Top.Mail.Ru

Вводное занятие «Введение в профессию» по теме «Перевод — передача не слова, а смысла»

Вводное занятие «Введение в профессию» по теме «Перевод — передача не слова, а смысла»
23 октября 2024
07, 08, 14, 15, 21, 22 октября 2024 года в Московском государственном лингвистическом университете было проведено вводное занятие «Введение в профессию» по теме «Перевод — передача не слова, а смысла» преподавателем кафедры английского языка как второго переводческого факультета Степановым Артёмом Алексеевичем для учащихся 8-х кадетских классов участников проекта «Кадетский класс в московской школе».

Были разобраны разные виды и классификации перевода, например, письменный и устный, дословный и адекватный.

В процессе объяснения материала важно было не только использовать доступный для школьников язык, но и постепенно начинать знакомить их с научной терминологией. Таким образом, при выведении определений использовались такие переводоведческие термины и понятия как «исходный язык (ИЯ)», «переводящий язык (ПЯ)», «реципиент», «полисемия» и другие.

Во время практической части занятия с кадетами разбирался отрывок из художественного произведения современного американского писателя Нила Шустермана «Ship Out of Luck». Слушатели на практике убедились в том, что, при дословном переводе можно не просто отчасти исказить оригинал, но и вовсе ввести реципиента в полное заблуждение. При обсуждении несостоятельности дословного перевода и необходимости достижения перевода адекватного, ученикам были также представлены рассуждения корифея отечественного переводоведения Норы Галь, отмечавшей в своей книге «Слово живое и мёртвое», что «переводить надо не слово, не букву, а дух и смысл».


Возврат к списку

Система Orphus