Top.Mail.Ru

IX Школа молодых переводчиков художественной литературы стран СНГ «Актуальные проблемы перевода и переводоведения в поликультурном мире»

15 мая 2018

Как быстро летит время! Кажется, что только вчера мы вернулись из Кыргызстана, где проходил XIII Международный форум «Диалог языков и культур СНГ и ШОС в XXI веке» и где студенты МГЛУ представляли свои научные работы (а это был ноябрь месяц прошлого года). А уже пролетело полгода! И вот новые доклады, новые волнения.

Город-герой Минск, восемнадцать раз за свою историю восстававший из руин, встретил нас теплой солнечной погодой, а небольшой прохладный ветерок напоминал, что все-таки еще, как говорится, «не май месяц», хотя уже через несколько дней столица Республики Беларусь готовилась встречать Первомай. Город буквально весь тонул в зелени деревьев и красно-зеленых флагах, которыми украшали проспекты и многочисленные городские площади.

Большая автобусная и пешеходная экскурсия предполагала общее знакомство с городом. И он порадовал нас своей архитектурой, в которой органично объединены в один общий ансамбль сталинские подстройки и современные здания, «новый» и старый город, храмы разных конфессий. Много памятников революционным деятелям, много советской символики, с которой не борются, которую не срывают, а берегут как память о своем прошлом. Нашем совместном.

Вечерами мы прохаживались по центральному проспекту Независимости, сидели в тихих скверах и даже сходили в столичный театр — Национальный академический театр имени Я. Купала, где послушали белорусский язык, совершенно понятный для тех, кто знает украинский. Так что студентам, изучающий украинский, было не только очень интересно, но и полезно побывать в театре.

А три рабочих для были очень насыщены и богаты на информацию и впечатления (о чем чуть ниже). Студентки 4-го курса переводческого факультета Московского лингвистического подготовили два доклада, основанные на их практической переводческой работе. Елизавета Рыбаконова поделилась трудностями, с которыми она столкнулась при переводе с украинского на русский произведения Александра Конисского «И мы — люди!» (тема доклада«Трудности перевода народного разговорного украинского языка XIX ст. (на материале произведения А. Конисского "И мы – люди!"»), а Анастасия Барсукова — при переводе одного из романов Владимира Лиса (тема доклада «Сложности перевода с украинского языка на русский пословиц и поговорок в романе В. Лиса "С солнцем за плечами. Полесская мудрость Пелагеи"»). Преподаватель украинского языка Ассоль Алексеевна Овсянникова провела мастер-класс «Феномен эвокативности в современном театральном дискурсе (на примере театральных ролей Богдана Ступки)».

И вот с какими впечатлениями вернулись в Москву студенты англо-украинской группы:

«23–27 апреля 2018 года в городе Минске (Республика Беларусь) проводилась IX Школа молодых переводчиков художественной литературы стран СНГ «Актуальные проблемы перевода и переводоведения в поликультурном мире».

Нам посчастливилось стать участниками данного мероприятия. Нашу делегацию Минск встретил хорошей погодой и удивительной чистотой, организаторы Школы и сотрудники университета устроили нам такой теплый прием, что казалось, будто мы находимся в стенах родного университета, ведь неслучайно Московский государственный лингвистический университет и Минский государственный лингвистический университет являются в аббревиатуре тезками — МГЛУ.

За три дня работы Школы нам удалось узнать много нового об особенностях перевода художественной литературы стран СНГ, а также некоторых европейских и азиатских стран, разобрать основные трудности на примере конкретных произведений. Мы познакомились с редакторами и работниками известных минских журналов, ненадолго погрузились в мир аудио-визуального перевода, литературоведения и даже почувствовали себя театральными критиками. Мероприятие получилось очень познавательным и полезным.

Наряду с преподавателями нашего университета, переводчиками и профессорами, приехавшими из стран Содружества, в числе участников школы были и мы, студенты лингвистического университета г. Москвы. Наши выступления были посвящены проблемам и трудностям перевода произведений с украинского языка на русский. Мы рассказали об особенностях украинского языка, диалектов Полесья, постарались заинтересовать слушателей и, возможно, даже привить кому-то из них любовь к Украине и ее культуре.

Школа молодых переводчиков стала для нас не только познавательным мероприятием, но и площадкой, где мы смогли получить новый опыт в публичных выступлениях, что немаловажно для нас, ведь впереди защита курсовой и дипломной работ.

В памяти еще надолго останутся советы и замечания профессионалов в области перевода, радушные преподаватели и студенты МГЛУ (г. Минска), вкуснейшие национальные белорусские блюда и гостеприимство местных жителей.

Надеемся, что Школа молодых переводчиков и дальше будет плодотворно работать.

А городу Минску спасибо за прием! Ждем новых встреч!




Возврат к списку

Система Orphus