном и продвинутом этапе.

Научная деятельность

Перевод с грузинского языка на русский Сборника проповедей митрополита Антония Чкондидели, акафиста преподобному исповеднику и юродивому Гавриилу Ургебадзе (совместно с протоиереем Федором Кречетовым, настоятелем храма во имя святого великомученика Георгия Победоносца в Грузинах);

Автор книг: Учебник грузинского языка (I-II-III часть); Русско-грузинский разговорник;

Участие в документальном фильме «Русские и грузины»; Автор и режиссер, советский и российский историк, политолог, проректор МГИМО по научной работе, доктор исторических наук Е.М. Кожокин;

Автор перевода первого в российско-грузинской истории, с русского на грузинский язык «Завещания чувашскому народу» великого просветителя России и чувашского народа, исповедника благочестия И.Я. Яковлева.

Повышение квалификации

2014 – Прошла повышение квалификации в ОАНО ВО «Московском психолого-социальном университете» по дополнительной профессиональной программе «Использование современных информационных технологий в преподавательской деятельности в образовательных организациях высшего образования».

2017 – Прошла повышение квалификации в АНО ВО Московском гуманитарно-экономическом университете по дополнительной профессиональной программе «Инновационные технологии в преподавании иностранных языков».

Наличие дипломов и сертификатов:

Грамота победитель конкурса «Лучший преподаватель Военного университета» 2017 года в номинации «Лучший преподаватель кафедры»

Языки

Грузинский, русский, английский со словарем

Система Orphus