Top.Mail.Ru

XII Международная школа молодых переводчиков художественной литературы стран СНГ «Перевод как лингвокультурная медиация» в г. Бишкеке

22 декабря 2024

В столице Кыргызстана 17‒18 декабря 2024 г. прошла XII Международная школа молодых переводчиков художественной литературы стран СНГ «Перевод как лингвокультурная медиация», организованная и проведенная МГЛУ совместно с Бишкекским государственным университетом имени К. Карасаева при поддержке Межгосударственного фонда гуманитарного сотрудничества государств-участников Содружества Независимых Государств.

Международная школа проходит в рамках мероприятий, направленных на интеграцию культурного пространства стран СНГ и обеспечение лингвистической безопасности языков народов России и стран СНГ за счет создания условий для подготовки литературных переводчиков, регулярного повышения квалификации членов международного экспертного сообщества переводчиков на постсоветском пространстве, а также расширения международного сообщества художественных переводчиков литератур стран СНГ путем привлечения молодежи к переводческому делу. Помимо этого, проект направлен на интернационализацию подготовки переводчиков при сохранении их лингвистической и культурной идентичности.

В работе Школы приняли участие преподаватели кафедры языков и культур стран СНГ и ближнего зарубежья: доцент, д.п.н. Бегам Караева; доцент, к.ф.н. Лейлаханум Исмайлова; доцент, к.ф.н. Армине Мартиросян, ст. преподаватели кафедры Думитрица Лаба и Ассоль Овсянникова, а также студенты МГЛУ, изучающие языки стран СНГ и ближнего зарубежья.

Камила Вавилова (казахский, 1 курс магистратуры, ИМОиСПН) коснулась темы «Наследие А. Кунанбаева в мировой переводческой среде на примере произведения “Слова назидания”», Хадиса Исантаева (азербайджанский, 2 курс, ПФ) свое выступление посвятила теме «Особенности перевода фразеологических единиц, отражающих национальный характер (на примере произведения Джалила Мамедкулузаде)», Владислав Краснов (узбекский, 3 курс, ИМОиСПН) поделился трудностями, с которыми столкнулся при переводе и назвал свой доклад «Работа над переводом рассказа писателя Уткира Хашимова “Аист”», Арина Мишутина (армянский, 2 курс, ИМОиСПН) раскрыла тему «Об особенностях переводов четверостиший Ованеса Туманяна на русский язык», Елизавета Полюдова (таджикский, 5 курс, ПФ) коснулась темы «Особенности перевода произведений апологического жанра с таджикского языка на русский на примере сказок из сборника “Калила ва Димна”», Олеся Полякова (румынский, 4 курс, ИМОиСПН) познакомила присутствующих с творчеством молдавских писателей в докладе «Произведения молдавских писателей в переводе на языках мира», Святослав Пукач (киргизский, 4 курс, ИМОиСПН) на примере перевода народной сказки обозначил «Роль и место учебного перевода в практическом курсе кыргызского языка как иностранного», а Валерия Шалаевских (украинский, 3 курс, ПФ) в докладе «Сложности художественного перевода эмоционально окрашенной лексики с русского языка на украинский (на примере перевода повести “Солнечное затмение” Альберта Лиханова)» для многих присутствующих удивила фактом, что перевод с одного близкородственного языка на другой подчас бывает намного сложнее, чем это может показаться на первый взгляд.

Кроме того, студенты внимательно слушали выступления преподавателей МГЛУ и БГУ им. К. Карасаева, задавали вопросы и прошли таким образом хорошее повышение профессиональной квалификации. Все ребята были с разным опытом публичных выступлений (для кого-то был даже первый опыт), поэтому волновались, готовились, репетировали, но выступили все уверенно, отвечали на вопросы и даже иногда с юмором!

Но не только аудиторной работой запомнилась Школа молодых переводчиков. Еще были впечатления от национальной киргизской еды, прогулок по Бишкеку и центральной площади Ала-Тоо, на которой установлена главная городская елка, и посещения Национального исторического музея Кыргызской Республики, в котором собраны самые ценные артефакты и подробно рассказана история государства.

Что осталось после поездки? Эмоции, воспоминания и, конечно, много-много фотографий.

Камила Вавилова: «Конференция молодых переводчиков в г. Бишкеке была невероятно полезной и познавательной. Участие в мероприятии позволило не только улучшить свои переводческие навыки, но и завести новые знакомства. Также эта поездка подтолкнула меня к новым идеям и проектам!»

Хадиса Исантаева: «Поездка в Бишкек получилась очень яркая и плодотворная: мы не только успешно поработали на Школе молодых переводчиков, но и успели погулять по городу, увидеть достопримечательности и погрузились в культуру Кыргызстана, посетив Национальный исторический музей Кыргызской Республики».

Владислав Краснов: «Школа молодых переводчиков в Бишкеке стала для меня прекрасной возможностью показать свои профессиональные навыки, а также углубить знания благодаря выступлениям других молодых учёных».

Арина Мишутина: «Поездка в Бишкек оставила безумно приятные впечатления. Я счастлива, что наш университет дает студентам такие прекрасные возможности. Мне удалось проявить себя в научной деятельности, а кроме того, немного развеяться, прогуляться по городу и подружиться с ребятами, изучающими другие языки стран СНГ и ближнего зарубежья».

Елизавета Полюдова: «Поездка очень понравилась. Нам удалось совместить приятное с полезным: мы не только сменили обстановку, окунувшись в культуру другой страны, но и обменялись опытом, идеями и просто интересными фактами из нашей профессиональной области. А еще (и что очень немаловажно!) поучились у старших коллег».

Олеся Полякова: «Участие в Школе молодых переводчиков в Бишкеке предоставило мне ценный опыт и знания благодаря высококвалифицированным преподавателям и насыщенной программе. Атмосфера в нашей группе была поддерживающей, что способствовало обмену полезной информацией между участниками. Я была рада приобрести знания в интересующей меня сфере!»

Святослав Пукач: «Для меня как изучающего киргизский язык эта поездка была далеко не первая в столицу Кыргызстана, но участие в Школе молодых переводчиков подарило новые знакомства, новые знания и новые впечатления».

Валерия Шалаевских: «Школа молодых переводчиков – важное мероприятие для взаимодействия не только между вузами, но и между странами. Такие мероприятия помогают студентам не бояться высказывать свое мнение, общаться с представителями разных культур и более эффективно изучать иностранный язык».




Возврат к списку

Система Orphus