Top.Mail.Ru
Приемная комиссия
График работы приёмной комиссии
119034, Москва,
Остоженка, д. 38, стр. 1
Информация о месте приёма документов,
необходимых для поступления

Перевод и переводоведение

45.03.02 Лингвистика

ЕГЭ 2026

Иностранный язык / История или Обществознание / Русский язык

Количество мест 2026

Подробнее

350 000 - 500 000

Стоимость обучения в год

До 30 %

Скидки на образовательные программы

Мечтаете о карьере переводчика?

  • Поступайте на направление подготовки 45.03.02 Лингвистика (Перевод и переводоведение)
  • Получите престижное образование, которое сочетает в себе углубленное изучение двух иностранных языков и культур на уровне, приближенном к носителю, практические навыки устного и письменного перевода, межъязыковой и межкультурной коммуникации
  • Вас ждёт практика в органах государственной власти, переводческих агентствах, ведущих СМИ, российских и зарубежных коммерческих и бизнес-структурах, международных организациях, стажировки в зарубежных вузах, а также возможность построить карьеру в динамично развивающейся сфере

Почему выбирают нас?

  • 1
    Эффективное изучение двух иностранных языков в лучших традициях Московского иняза
  • 2
    Обучение в интернациональной среде под руководством опытных преподавателей-практиков, действующих переводчиков первых лиц государства, а также носителей языка
  • 3
    Практическая подготовка на площадках будущих работодателей, а также возможность трудоустройства уже во время обучения
  • 4
    Прохождение стажировок в зарубежных вузах-партнерах, а также участие в профильных мероприятиях международного уровня, закладывающих основу для непрерывного профессионального нетворкинга

Чему вы научитесь?

  • Искусство перевода
    Осуществлять письменный и устный перевод на профессиональном уровне в разных сферах и на различных уровнях — от дипломатии до IT, руководствуясь деловым этикетом, правилами и нормами поведения переводчика
  • Переводческая скоропись
    Использовать систему переводческой записи для мгновенной фиксации речи при последовательном переводе
  • Fluent Speech
    Поддерживать живое общение на иностранном языке — от неформальной беседы до деловых встреч и публичных выступлений, учитывая национальный менталитет собеседников, особенности деловой и общей культуры
  • Перевод в цифре
    Работать с современным CAT-инструментарием (Trados, MemoQ, Smartcat и др.), создавать и использовать глоссарии, базы переводов и шаблоны
  • Постредактирование МТ
    Оценивать качество машинного перевода, выявлять неточности и превращать черновик в готовый профессиональный текст
  • Бизнес-коммуникация
    Обеспечивать лингвистическую сопровождение деловых переговоров и встреч, вести деловую переписку с международными партнёрами и устанавливать новые контакты

Учебный план и описание
образовательной программы

Ключевые дисциплины

  • 1 семестр

    Практический курс иностранного языка

  • 2 семестр

    История, культура и литература страны изучаемого

  • 3 семестр

    Информационные технологии в переводе

  • 4 семестр

    Цифровая трансформация в профессиональной деятельности

  • 5 семестр

    Письменный перевод

  • 6 семестр
    Устный последовательный перевод
  • 7 семестр
    Переводческая скоропись
  • 8 семестр
    Литературное редактирование и переводческое реферирование

Ведущие преподаватели

  • Матюшин Игорь Михайлович
    Матюшин Игорь Михайлович
    Кандидат филологических наук, доцент, заслуженный профессор МГЛУ, практикующий переводчик
  • Бонадык Наталия Александровна
    Бонадык Наталия Александровна
    Старший преподаватель кафедры восточных языков
  • Фирстов Михаил Сергеевич
    Фирстов Михаил Сергеевич
    старший преподаватель кафедры немецкого языка и перевода переводческого факультета
  • Королев Алексей Николаевич
    Королев Алексей Николаевич
    Старший преподаватель кафедры переводоведения и практики перевода английского языка, практикующий переводчик-синхронист
    Эксперт в области конгресс-систем, основатель (в 2004 г.) ООО «Метафора» – крупного игрока на рынке организационно-технического обеспечения и лингвистического сопровождения международных мероприятий
  • Фролова Виктория Владимировна
    Фролова Виктория Владимировна
    Исполняющая обязанности заведующего кафедрой перевода французского языка, ведущий преподаватель программы курса «Подготовка к квалификационным экзаменам ООН» (МГЛУ)
    Практикующий переводчик-синхронист, член Экспертного совета Национальной лиги переводчиков
  • Шаров Михаил Сергеевич
    Шаров Михаил Сергеевич
    Старший преподаватель кафедры восточных языков, переводчик художественной литературы с турецкого языка (Орхан Памук, Дефне Суман, Бурхан Сёнмез) и с английского языка (Эндрю Николл)

Где вы будете проходить практику?

Кем вы будете работать?

Наши выпускники
  • письменные переводчики
  • устные переводчики
  • терминологи
  • специалисты международного отдела
  • эксперты лингвистического профиля
  • гид-переводчики
  • референты-переводчики
  • редакторы
Я с большим удовольствием вспоминаю годы обучения на Переводческом факультете МГЛУ. Это был действительно ценный опыт, который заложил прочный фундамент для моей дальнейшей профессиональной деятельности.

Одним из главных преимуществ ПФ является высочайший профессионализм преподавательского состава. Большинство преподавателей являются действующими переводчиками, как устными, так и письменными. Это позволяло нам, студентам, получать актуальные знания «из первых рук», а также быть в курсе последних тенденций в сфере перевода. Бесценно было слушать рассказы об их переводческой деятельности, о сложностях, с которыми они сталкивались, и о способах их преодоления. Делясь своим личным опытом, преподаватели успешно готовили нас к тому, что ждет после окончания университета.

Благодаря полученным знаниям, а также репутации МГЛУ как ведущего лингвистического вуза страны, многие выпускники успешно устраиваются на хорошо оплачиваемые и престижные должности. Стоит подчеркнуть, что речь идет не только о работе в сфере перевода: выпускники бакалавриата ПФ находят своё призвание и в других областях, связанных с иностранными языками.
Обучение на бакалавриате Переводческого факультета МГЛУ им. Мориса Тореза – это отличный выбор для тех, кто мечтает связать свою жизнь с иностранными языками. По своему опыту могу с уверенностью сказать, что это инвестиция в будущее, которая обязательно окупится. Я благодарен университету за полученные знания и опыт!

Сизиков Никита
Пишущий редактор сайта телеканала RT en français

Зарубежные вузы-партнеры

  • Азербайджан
    Бакинский славянский университет / Baku Slavonic University
  • Турция
    Университет Окан-Стамбул / Istanbul Okan University
  • Япония
    Университет Тенри / Tenri University
  • Куба
    Гаванский университет / University of Habana
  • Мексика
    Университет Веракрус / Universidad Veracruzana
  • Монголия
    Монгольский государственный университет / National University of Mongolia
  • Турция
    Университет Едитепе / Yeditepe University
  • Япония
    Университет Тояма / University of Toyama

Наши контакты