Top.Mail.Ru
Приемная комиссия
График работы приёмной комиссии
119034, Москва,
Остоженка, д. 38, стр. 1
Информация о месте приёма документов,
необходимых для поступления

Лингвистическое обеспечение межгосударственных отношений и национальной безопасности

45.05.01 Перевод и переводоведение

ЕГЭ 2026

Обществознание или История / Иностранный язык / Русский язык

Количество мест 2026

Подробнее

480 000 - 500 000

Стоимость обучения в год

До 30 %

Скидки на образовательные программы

Мечтаете о карьере переводчика?

  • Поступайте на специальность 45.05.01 Перевод и переводоведение (Лингвистическое обеспечение межгосударственных отношений и национальной безопасности)
  • Получите престижное образование, которое сочетает в себе углубленное изучение двух иностранных языков и культур на уровне, приближенном к носителю, практические навыки перевода, в том числе общественно-политической направленности, межъязыковой и межкультурной коммуникации
  • Вас ждёт практика в органах государственной власти, переводческих агентствах, ведущих СМИ, российских и зарубежных коммерческих и бизнес-структурах, международных организациях, стажировки в зарубежных вузах, а также возможность построить карьеру в динамично развивающейся сфере

Почему выбирают нас?

  • 1
    Эффективное изучение иностранных языков в лучших традициях Московского иняза
  • 2
    Обучение в интернациональной среде под руководством опытных преподавателей-практиков, действующих переводчиков первых лиц государства, а также носителей языка
  • 3
    Практическая подготовка на площадках будущих работодателей, а также возможность трудоустройства уже во время обучения
  • 4
    Прохождение стажировок в зарубежных вузах-партнерах, а также участие в профильных мероприятиях международного уровня, закладывающих основу для непрерывного профессионального нетворкинга

Чему вы научитесь?

  • Искусство перевода
    Осуществлять письменный и устный перевод на профессиональном уровне в рамках международных переговоров, дипломатических протоколов и работы межправительственных организаций
  • Переводческая деонтология
    Руководствоваться деловым этикетом, правилами и нормами поведения переводчика в профессиональной деятельности, придерживаться принципов профессиональной солидарности
  • Межкультурная коммуникация
    Выстраивать эффективное лингвистическое сопровождение международных мероприятий — от зарубежных командировок до форумов и миссий ООН
  • Перевод в цифре
    Работать с современными CAT-инструментами (Trados, MemoQ, Smartcat и др.), создавать и использовать глоссарии, базы переводов и шаблоны
  • Постредактирование МТ
    Оценивать качество машинного перевода, выявлять неточности и превращать черновик в готовый профессиональный текст
  • Переводческая скоропись
    Использовать систему переводческой записи для мгновенной фиксации речи при последовательном переводе
  • FluentSpeech
    Поддерживать живое общение на иностранном языке — от неформальной беседы до деловых встреч и публичных выступлений, учитывая национальный менталитет собеседников, особенности деловой и общей культуры

Учебный план и описание
образовательной программы

Ключевые дисциплины

  • 1 семестр

    Практический курс иностранного языка

  • 2 семестр

    Специальное страноведение

  • 3 семестр

    История, культура и литература страны изучаемого языка

  • 4 семестр

    Цифровая трансформация в профессиональной деятельности

  • 5 семестр

    Перевод в сфере межгосударственных отношений

  • 6 семестр

    Постредактирование машинного перевода и переводческое реферирование

  • 7 семестр

    Переводческая скоропись

  • 8 семестр

    Психолого-педагогическое сопровождение профессиональной деятельности

  • 9 семестр

    Теория специальности. Перевод как бизнес-процесс

  • 10 семестр

    Лингвистическое сопровождение в сфере национальной безопасности

Ведущие преподаватели

  • Солнцев Евгений Максимович
    Солнцев Евгений Максимович
    кандидат филологических наук, доцент кафедры французского языка переводческого факультета
  • Шматов Олег Петрович
    Шматов Олег Петрович
    Заслуженный профессор МГЛУ, старший преподаватель кафедры немецкого языка и перевода переводческого факультета, практикующий переводчик-синхронист
  • Сержантов Сергей Васильевич
    Сержантов Сергей Васильевич
    заслуженный профессор МГЛУ, кандидат филологических наук, доцент кафедры немецкого языка и перевода переводческого факультета
  • Полубоярова Марина Владимировна
    Полубоярова Марина Владимировна
    кандидат филологических наук, доцент, заведующий кафедрой переводоведения и практики перевода английского языка переводческого факультета
  • Шеин Александр Игоревич
    Шеин Александр Игоревич
    кандидат филологических наук, заведующий кафедрой английского языка как второго переводческого факультета, практикующий переводчик-синхронист, соавтор научно-просветительского канала о переводе «Перевод жив»

Где вы будете проходить практику?

Кем вы будете работать?

Наши выпускники
  • переводчики-референты
  • письменные переводчики
  • устные переводчики
  • специалисты международных отделов компаний / организаций
  • синхронные переводчики
  • редакторы-переводчики
  • эксперты лингвистического профиля
  • менеджеры / координаторы переводческих проектов
  • терминологи

Программа дает студентам комплексную подготовку, сочетающую не только специальный перевод, но и углубленное изучение политического и экономического аспектов международных отношений. Это позволяет выпускникам анализировать геополитические процессы, вести переговоры, а также переводить документы, связанные с экономикой и международной безопасностью. Учебный план включает дисциплины по общественно-политическому переводу, межкультурной коммуникации и экономике. Студенты учатся работать с текстами ООН, НАТО, международными договорами и статьями ведущих изданий, что делает их подготовку востребованной в различных структурах – от Министерства иностранных дел до российских и зарубежных коммерческих и бизнес-структур.

Преподаватели – действующие эксперты в области перевода, политологии и международных отношений, помогают студентам развить не только языковые, но и аналитические навыки. Эта программа подходит тем, кто хочет связать карьеру, например, с дипломатией или международной журналистикой, где требуется безупречное владение языком и понимание международной повестки дня.


Арина Крайних
Старший редактор The Blueprint, шеф-редактор Яндекс Ultima, автор РБК и Forbes

Зарубежные вузы-партнеры

  • Республика Корея
    Сувонский университет/ University of Suwon
  • Иран
    Университет Аль-Захра / Alzahra University
  • Мексика
    Университет Веракрус / Universidad Veracruzana
  • Индия
    Университет Джавахарлала Неру / Jawaharlal Nehru University
  • Иран
    Университет им. Алламе Табатабаи / Allameh Tabataba'i University
  • Кот-д'Ивуар
    Университет имени Алассана Уаттара / l’Université Alassane Ouattara
  • Республика Корея
    Университет иностранных языков Хангук / Hankuk University of Foreign Studies
  • Алжир
    Университет Мохаммеда Бен Ахмеда Орана2 / The University of Oran2 Mohamed Ben Ahmed
  • Республика Корея
    Университет Сунсиль / Soongsil University
  • Бразилия
    Федеральный университет Минас-Жерайса / Federal University of Minas Gerais
  • Китай
    Суньхуньчанский университет / Heilongjiang University
  • Китай
    Чжэцзянский университет международных исследований / Zhejiang International Studies University
  • Китай
    Шанхайский университет иностранных языков / Shanghai International Studies University
  • Куба
    Гаванский университет / University of Habana
  • Бразилия
    Государственный университет Юго-западной Баии / State University of Southwestern Bahia
  • Китай
    Далянский университет иностранных языков / Dalian University of Foreign Languages
  • Иордания
    Иорданский университет / University of Jordan
  • Республика Корея
    Пусанский университет иностранных языков/ Busan University of Foreign Studies

Наши контакты