ПОДГОТОВКА ПЕРЕВОДЧИКОВ
К РАБОТЕ В МЕЖДУНАРОДНЫХ ОРГАНИЗАЦИЯХ
1 ГОД ОБУЧЕНИЯ
Описание программы
|
Формат программы |
Программа профессиональной̆ переподготовки |
|
Требования к поступающим |
Знание английского языка
|
|
Форма обучения |
Очная |
|
Продолжительность обучения |
36 недель |
|
Академическая нагрузка |
Общая – 648 ак.ч. 18 ак.ч./неделю |
|
На кого ориентирована программа |
Выпускники МГЛУ Студенты МГЛУ: 2 курс магистратуры МГЛУ 5 курс специалитета МГЛУ 4 курс бакалавриата МГЛУ Выпускники профильных направлений других университетов |
|
Режим занятий |
Пн – Сб, 18.00 – 22.20 |
|
Дата начала/окончания |
Сентябрь – июнь |
|
Адрес |
Остоженка, 38 стр.1 |
|
Стоимость в 2020/2021 учебном году |
211 250 рублей
|
|
Выдаваемый документ |
Диплом МГЛУ установленного образца |
|
Контакты
|
Остоженка, 38 8(499) 246-41-24 8 (916) 676-99-24 (будни 10.00-17.00) e-mail: un_mslu@yandex.ru |
Основные дисциплины
1. Синхронный перевод с английского языка на русский
2. Русский язык и культура речи
3. Письменный перевод с английского языка на русский
4. Профильные спецкурсы
Преподаватели
• Ольга Мостинская – выпускница МГЛУ, преподаватель, внештатный переводчик ООН, в 2005-2016гг. работала в ДЛО МИД РФ;
• Николай Тельнов – выпускник курсов ООН МГПИИЯ, переводчик Русской Службы устного перевода отделения ООН в Вене;
• Анна Успенская, Юрий Гариев – выпускники МГЛУ, сотрудники Русской Службы устного перевода штаб-квартиры ООН в Нью-Йорке;
• Елена Баварова – ведущий преподаватель; старший преподаватель переводческого факультета МГЛУ;
• Ольга Евтушенко – д.ф.н., профессор кафедры русского языка и теории словесности МГЛУ, автор Корректирующего курса русского языка;
• Виктория Фролова – выпускница МГЛУ, преподаватель кафедры перевода французского языка МГЛУ, победитель конкурса «Косинус Пи»;
• Ирина Титова – доцент кафедры испанского языка и перевода ПФ, практикующий синхронный переводчик;
• Александр Матыцин – выпускник МГПИИЯ им. Мориса Тереза и курсов переводчиков ООН, член Международной ассоциации профессиональных письменных и устных переводчиков;
• Галина Бершадская – ведущий фонетист программы, доцент кафедры английского языка переводческого факультета;
• Ян Бурляй – Чрезвычайный и Полномочный посол, директор центра ибероамериканских программ МГЛУ;
• Иван Лилеев – политолог, старший научный сотрудник Центра глобальных и стратегических исследований РАН, профессор ИМОиСПН МГЛУ.






