Top.Mail.Ru

Тема:Вводное занятие № «Введение в профессию» :Перевод как деятельность на стыке науки и искусства»

2 декабря 2024
11, 18, 19, 25, 26 ноября 2024 года в Московском государственном лингвистическом университете была проведена серия вводных занятий «Введение в профессию» по теме «Перевод как деятельность на стыке науки и искусства» преподавателем кафедры английского языка как второго переводческого факультета Степановым Артёмом Алексеевичем для учащихся 9-х кадетских классов участников проекта «Кадетский класс в московской школе». 

В качестве опорного тезиса ребятам была представлена цитата из книги Корнея Ивановича Чуковского «Высокое искусство»: «Я понял, что хороший переводчик заслуживает почёта в нашей литературной среде, потому что он не ремесленник, не копиист, но художник». Из слов писателя следует, что для достижения адекватного перевода необходимо обладать не только языковыми знаниями, но и креативными способностями.

Генерация нестандартных переводческих решений во многом определяется знанием различных приемов и феноменов перевода. На занятиях ребята изучили прием лексического добавления, прием лексического опущения, синтаксические трансформации, понятие узуса, понятие переводной множественности и т.д.

В качестве практического задания учащимся кадетских классов предлагалось перевести текстна тему “The Silk Road”, взятый из англоязычной детской энциклопедии “Tell me Which”. При переводе ребята использовали изученные приемы перевода. Особое внимание уделялось понятию узуса, которое часто предполагает наличие общепринятого варианта перевода и, как следствие, исключает дословный перевод: “the silk road” («Шелковый путь», а НЕ досл. «Шелковая дорога», “the Middle East” («Ближний Восток», а НЕ досл. «Средний Восток»).


Возврат к списку

Система Orphus