Виртуальный визит в Европейскую комиссию

13 октября 2020
Генеральная дирекция по письменному переводу Европейской комиссии в рамках партнерского взаимодействия пригласила студентов МГЛУ, являющихся слушателями  Программы подготовки переводчиков для международных организаций, совершить виртуальный визит в Европейскую комиссию, поближе познакомиться с механизмом работы этого органа ЕС, и в особенности - непосредственно самой Генеральной дирекции по письменному переводу.
   
В ходе визита у студентов была возможность подробно изучить историю возникновения Евросоюза и расширения состава официальных языков; понять, как выстраивалась в новых условиях работа переводчиков, с какими языками им приходилось работать, какие языковые пары были и остаются наиболее востребованными. Студентам представили статистические данные о документообороте на разных языках за последние годы и рассказали о текущих тенденциях. 

В связи с все более растущим интересом к управлению базами данных и терминологическими базами, студенты познакомились с порядком формирования таких баз в Еврокомиссии и особенностями составления терминологии на самых популярных в ЕС языках - английском, немецком, французском и испанском. Здесь же студенты познакомились с инструментами машинного перевода и другими электронными переводческими инструментами, использующимися в Еврокомиссии - Euramis (память переводов), IATE (интерактивная терминология), DGT Vista Idol (банк переведённых текстов и др.). Объяснялись и принципы перевода интернет-сайтов, а также типичные ошибки при переводе с английского и на английский язык различного рода текстов.

На встрече также была частично обсуждена работа юридического отдела Генеральной дирекции по письменному переводу, а также работа лингвистов-юристов, умеющих оценивать текст не только с точки зрения перевода, но и с точки зрения юридического оформления. Интерес к этой области во многом обусловлен тем, что данное направление подготовки становится все более широко представленным в Европе, в том числе и в России.

Студенты дистанционно познакомились с административными сотрудниками Генеральной дирекции по письменному переводу и переводчиками, записавшими для них видео-обращение. В этом крайне интересном видео они поделились своим опытом работы в Еврокомиссии и своим видением переводческой профессии.

Кроме того, студентам рассказали о проходящих в Генеральной дирекции по письменному переводу стажировках и практиках, а также возможностях для российских студентов-переводчиков  и выпускников программ подготовки переводчиков. Было подробно рассказано, где отслеживать такую информацию и как подавать заявки. Студенты узнали о порядке работы контрактных и фриланс-переводчиков, помогающих реализовывать различные проекты в рамках ответственности Генеральной дирекции. Несомненно, что в случае стажировок и найма на работу предпочтение пока отдаётся главным образом гражданам ЕС. Однако довольно часто появляется информация именно по проектам с русским языком, и, конечно же, именно это будет интересно российским студентам, мечтающим работать в такой крупной международной организации, как Европейская комиссия.

Данный виртуальный визит прошёл впервые, и он стал замечательным примером взаимодействия МГЛУ и Еврокомиссии. Студенты  Программы подготовки переводчиков для международных организаций получили доступ к бесценным материалам и знаниям, которые помогут им не только в их переводческой практике, но и для подготовки к подаче заявок на профессиональные стажировки в ЕС и на профессиональное аккредитационное тестирование на право работать переводчиком для институтов ЕС.




Возврат к списку

Система Orphus