Top.Mail.Ru

Основы теории и практики юридического перевода

Основы теории и практики юридического перевода

Продолжительность обучения: 10 недель

Объем программы: 40 академических часов, 10 занятий

О программе

Программа предназначена для выпускников вузов с целью изучения проблематики юридического перевода, включая, но не ограничиваясь, следующими темами:

- Юридический перевод как вид специального перевода. Интегрированность юридического перевода в «Перевод в сфере профессиональной коммуникации».

- Основные понятия и виды юридического перевода; адекватное воспроизведение юридически важной информации в переводе: разбор показательных примеров (case-studies)

- Соотношение языковых тенденций “Plain English” и “Plain Legal English”. Позиция государственных учреждений США в отношении языка юридической профессии.

- Системы юридической терминологии и структура терминологических словарей

- Практические навыки юридического перевода на примере договоров, кодексов, законов; особенности русского юридического языка: анализ показательных примеров (case-studies)

- Особенности автоматизированного перевода; плюсы и минусы цифровых ресурсов: анализ показательных примеров (case-studies)

Требования к слушателям курса

· владение английским и русским языками, предпочтительно на уровне не ниже B2

• предпочтительно наличие базовой переводческой подготовки

• мотивированность изучать правовую проблематику современности в широком тематическом диапазоне

• креативность и гибкость для аудиторного моделирования потенциально возможных предметных ситуаций в юридическом переводе

Автор программы

Власенко Светлана Викторовна

кандидат филологических наук, доцент

• выпускница факультета английского языка МГПИИЯ им. Мориса Тореза (МГЛУ), ученая степень кандидата наук по филологии (Институт языкознания РАН), звание доцента ВАК

автор 2-х учебников по юридическому переводу:

Wolters Kluwer, 2006;

Svetlana Vlasenko. Contract Law: Professional Translation Practices in the English–Russian Language Pair [Светлана Власенко. Договорное право: практика профессионального перевода в языковой паре английский русский]. Moscow: Wolters Kluwer, 2006. 2023 (в печати).

большая практика преподавания юридического английского и юридического перевода: факультет права НИУ ВШЭ (2009–2018) и Всероссийский государственный университет юстиции Минюста России (2004–2009)

• переводчик-эксперт; успешное сочетание преподавания с работой в индустрии перевода в качестве устного и письменного переводчика международных организаций и транснациональных компаний

• более 100 научных и методических работ по переводу и переводоведению в российских и зарубежных изданиях; опубликованные переводы по международному бизнесу, инвестированию и финансовому анализу; профиль в национальной и международных базах научных публикаций:

Стоимость обучения: 40 000 рублей

Контакты:

г. Москва, ул. Остоженка, 36, каб. 519 

8 (499) 766 43 27

8 (495) 695 14 18 (будни 09.30-18.00) 

ino@linguanet.ru


Система Orphus