Top.Mail.Ru
Приемная комиссия
График работы приёмной комиссии
119034, Москва,
Остоженка, д. 38, стр. 1
Информация о месте приёма документов,
необходимых для поступления

Тифлокомментирование и межкультурная коммуникация

45.03.02 Лингвистика

ЕГЭ 2026

Иностранный язык / История или Обществознание / Русский язык

Количество мест 2026

Подробнее

330 000

Стоимость обучения в год

До 30 %

Скидки на образовательные программы

Мечтаете о карьере переводчика-тифлокомментатора?

  • Поступайте на направление подготовки 45.03.02 Лингвистика (Тифлокомментирование и межкультурная коммуникация)
  • Получите престижное образование, которое сочетает в себе знание иностранных языков до уровня свободного владения, социальной инклюзии, межкультурной коммуникации и этики профессионального общения
  • Вас ждёт практика в учреждениях, специализирующихся в области социальной инклюзии, музеях и театрах, переводческих агентствах, киностудиях и телекомпаниях, стажировки в зарубежных вузах, а также возможность построить карьеру в динамично развивающейся сфере

Почему выбирают нас?

  • 1
    Эффективное изучение иностранных языков в лучших традициях Московского иняза
  • 2
    Обучение в интернациональной среде под руководством опытных преподавателей-практиков, действующих переводчиков и экспертов в области лингвистики и межкультурной коммуникации
  • 3
    Практическая подготовка на площадках будущих работодателей, а также возможность трудоустройства уже во время обучения
  • 4
    Прохождение стажировок в зарубежных вузах-партнерах, а также участие в профильных мероприятиях международного уровня, закладывающих основу для непрерывного профессионального нетворкинга

Чему вы научитесь?

  • Аудиодескрипция
    Создавать тифлокомментарии к спектаклям, фильмам, выставкам и другим культурным событиям, делая визуальный мир доступным для людей с дефектами зрения
  • Работа в команде
    Выстраивать доверительное общение с коллегами, в том числе из разных стран, создавать рабочую атмосферу, где объединяются разные взгляды, стили и идеи, превращая их в единый результат
  • Искусство перевода
    Осуществлять письменный и устный перевод на профессиональном уровне, руководствуясь деловым этикетом, правилами и нормами поведения переводчика
  • Event-менеджмент
    Принимать участие в организации международных проектов, а также мероприятий, мастер-классов и кампаний, направленных на создание доступной среды
  • Визуальное и аналитическое мышление
    Осуществлять предпереводческий анализ текста, воссоздавать визуальные сцены и находить выразительные языковые средства для их передачи
  • Медиа-перевод
    Взаимодействовать с кино- и телекомпаниями и создавать доступный контент: субтитры, перевод видеороликов, адаптацию новостей для глухой и слабослышащей аудитории

Учебный план и описание
образовательной программы

Ключевые дисциплины

  • 1 семестр

    Музыкальная гармония и эстетическая коммуникация

  • 2 семестр

    Практикум по устной и письменной коммуникации

  • 3 семестр

    Практическая фонетика / грамматика

  • 4 семестр

    Тифлокомментирование

  • 5 семестр

    Лексикология

  • 6 семестр
    Цифровая трансформация в профессиональной деятельности
  • 7 семестр
    Комментирование аудиовизуальных текстов
  • 8 семестр
    Лингвострановедение

Ведущие преподаватели

  • Анищенко Алла Валерьевна
    Анищенко Алла Валерьевна
    кандидат филологических наук, доцент, декан факультета немецкого языка
  • Цветаева Елена Николаевна
    Цветаева Елена Николаевна
    кандидат филологических наук, доцент
  • Куликова Валерия Александровна
    Куликова Валерия Александровна
    старший преподаватель кафедры лексикологии и стилистики немецкого языка

Где вы будете проходить практику?

Кем вы будете работать?

Наши выпускники
  • переводчики-тифлокомментаторы
  • координаторы инклюзивных программ
  • специалисты международного отдела
  • эксперты лингвистического профиля
  • экскурсоводы-тифлокомментаторы

 В 2019 году я поступила в Московский государственный лингвистический университет на факультет немецкого языка, не имея абсолютно никакого знания немецкого — я не могла даже поздороваться на этом языке. А спустя пять лет я обучаюсь в магистратуре Венского университета , одного из старейших и наиболее авторитетных учебных заведений Европы, и делаю это на немецком языке. Думаю, уже одно это говорит о высоком уровне подготовки в МГЛУ и о профессионализме преподавателей.

Учебный процесс в университете требует полной отдачи: подход строгий, к дисциплине и требованиям относятся серьезно. Однако именно благодаря такой структуре студенты действительно достигают значительных результатов, при условии, что они готовы работать и соблюдать установленные правила. Это тот случай, когда требовательность становится залогом успеха.

Хочу отдельно отметить высокий уровень преподавательского состава. Особую благодарность выражаю своей научной руководительнице Валерии Александровне Куликовой, благодаря которой я имела возможность участвовать в ряде научных конференций и получить ценный академический опыт.

Будущим студентам могу посоветовать одно: будьте готовы к интенсивному труду. Возможно, сначала будет сложно, но потом вы почувствуете себя легко и уверено в любой ситуации. МГЛУ — это университет, который задаёт высокую планку. И если вы готовы учиться по-настоящему, то он обязательно даст вам всё необходимое для успеха, как в России, так и за её пределами. 

Екатерина Крамышева
выпускница 2023 г.

Наши контакты