Top.Mail.Ru

Кафедра скандинавских, нидерландского и финского языков

Аннотация к ВКР 2016г

ПФ 1-8-34

Министерство образования и науки Российской Федерации

Федеральное государственное бюджетное

образовательное учреждение высшего образования

«Московский государственный лингвистический университет»

(ФГБОУ ВО МГЛУ)

 

 

Аннотация

к выпускной квалификационной работе

 

                                                 Карповой Екатерины Викторовны

 

 

Переводческий факультет

 

Направление подготовки/специальность «035700 Лингвистика»

 

группа ПФ 1-8-34

 

 

 

на тему: Перевод с датского языка на русский глав книги «Праздничный год» Йорна Пио

 

 

Ключевые слова: культурология, датский язык, имена собственные, транскрипция, транслитерация, церковные реалии,  стихотворный перевод, переводческие задачи, проблема точности перевода, поисковая работа переводчика.
Структура работы: работа состоит из двух частей – практической (перевод текста) и теоретической (лингвистический анализ заявленных переводческих проблем и поиск оптимальных решений).

Актуальность темы определяется отсутствием на настоящее время специальных исследований переводческих тактик при передаче имён собственных с датского языка на русский. Переводчики по-разному передают одни и те же названия.  Ситуация осложняется тем, что акустический и графический образ слова в истории датского языка разительно разошлись. При этом возникли классы фонем, не имеющие даже отдаленного фонетического соответствия в русском языке. Все это делает задачу алгоритмизации переводческих решений в данной области особенно актуальной. Актуален и  анализ переводческих решений в ситуациях переключения культурного кода, когда речь идет о передаче реалий лютеранской церкви, далеко не всегда совпадающих с церковными реалиями русской культуры.   

Объект исследования: настоящая работа представляет собой перевод четырёх глав из книги датского собирателя фольклора Йорна Пио «Det festlige år» («Праздничный год») с переводоведческим комментарием.

Предмет исследования: способы систематизации и алгоритмизации принципов передачи имён собственных с датского языка на русский язык, систематизация звуковых соответствий, передача церковных реалий, анализ стихотворного перевода.

Цель исследования: демонстрация и развитие профессиональных навыков переводчика и его способности анализировать поставленные задачи.

Методы исследования: при решении данных проблем переводчик опирался на исследования таких теоретиков перевода, как Ермолович Д.И., Влахов С.И., Флорин С.П. и др. Потребовалась также обращение к литературе по фонетике датского языка и к орфоэпичесчким словарям. Собственное исследование предварялось анализом передачи имен собственных в русских переводах книг известного датского писателя Питера Хёга, что позволило убедиться в отсутствии последовательных стратегий передачи имен собственных даже у опытных датско-русских переводчиков.

Выводы и результаты исследования: в настоящей работе автор рассмотрел решения следующих трудностей: передача имен собственных, передача церковных реалий, а также стихотворный перевод. Каждая из данных проблем: составление таблицы звуковых соответствий, способы нахождения точного эквивалента церковным праздникам и пути решения при отсутствии такового, учет особенностей датского и русского языков при переводе стихотворных текстов - потребовала тщательного поиска путей ее решения.

 

Заключение, рекомендации: работа над переводом глав книги «Праздничный год» Йорна Пио дала богатый материал для исследования. Его результаты нашли своё отражение в настоящей бакалаврской работе. Мы надеемся, что они послужат опорой в дальнейшей разработке проблемы передачи датских имён собственных. В качестве рекомендации хотелось бы отметить системное расхождение в передаче датского консонантизма и вокализма, учет таких факторов как перцедентное написание и благозвучие, а также важность последовательного соблюдения выбранной переводческой тактики на протяжении всего перевода. Работа над текстом культурно-исторической тематики также убедительно продемонстрировала  важность культурологической поисковой работы переводчика.

 

 

Согласовано:

 

Научный руководитель                                             

доктор филологических наук, профессор            Никуличева Дина Борисовна   

кафедры нидерландского, финского и

скандинавских языков

 

 

ПФ 7-8-31

 Министерство образования и науки Российской Федерации

Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение
высшего образования

«Московский государственный лингвистический университет»

(ФГБОУ ВО МГЛУ)


Аннотация

к выпускной квалификационной работе

Крыловой Ольги Андреевны

факультет: переводческий

направление подготовки/специальность: «035700 Лингвистика»

группа 7-8-31

на тему: Перевод со шведского языка на русский статей Карин Валлен

из журнала «Вагабонд» с переводоведческим комментарием

Ключевые слова: переводческие проблемы, стратегия, реалии, безэквивалентная лексика, слова с неодинаковым объёмом значений, передача названий, авторский стиль, передача заголовков.

Выпускная квалификационная работа состоит из двух частей – практической, которая заключается в переводе текстов со шведского языка на русский, и теоретической, в которой рассмотрены различные переводческие проблемы и предложены варианты их решения.

В связи с глобализацией и внедрением информационных технологий публицистический стиль становится всё популярнее. Спрос на тексты, которые относятся к теме отдыха и туризма, растёт. Тексты, посвящённые сфере путешествий, информируют читателя об особенностях жизни в разных уголках земного шара, выполняя таким образом информативную и развлекательную функцию.

Работа представляет собой перевод статей журналистки Карин Валлен из популярного в Швеции туристического журнала «Вагабонд» с переводоведческим комментарием. В работе рассмотрены различные переводческие проблемы, в частности, передача реалий, использование лексических соответствий с иным объёмом значения, передача названий, сохранение индивидуального стиля автора и перевод заголовков.

Основная цель работы – решение переводческих проблем с учётом узуса и норм русского языка, а также выполнение перевода, максимально адекватного и эквивалентного оригиналу. Анализируя возможные пути решения переводческих проблем, автор работы опирался на труды таких лингвистов, как В. Н. Комиссаров, С. Влахов, С. Флорин, С. С. Маслова-Лашанская.

При выполнении выпускной квалификационной работы был проанализирован стиль автора К. Валлен, отмечены использованные в текстах средства художественной выразительности и другие особенности, представляющие собой трудность при переводе, составлена стратегия преодоления переводческих проблем. Данная работа показывает, с какими трудностями переводчик может столкнуться, переводя с иностранного языка на русский публицистический текст, посвящённый тематике туризма и отдыха.


Согласовано:

Научный руководитель:


доцент кафедры скандинавских,

нидерландского и финского языков Кракопольская Н. Я.



Министерство образования и науки Российской Федерации

Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение
высшего образования

«Московский государственный лингвистический университет»

(ФГБОУ ВО МГЛУ)

Аннотация

к выпускной квалификационной работе

Лазарева Николая Андреевича

факультет: переводческий

направление подготовки/специальность: «035700 Лингвистика»

группа 7-8-31

Тема: Перевод со шведского языка на русский статей из журнала
«Форскнинг ок фрамстег»» с переводоведческим комментарием

Ключевые слова: проблемы перевода, научно-популярный стиль, передача терминов, переводческие трудности, лексико-грамматические трансформации, экспликация, теория перевода, шведский язык.

Данная работа состоит из двух частей: практической (перевод текста) и теоретической (переводческий комментарий и анализ). Объектом исследования являются две научно-популярные статьи из журнала «Форскнинг ок фрамстег» медицинской тематики. В первой статье речь идёт о бактериофагах, истории их применения и возможных перспективах их дальнейшего использования. Вторая статья посвящена такому методу борьбы против рака как иммунотерапия.

Актуальность данного исследования объясняется большим объёмом переводов в данной области и возросшим интересом широких слоёв населения к данной тематике.

Целью данного исследования было проанализировать основные трудности перевода, возникающие при переводе текстов научно-популярного стиля и предложить возможные пути их решения с учётом прагматики перевода.

При решении переводческих задач переводчик опирался на научные труды таких переводоведов и лингвистов как А. А. Реформатский, В. Н. Комиссаров, В. П. Даниленко. В работе даются примеры, показывающие различные стратегии решения переводческих проблем.

В ходе работы главными трудностями были передача сложных терминов, образующих терминологическое гнездо в рамках одной статьи; их экспликация, а также передача общеупотребительных терминов.

В результате проведённого исследования переводчик пришёл к выводу, что главным решением данных проблем являются различные виды лексико-грамматических трансформаций, особенно экспликация. Также стоит заметить, что для перевода текстов данной тематики переводчик должен обладать относительно глубокими знаниями в данной тематике, для чего была использована различная справочная литература.

Данное исследование может быть полезно для тех переводчиков, которые в работе с научно-популярными – а в какой-то степени и научными – текстами сталкиваются с проблемой адекватной передачи терминов.

Согласовано:

Научный руководитель:

канд. филол. наук, профессор кафедры скандинавских,

нидерландского и финского языков Ваняшкин С. Г.


Министерство образования и науки Российской Федерации

Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение
высшего образования

«Московский государственный лингвистический университет»

(ФГБОУ ВО МГЛУ)

Аннотация

к выпускной квалификационной работе

Романцовой Анастасии Вячеславовны

Переводческий факультет,

направление подготовки/специальность «035700 Лингвистика»,

группа 7-8-31

на тему: перевод со шведского языка на русский статей

из журнала «Спроктиднинген» с переводоведческим комментарием

Ключевые слова: проблемы перевода, перевод научно-популярных тек­стов, функциональные доминанты, металингвистическая функция, прагматическая адаптация, экспликация, импликация, передача реалий.

Выпускная квалификационная работа состоит из двух частей: практиче­ской (перевод текста) и теоретической (переводоведческий комментарий). Для перевода были выбраны три статьи из шведского научно-популярного журнала о языке «Спроктиднинген», в которых рассматриваются особенности шведского языка на разных уровнях его организации как в синхроническом, так и в диахроническом аспекте.

Выбор материала для практической части работы мотивирован актуально­стью перевода научно-популярной литературы. Текстов такого типа становится всё больше с развитием технологий и ростом интереса широкой аудитории к научному знанию, а значит, возникает потребность в переводе таких текстов.

Исследование имело своей целью дать лингвистический анализ текста оригинала, осветить основные трудности, с которыми переводчик может столк­нуться при переводе текстов такого стиля и жанра, предложить стратегии их решения, а также показать применение этих стратегий на практике.

Теоретической основой исследования стали труды таких переводоведов, как Л. С. Бархударов, В. Н. Комиссаров, С. Влахов, С. Флорин, А. Д. Швейцер и др. Также в ходе исследования привлекались многочисленные справочные материалы и лингвистические корпусы на шведском и русском языках.

В процессе работы были выделены две основные переводческие труд­ности: передача высказываний с металингвистической функцией в качестве функциональной доминаты и передача реалий, выраженных именами собст­венными. По результатам исследования было установлено, что для преодоления этих трудностей необходимо выполнить один из приёмов прагматической адаптации: экспликацию или импликацию отдельных компонентов значения или же опущение.

Выпускная квалификационная работа может представлять интерес как для переводоведов, занимающихся исследованием переводческих трудностей, освещённых в работе, так и для переводчиков, сталкивающихся с подобными проблемами в своей практической деятельности.

Согласовано:

Научный руководитель:

канд. филол. наук, профессор кафедры скандинавских,

нидерландского и финского языков Ваняшкин С. Г.


Министерство образования и науки Российской Федерации

Федеральное государственное бюджетное

образовательное учреждение высшего образования

«Московский государственный лингвистический университет»

(ФГБОУ ВО МГЛУ)

Аннотация

к выпускной квалификационной работе

Сизовой Софьи Игоревны

Переводческий факультет

направление подготовки/специальность «035700 Лингвистика»

группа 7-8-31 (швед./англ.)


на тему: «Перевод со шведского языка на русский статей из сборника
«Молодёжная Интернет-культура» с переводоведческим комментарием»


Ключевые слова: сеть Интернет, научно-популярный подстиль, интер­национализмы, Интернет-лексика


Выпускная работа состоит из двух частей – практической (перевода статей со шведского языка на русский) и теоретической (переводоведческого комментария к практической части). Текст, выбранный для перевода, пред­ставляет собой статьи, посвящённым влиянию, которое оказывает сеть Ин­тернет на общество, в том числе и на молодёжь.

Актуальность данной работы обусловлена повышенным интересом к сети Интернет и тем изменениям, которые она привнесла в жизнь людей. Интернет – это явление, которое появилось не так давно, но уже прочно вошло в нашу жизнь, поэтому исследования, связанные с ним пользуются большой популярностью у широкой аудитории.

Объектом исследования является перевод со шведского на русский язык статей из сборника «Молодёжная Интернет-культура». Предметом исследования были выбраны некоторые переводческие проблемы, а именно перевод специальной лексики Интернет-тематики, в том числе, интерна­ционализмов, а также сохранение образности в переводе. Целью работы было осуществить адекватный и эквивалентный перевод текста оригинала, а также разработать рекомендации по соответствующим переводческим проблемам.

Для выполнения работы был проведен анализ работ переводоведов, таких как Я.И. Рецкер, С.И. Флорин, С.П. Влахов и др., и различной спра­вочной литературы. Для работы также использовались данные корпуса рус­ского языка, а также Интернет-ресурсов, посвященных использованию сети.

По результатам работы были разработаны рекомендации по переводу текстов научно-популярного подстиля в целом и посвященных сети Интернет в частности.

Выпускная квалификационная работа может быть использована как переводоведами, так и переводчиками в их практической деятельности.


Согласовано:

Научный руководитель доцент кафедры скандинавских,

нидерландского и финского языков Кракопольская Н.Я.


Министерство образования и науки Российской Федерации

Федеральное государственное бюджетное

образовательное учреждение высшего образования

«Московский государственный лингвистический университет»

(ФГБОУ ВО МГЛУ)


Аннотация

к выпускной квалификационной работе

Сорокиной Дарьи Александровны

Переводческий факультет

Направление подготовки/специальность «035700 Лингвистика»

группа ПФ 7-8-31

на тему: «Перевод со шведского языка на русский

отрывка из книги Юхана Теорина «Ни слова о Святушке»

с переводоведческим комментарием»

Ключевые слова: переводческие трудности, переводческая стратегия,
имплицитность, психологический роман-триллер, игра слов, иностилевые включения.

В данной выпускной квалификационной работе рассматриваются основ-ные трудности, возникшие при переводе трёх глав из психологического романа‑триллера «Ни слова о Святушке» современного шведского автора Юхана Теорина (Johan Theorin “Sankta Psyko”).

Актуальность исследования состоит в том, что, несмотря на популяр­ность этого жанра, его особенности ещё не достаточно освещены в работах переводоведов.

Выпускная квалификационная работа состоит из двух частей: практи­ческой (перевод текста) и теоретической (переводоведческий комментарий).

Предметом исследования послужили способы решения различных пере­водческих задач, которые связаны со смысловыми и стилистическими труд­ностями. Были рассмотрены такие проблемы, как имплицитность, игра слов и иностилевые включения.

Исследование имело своей целью рассмотреть наиболее крупные и специфические переводческие трудности, встречающиеся в романе, опре­делить, какой отпечаток на текст оригинала накладывает традиция жанра, а также своеобразие стиля Юхана Теорина, и выявить стратегии перевода подобных текстов.

Теоретической основой работы стали труды таких исследователей, как В. Н. Комиссаров, И. Р. Гальперин, Н. А. Штырхунова, Л. С. Выготский, М. М. Бах­тин и др., также были использованы примеры из справочных материалов.

В ходе работы получила обоснование необходимость сохранять игру слов и имплицитность текста оригинала, также был сделан вывод о целесообразности прагматической адаптации иностилевых включений.

Выпускная квалификационная работа может представлять интерес, прежде всего, для переводчиков современной художественной литературы, и кроме того, для переводоведов, занимающихся исследованием трудностей, освещённых в работе.


Согласовано:

Научный руководитель

старший преподаватель

кафедры скандинавских,

нидерландского и финского языков Пархоменко А. А.


 Министерство образования и науки Российской Федерации

Федеральное государственное бюджетное
образовательное учреждение высшего образования

«Московский государственный лингвистический университет»

(ФГБОУ ВО МГЛУ)



Аннотация

к выпускной квалификационной работе

Филиновой Юлии Владимировны

факультет: переводческий

направление подготовки/специальность: «035700 Лингвистика»

группа 7-8-31

на тему: «Перевод со шведского языка на русский статьи
«Здоровье и болезни в третьем тысячелетии: о значении питания»
из журнала «Медицинский журнал о здоровом питании»
с переводоведческим комментарием»

Ключевые слова: собственно научный стиль, термины, безэквивалентная лексика, синтаксические трудности, переводческие решения, шведский язык, теория перевода.

Работа состоит из двух частей: практической (перевод выбранного текста) и теоретической (лингвистический анализ выявленных при работе с текстом переводческих трудностей). Переводчиком была выбрана статья шведского врача и исследователя Стига Бенгмарка «Здоровье и болезни в третьем тысячелетии: о значении питания» из научно-популярного журнала о здоровом питании. Статья представляет интерес, так как тема здорового образа жизни и питания становится всё более актуальной. Европейские учёные уже давно доказали взаимосвязь здоровья человека и его питания, однако результаты подобных исследований и статьи, посвящённые этому, переводятся на русский язык довольно редко.

Функциональный стиль – научный, жанр – научная статья. При пере­воде статьи переводчик столкнулся с некоторыми трудностями, среди которых – проблема передачи узкоспециальных терминов и синтаксических конструкций, необходимость сохранить стиль подлинника и др. Исходя из представленных трудностей, переводчик выделил стоящие перед ним задачи и разработал стратегию перевода. Опираясь на работы известных лингвистов и теоретиков перевода (Л. С. Бархударова, В. Н. Комиссарова, Я. И. Рецкера и др.), а также на материалы разнообразных справочных изданий, переводчик постарался найти решение поставленных проблем и выполнить основные задачи.

Выпускная квалификационная работа может послужить основой для поиска оптимальных переводческих решений при переводе текстов подобной тематики.


Согласовано:

Научный руководитель:


старший преподаватель кафедры скандинавских,

нидерландского и финского языков Пархоменко А.А.



Министерство образования и науки Российской Федерации

Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение
высшего образования

«Московский государственный лингвистический университет»

(ФГБОУ ВО МГЛУ)


Аннотация

к выпускной квалификационной работе

Яковлевой Анастасии Дмитриевны

Переводческий факультет,

направление подготовки/специальность «035700 Лингвистика»,

группа 7-8-31

на тему: перевод со шведского языка на русский статей

из журнала «Фотосидан» с переводоведческим комментарием


Ключевые слова: перевод научно-популярных текстов, передача терминов и аббревиатур, «ложные друзья переводчика», приём смыслового развития, антонимический перевод.

Выпускная квалификационная работа состоит из двух частей: перевода статей из научно-популярного журнала о фотографии «Фотосидан» и переводоведческого комментария к нему. Актуальность работы связана с частой необходимостью перевода текстов данной функционально-стилевой принадлежности.

Переводоведческий комментарий посвящён проблемам перевода, возникающим в связи с особенностями данного типа текстов: передаче терминологической лексики, аббревиатур, использованию приёма компенсации в связи с различиями в фоновых знаниях у читателей оригинала и читателей перевода.

Объект исследования – перевод двух статей из журнала «Фотосидан». Предмет исследования – способы передачи терминов при переводе со шведского языка на русский, а также использование приёма смыслового развития в переводе. Цель работы – развитие профессиональных навыков переводчика, включая углублённый анализ текста и оптимальное решение переводческих проблем. В работе автор опирался на труды таких переводоведов, как В. Н. Ко­миссаров, А. Д. Швейцер, И. С. Алексеева, Ю. А. Сорокин и др.

В работе даётся подробный анализ действий переводчика при работе с текстами научно-популярного подстиля, рассматривается использование некоторых переводческих приёмов, предлагается переводческий глоссарий по теме «Фотография». Предложенные в работе переводческие решения могут служить рекомендациями при переводе научно-попу­лярных текстов разнообразной тематики.


Согласовано:

Научный руководитель:


канд. филол. наук, профессор кафедры скандинавских,

нидерландского и финского языков Ваняшкин С. Г.


 


ПФ 3-8-31

Министерство образования и науки Российской Федерации

Федеральное государственное бюджетное

образовательное учреждение высшего образования

«Московский государственный лингвистический университет»

(ФГБОУ ВО МГЛУ)

АННОТАЦИЯ

к выпускной квалификационной работе

Крысанова Павла Павловича

факультет/институт Переводческий факультет

направление подготовки «Лингвистика», профиль «Перевод и переводоведение»

группа ПФ 3-8-31

на тему: «Особенности перевода французских юридических текстов на русский язык на примере перевода текста закона Швейцарии «О помощи потерпевшим в уголовном процессе» и научной статьи Мины Раушенбах «Эволюция законодательства в сфере помощи потерпевшим в уголовном процессе Швейцарии: современное состояние и исторический анализ».

Ключевые слова: техника юридического перевода, термин, классификация терминов, классификация юридической терминологии, перевод юридических терминов, стилистические и грамматические проблемы перевода юридических текстов, юридический текст, законодательство Швейцарии, потерпевшие, права потрепевших, уголовный процесс.

Объем выпускной квалификационной работы составляет 137 страниц.

Выпускная квалификационная работа состоит из введения, трех глав глоссария, переводческих комментариев, заключения, библиографического раздела и посвящена исследованию особенностей перевода юридических текстов с французского языка на русский и анализу сложностей и проблем, возникающих у переводчика в процессе перевода. Практическим материалом исследования послужили тексты переводов закона Швейцарии «О помощи потерпевшим в уголовном процессе» и научной статьи Мины Раушенбах; специальные юридические французско-русские словари и французский терминологический словарь; швейцарские и русскоязычные нормативно-правовые акты в сфере уголовного процесса; теоретические исследования отечественных ученых в области теории перевода и юрислингвистики. В заключении подводятся итоги выполненной работы.

Студент __________________________

Крысанов Павел Павлович

Согласовано:

Руководитель __________________________

кандидат филологических наук, доцент Матюшин Игорь Михайлович

 

Система Orphus