03 июня 2025 г. в МГЛУ прошла студенческая конференция «Кириллические славянские языки на современном этапе», которая была организована по инициативе директора Центра болгарского языка и культуры МГЛУ Дмитрия Лучаева при поддержке декана переводческого факультета Екатерины Похолковой.
На конференции было четыре отделения: болгарское, сербское, украинское и русское. Доклады в основном делали студенты бакалавриата, специалитета и магистратуры, но и преподаватели поддержали научными исследованиями своих студентов.
Студенты порадовали темами своих исследований: они изучают частотность употребления фразеологических единиц в разных языках, художественные приемы в поэзии, в частности аллитерации, делают попытки разобраться в кодах поэзии Андрея Вознесенского, интересуются языковыми реформами и их влиянием на развитие языков, правовым статусом кириллических языков в разных странах, источниками заимствований и т.д.
Студентки 3-го курса переводческого факультета, изучающие украинский язык как второй иностранный, тоже порадовали глубиной своих исследований. Ангелина Дегтярева сравнила сходства и различия в именах собственных в славянском фольклоре на примере Бабы Яги, Домового, Водяного, Русалок и Сирен, а Валерия Шалаевских, опираясь уже на собственный перевод повести Альберта Лиханова «Солнечное затмение» с русского на украинский, поделилась трудностями, с которыми столкнулась как переводчик.
Порадовали и первокурсники, которые только в феврале начали изучать украинский. Они пришли поддержать своих старших товарищей.
С докладом о выдающемся актере нашей современности ‒ Богдане Сильвестровиче Ступке и его ролях Тараса Бульбы в одноименном фильме Владимира Бортко и роли Вадима в фильме «Три полуграции» Давида Кеосаяна ‒ выступила директор Центра украинистики Ассоль Овсянникова. Надеемся, что те, кто не смотрел еще эти фильмы, после этого выступления обязательно их посмотрят. А, может, и Николая Васильевича Гоголя перечитают.
Отзывы студентов:
Валерия Шалаевских:
"Конференция позволила мне по-новому взглянуть на родственные языки. Несмотря на похожесть, они все имеют свои особенности и отличаются друг от друга, представляя разные трудности при переводе, поэтому области научных исследований студентов были самыми разнообразными. Я посвятила свое выступление сложностями перевода эмоционально окрашенной лексики с русского языка на украинский. Были также выступления, посвященные анализу стихотворений Андрея Вознесенского, отличиям фразеологических единиц в русском и болгарском языках и др.".
Ангелина Дегтярёва:
"3 июня мне посчастливилось выступить со своим докладом на конференции «Кириллические славянские языки на современном этапе». Тема моего выступления была «Смысловые сходства и различия в именах собственных в славянском фольклоре на примере русских, белорусских, украинских, польских и чешских сказок». Среди научных и серьезных выступлений мое исследование немного расслабило присутствующих и перенесло всех в мир сказок и их героев. Все исследования были интересными, выступающие с удовольствием отвечали на вопросы, а мы узнали для себя много нового о других славянских языках!"






