Top.Mail.Ru
Приемная комиссия
График работы приёмной комиссии
119034, Москва,
Остоженка, д. 38, стр. 1
Информация о месте приёма документов,
необходимых для поступления

Теория и практика перевода жестового языка межкультурной коммуникации

45.03.02 Лингвистика

ЕГЭ 2026

Иностранный язык / История или Обществознание / Русский язык

Количество мест 2026

Подробнее

330 000

Стоимость обучения в год

До 30 %

Скидки на образовательные программы

Мечтаете о карьере переводчика русского жестового языка?

  • Поступайте на направление подготовки 45.03.02 Лингвистика (Теория и практика перевода жестового языка межкультурной коммуникации)
  • Получите престижное образование, которое сочетает в себе знание жестового языка до уровня свободного владения, социальной инклюзии, межкультурной коммуникации и этики профессионального общения
  • Вас ждёт практика в учреждениях, специализирующихся в области социальной инклюзии, стажировки в зарубежных вузах, а также возможность построить карьеру в динамично развивающейся сфере

Почему выбирают нас?

  • 1
    Эффективное изучение иностранных языков в лучших традициях Московского иняза
  • 2
    Обучение в интернациональной среде под руководством опытных преподавателей-практиков, действующих переводчиков и носителей РЖЯ
  • 3
    Практическая подготовка на площадках будущих работодателей, а также возможность трудоустройства уже во время обучения
  • 4
    Прохождение стажировок в зарубежных вузах-партнерах, а также участие в профильных мероприятиях международного уровня, закладывающих основу для непрерывного профессионального нетворкинга

Чему вы научитесь?

  • Искусство перевода
    Осуществлять последовательный и синхронный перевод с/на русский жестовый язык на сцене и в эфире, передавать эмоции и художественные образы при переводе театральных постановок, кино и ТВ-контента
  • Event-менеджмент
    Принимать участие в организации мероприятий, мастер-классов и кампаний, направленных на формирование доступной среды и популяризации темы инклюзии
  • Конференц-перевод
    Обеспечивать переводческое сопровождение конференций, форумов и различных мероприятий
  • Контент-мейкинг на жестовом
    Работать с медиаплатформами: вести блоги и каналы на иностранном и русском жестовом языке, продвигая темы инклюзии и изучения иностранных языков
  • Визуальное мышление
    Использовать визуально-пространственные навыки и кинесику в построении и анализе жестового высказывания
  • Медиа-перевод
    Создавать доступный контент: субтитры, перевод видеороликов, адаптацию новостей для глухой и слабослышащей аудитории
  • Дизайн обучения
    Создавать уроки и тренажёры, игры, квизы и квесты для комплексного освоения, а в дальнейшем и преподавания РЖЯ

Учебный план и описание
образовательной программы

Ключевые дисциплины

  • 1 семестр
    Культура русской речи
    Практикум по устной и письменной коммуникации (иностранный язык)
  • 2 семестр
    Практический курс русского жестового языка
    Русский жестовый язык как лингвистическая система
  • 3 семестр
    Практический курс русского жестового языка
    Научно-исследовательская деятельность с использованием цифровых технологий
  • 4 семестр
    Общая теория перевода
    История и культура русского жестового языка
  • 5 семестр
    Теория перевода жестовых языков
    Лексико-стилистический практикум (иностранный язык) 
  • 6 семестр
    Практикум по культуре речевого общения русского жестового языка
    Лексико-стилистический практикум (иностранный язык) 
  • 7 семестр
    Практикум по культуре письменного перевода с русского жестового языка на русский язык
    Профессиональная этика переводчика русского жестового языка 
  • 8 семестр
    Профессионально ориентированный перевод (иностранный язык) (английский язык)
    Практикум по культуре устного перевода с русского жестового языка на русский язык 

Ведущие преподаватели

  • Кумуржи Эмма Викторовна
    Кумуржи Эмма Викторовна
    старший преподаватель, слабослышащий носитель русского жестового языка, эксперт центров оценки квалификации и экзаменационных центров в сфере безопасности труда, социальной защиты и занятости населения, аспирант  
  • Жадан Анна Валерьевна
    Жадан Анна Валерьевна
    преподаватель, глухой носитель русского жестового языка, переводчик с международной жестовой системы (IS) на РЖЯ и обратно; член Всероссийского общества глухих; мастер спорта по легкой атлетике среди глухих
  • Базоев Владимир Заурбекович
    Базоев Владимир Заурбекович
    кандидат педагогических наук, глухой носитель русского жестового языка, эксперт Национального центра квалификации и сертификации
  • Паленный Виктор Александрович
    Паленный Виктор Александрович
    кандидат педагогических наук, глухой носитель русского жестового языка, начальник отдела издательской и музейной работы Всероссийского общества глухих, лектор Музея современного искусства «Гараж», ДК «ГЭС-2»
  • Буркова Светлана Игоревна
    Буркова Светлана Игоревна
    доцент, кандидат филологических наук, старший научный сотрудник Лаборатории мультиканальной коммуникации Института языкознания РАН
  • Шихова Антонина Леонидовна
    Шихова Антонина Леонидовна
    преподаватель, глухой носитель русского жестового языка, специалист по практике устной межкультурной коммуникации русского жестового языка, эксперт Центра оценки квалификации переводчиков русского жестового языка
  • Мельникова Людмила Алексеевна
    Мельникова Людмила Алексеевна
    преподаватель, носитель русского жестового языка (бимодальный билингв)
  • Харитонова Варвара Денисовна
    Харитонова Варвара Денисовна
    преподаватель, младший научный сотрудник Лаборатории исследования жестовых языков при Центре СКоДИС МГЛУ, выпускница МГЛУ

Где вы будете проходить практику?

Кем вы будете работать?

Наши выпускники
  • переводчики русского жестового языка
  • гид-переводчики
  • экскурсоводы
  • операторы горячей линии помощи глухим и слабослышащим
  • эксперты лингвистического профиля
  • координаторы инклюзивных программ
  • специалисты международного отдела компании / организации
Программа бакалавриата «Теория и практика перевода жестового языка межкультурной коммуникации» интересная и насыщенная. Важно отметить, что РЖЯ студенты изучают сразу с носителем, т. е. с глухим преподавателем, что в разы ускоряет процесс изучения языка. 

Что касается английского языка, уровень преподавания так же очень высокий. По окончанию бакалавриата студенты выпускаются с высоким уровнем знания обоих языков и владения ими. Более того, студентов обучают синхронному переводу. С английского языка они могут переводить на РЖЯ и обратно. Это безусловно плюс.
Тамара Макунина
Выпускница программы бакалавриата «Теория и практика перевода жестового языка межкультурной коммуникации» 2024 года, магистрант программы «Русский жестовый язык: последовательный и синхронный перевод» (МГЛУ)

Наши контакты