Top.Mail.Ru
Приемная комиссия
График работы приёмной комиссии
119034, Москва,
Остоженка, д. 38, стр. 1
Информация о месте приёма документов,
необходимых для поступления

Аудиовизуальный перевод

45.04.02 Лингвистика

Очная форма обучения

Занятия в вечернее время

Количество мест 2026

Подробнее

400 000

Стоимость обучения в год

До 30%

Скидки на образовательные программы

Мечтаете о карьере аудиовизуального переводчика?

  • Поступайте на магистерскую программу Аудиовизуальный перевод (45.04.02 Лингвистика)
  • Получите престижное образование, объединяющее знание двух иностранных языков на уровне, приближенном к носителю, практические навыки аудиовизуального перевода и редактирования, а также знакомство с актуальными тенденциями и технологиями в данной области
  • Вас ждет практика в государственных структурах, компаниях, специализирующихся на дубляже полнометражных фильмов и прочего телевизионного контента, отечественных и зарубежных организациях, переводческих агентствах, научных и культурных центрах, а также зарубежные стажировки

Почему выбирают нас?

  • 1
    Эффективное изучение иностранного языка в лучших традициях Московского иняза
  • 2
    Обучение в интернациональной среде под руководством опытных преподавателей-практиков, действующих переводчиков, экспертов в области лингвистики и межкультурной коммуникации
  • 3
    Практическая подготовка на площадках будущих работодателей , а также возможность трудоустройства уже во время обучения
  • 4
    Прохождение стажировок в зарубежных вузах-партнерах, а также участие в профильных мероприятиях международного уровня, закладывающих основу для непрерывного профессионального нетворкинга

Чему вы научитесь?

  • Аудиовизуальный перевод
    Адаптировать иностранный аудиовизуальный контент (художественные и документальные фильмы, мультипликационное кино, лекции формата TED Talks, комиксы и графические романы) для зарубежной аудитории, передавать не только смысл текста, но и сохранять его соответствие с визуальным рядом
  • Межкультурная коммуникация
    Работать в условиях межъязыкового и межкультурного общения, учитывая национальный менталитет собеседников, особенности деловой и общей культуры представителей различных стран, этносов и конфессий
  • Устный перевод
    Осуществлять устный последовательный и синхронный перевод, грамотно выполнять предпереводческий анализ и подготовку к мероприятию
  • Lip-synс / voice-over
    Владеть техниками дублирования при переводе, субтитрирования и закадровой озвучки и правилами работы с монтажными листами
  • Автоматизация перевода
    Работать с автоматизированными системами перевода, в том числе CAT-инструментарием, корпусными технологиями и переводческой памятью, а также оформлять перевод под озвучивание в диалоговых листах
  • Управление проектами
    Осуществлять планирование, организацию, контроль, а также оценку эффективности проведения переводческих проектов, организовывать и координировать пул переводчиков

Учебный план и описание
образовательной программы

Ключевые дисциплины

  • 1 семестр
    Организация и управление переводческими проектами
    Теория и практика перевода поликодовых текстов

  • 2 семестр
    Информационные технологии в переводе
    Перевод аудиомедиальных текстов под субтитрирование, дубляж и закадровое озвучивание

  • 3 семестр
    Художественный перевод и межъязыковая адаптация
    Практика перевода и межкультурной коммуникации

  • 4 семестр
    Транскреация и локализация
    Редактирование, реферирование и аннотирование текстов

Ведущие преподаватели

  • Псурцев Дмитрий Владимирович
    Псурцев Дмитрий Владимирович
    Профессор кафедры переводоведения и практики перевода английского языка переводческого факультета, доктор филологических наук, доцент
  • Альварес Солер Анна Александровна
    Альварес Солер Анна Александровна
    Заведующая кафедрой испанского языка и перевода переводческого факультета, член Ассоциации преподавателей перевода, кандидат филологических наук, доцент
  • Гончаренко Елизавета Сергеевна
    Гончаренко Елизавета Сергеевна
    Доцент кафедры испанского языка и перевода переводческого факультета, кандидат филологических наук
  • Емельянов Михаил Евгеньевич
    Емельянов Михаил Евгеньевич
    Старший преподаватель кафедры испанского языка и перевода переводческого факультета, действующий переводчик-синхронист
  • Новицкий Евгений Романович
    Новицкий Евгений Романович
    Доцент кафедры испанского языка и перевода, кандидат политических наук

Где вы будете проходить практику?

Кем вы будете работать?

Наши выпускники
  • локализаторы мультимедиа-контента
  • референты-переводчики
  • синхронные переводчики
  • письменные переводчики
  • устные переводчики
  • руководители международных/переводческих проектов
  • корреспонденты/ответственные редакторы
  • менеджеры по маркетинговым коммуникациям
  • PR-менеджеры по работе с иностранными медиа

Учебный план построен таким образом, что студенты приобретают компетенции в различных сферах применения переводческой деятельности, например, в художественном переводе, устном последовательном и синхронном переводе и непосредственно АВП. Особенностью этой программы стала работа студентов с реальными заказами, поступавшими из различных компаний, в основном, продакшн-студий, а также дистрибьюторов теле- и кинопродукции. Помимо этого, пары проходили в вечерние часы, что давало возможность совмещать учебу с полноценным рабочим днем по специальности. 

Говоря о личном опыте, хочу сказать, что многогранность данной программы не раз позволяла мне успешно справляться с задачами, для которых заказчик не предусматривал предварительной подготовки, таких, как например бизнес-миссия МЭЦ с партнерами из Мексики, во время которой выступления «общего характера» сменились презентациями высокотехнологичного медицинского оборудования, последних исследований в области лечения различных патологий, а также достижений химической промышленности на пользу человека и сельского хозяйства. 

Фурсова Дарья Сергеевна
журналист-редактор в редакции интернет-вещания на испанском языке RussiaToday, преподаватель кафедры испанского языка МГИМО МИД России, сотрудник представительства Россотрудничества в Венесуэле (г. Каракас), год выпуска: 2023

Зарубежные вузы-партнеры

  • Куба
    Гаванский университет / University of Habana
  • Гватемала
    Университет Сан-Карлос-де-Гватемала / University of San Carlos of Guatemala
  • Мексика
    Университет Веракрус / Universidad Veracruzana

Наши контакты

Комплексный экзамен по практике перевода английского языка

Подробнее

Комплексный экзамен по практике перевода второго иностранного языка

Подробнее