Top.Mail.Ru

Кафедра португальского языка

Aннотации к ВКР ПФ 6-8-31 2016г.

ПФ 6-8-31

Министерство образования и науки Российской Федерации

Федеральное государственное бюджетное

образовательное учреждение высшего образования

«Московский государственный лингвистический университет»

(ФГБОУ ВО МГЛУ)

Аннотация

к выпускной квалификационной работе

Зинякиной А. Д.

Факультет: Переводческий

направление подготовки: лингвистика (перевод и переводоведение)

группа 6-8-31

на тему: «Перевод статей на историческую тематику из журнала «Взгляд истории» с португальского языка на русский с переводоведческим комментарием.»

Согласовано:

Научный руководитель

доцент кафедры порт. языка

Носов М. В.

Ключевые слова: публицистический текст, статья, историческая тематика, газетно-публицистический стиль, фотография, история, событие, португальские реалии, исторические деятели, рассуждение, функции текста, информационный характер текста, переводческие трудности, период истории, стилистические и экспрессивные особенности, сноски, информационная насыщенность предложений, переводческие решения, синтаксис, придаточные предложения, имена деятелей, специальная лексика, порядок слов, переводческие трансформации.

Данная работа включает в себя введение, перевод статей из журнала «Взгляд истории», переводоведческий комментарий и заключение. Комментарий содержит следующие разделы: «Общая характеристика текста и её учёт при переводе», «Выработка стратегии перевода», «Переводческие решения», где рассматриваются грамматические, лексические и стилистические аспекты перевода. Выводы, сделанные в ходе работы, описаны в заключении, следующем за комментарием. Далее приводится список использованной для работы литературы. Текст оригинала представлен в виде приложения в конце работы.

Выбор этого журнала для перевода и дальнейшего переводческого анализа обусловлен, прежде всего, его содержанием. Историческая тематика представляет интерес как для специалистов, изучающих иностранный язык, так и для широкого круга читателей. Перевод текстов такого содержания интересен также с точки зрения переводчика, как способ обогащения фоновых знаний, словарного запаса по соответствующей тематике и материал для поиска переводческих решений.

Объектом работы являются отдельные выдержки из статей в журнале «Взгляд истории», а ее предметом - лексические, грамматические и стилистические особенности португальского языка в языке статей на историческую тематику, португальские реалии, а также переводческие трудности. Цель работы - адекватный перевод оригинала и анализ выбранной для этого стратегии и тактики.

Методы перевода и переводоведческого анализа выработаны на основе методологии, сформированной отечественными исследователями в области переводоведения.

Этапы работы включали в себя расширение предметных знаний, предпереводческий анализ текста, анализ переводческих трудностей и путей их преодоления. Основной метод перевода – применение переводческих трансформаций.

Переводческая стратегия, выработанная в ходе анализа текста и изучения работ в области переводоведения, помогла в достижении поставленной и сформулированной во введении цели работы – осуществление адекватного перевода статей на историческую тематику.


Министерство образования и науки Российской Федерации

Федеральное государственное бюджетное

образовательное учреждение высшего образования

«Московский государственный лингвистический университет»

(ФГБОУ ВО МГЛУ)

Аннотация

к выпускной квалификационной работе

Махортовой Варвары Александровны

Переводческий факультет

Специальность «Перевод и переводоведение»

группа ПФ 6-8-31

на тему: «Особенности перевода бразильской поэзии (на материале перевода стихотворений бразильских поэтов – романтиков XIX века)»

Ключевые слова:

Поэтический перевод, бразильская поэзия, романтизм в литературе Бразилии, поэтический текст, переводческие трансформации.

Выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух частей, заключения, списка литературы и двух приложений.

Первая часть работы раскрывает её теоретические основания. Она состоит из шести глав, в которых рассматривается понятие поэтического перевода, вопросы передачи содержательной стороны и формального аспекта при переводе поэзии, типы перевода поэтических текстов, проблема буквализма и вольного перевода, а также особенности литературного течения романтизма в Бразилии.

Вторая часть работы посвящена рассмотрению проблематики на материале перевода. В данной части на примере переводов стихотворений бразильских поэтов-романтиков рассматриваются трудности, с которыми может столкнуться переводчик при переводе поэзии с португальского на русский язык, и предлагаются варианты преодоления этих трудностей с помощью различных переводческих трансформаций.

Приложения включают в себя оригиналы и переводы произведений бразильских поэтов-романтиков XIX века.

Актуальность выбранной темы обусловлена, тем, что особенности перевода португалоязычной поэзии на русский язык в настоящее время изучены недостаточно. Кроме того, многие произведения бразильской литературы еще не переведены на русский язык, в частности, поэзия бразильского романтизма мало известна российскому читателю.

Объект работы – перевод поэзии Бразилии с португальского на русский язык.

Предметом работы выступает перевод произведений бразильских поэтов-романтиков XIX века: Гонсалвиса Диаса, Фагундиса Варелы, Казимиру де Абреу и Кастро Алвеса, творчество которых занимает важное место в литературе Бразилии.

Цель работы – исследовать особенности перевода бразильской поэзии и рассмотреть приемы, которые могут быть использованы при переводе поэтических текстов с португальского на русский язык.

В работе применены методы классификации типов поэтического перевода, моделирования его процесса, а также анализа трансформаций, к которым прибегает переводчик при работе с поэтическим текстом.

В результате исследования особенностей перевода бразильской поэзии были определены основные сложности, возникающие при работе с подобными текстами, и предложены варианты переводческих решений.

Данная работа может способствовать более тщательному изучению проблематики поэтического перевода, а также помочь переводчикам в преодолении трудностей, возникающих при переводе португалоязычной поэзии на русский язык.

Студент Махортова В.А.

Согласовано:

Руководитель

кандидат филологических наук,

профессор

Мартынова Любовь Леонидовна


Министерство образования и науки Российской Федерации

Федеральное государственное бюджетное

образовательное учреждение высшего образования

«Московский государственный лингвистический университет»

(ФГБОУ ВО МГЛУ)

Аннотация

к выпускной квалификационной работе

Меркуловой А.П.

Факультет: Переводческий

направление подготовки: лингвистика (перевод и переводоведение)

группа 6-8-31

на тему: «Перевод главы из книги Эса ди Кейроша «Причуды одной блондинки» с португальского языка на русский с переводоведческим комментарием.»

Согласовано:

Научный руководитель

доцент кафедры порт.языка

Носов М. В.

Ключевые слова: художественный текст, переводческие трудности, разговорная лексика, различие эпох, контекст, перевод реалий, передача характера героев, адаптация текста, авторский стиль, переводческие решения, трансформации, эпитеты, адекватный перевод.

Данная работа включает в себя введение, основную часть, заключение и список литературы. Она разделена на две части: практическая часть - перевод. И теоретическая часть,которая в свою очередь, состоит из нескольких глав: общая характеристика текста, стратегия перевода, переводоведческий комментарий, в котором подробно описываются переводческие решения и трансформации. Оригинал текста прилагается в конце работы, в качестве приложения.

Выбор этой книги обусловлен в первую очередь тем, насколько отличается художественный перевод от каких-либо еще видов перевода. С какими сложностями может столкнуться переводчик, работая с подобным видом текстов. Также интерес представляет и сам автор – Эса ди Кейрош является одним из классиков португальской литературы, однако переводов его произведений на русский язык очень мало.

Объектом работы является первая глава повести «Причуды одной блондинки», а ее предметом - лексические, грамматические и стилистические особенности португальского языка в языке художественной литературы. Целью работы стал адекватный перевод данного произведения, а также решение многих переводческих трудностей.

Этапы работы включали в себя анализ текста, анализ переводческих трудностей и путей их преодоления. Основной метод перевода – применение переводческих трансформаций.

Результатом работы является эквивалентный перевод, адаптированный под русскоязычного читателя, а также закрепление навыков и умений, связанных с письменным переводом, анализом текста и работой с произведениями прошлой эпохи, язык которых значительно отличается от современного.


Министерство образования и науки Российской Федерации

Федеральное государственное бюджетное

образовательное учреждение высшего образования

«Московский государственный лингвистический университет»

(ФГБОУ ВО МГЛУ)

Аннотация

к выпускной квалификационной работе

Ушаковой Евгении Михайловны

факультет/институт: Переводческий

направление подготовки: лингвистика (перевод и переводоведение)

группа 6-8-31

на тему: «Перевод рассказов из книги «Dicionário de milagres» («Словарь чудес») Эсса де Кейроша с португальского языка на русский и особенности перевода религиозных текстов».

Ключевые слова: религиозный текст, переводческий трудности, контекст, перевод реалий, перевод имён собственных, переводческие решения, слова религиозной тематики, адекватный перевод, библеизмы, имена святых, глоссарий.

Данная работа включает в себя введение, основную часть, заключение и список литературы. Работа разделена на две части: первая из них – практическая часть – перевод рассказов, вторая часть – теория, состоящая из нескольких глав, среди которых есть общая переводоведческая характеристика текста, наиболее важные переводческие задачи и переводческие решения. В работе также имеется заключение, приложение, библиография и оригинал текста.

Актуальность данной работы заключается в том, что в настоящее время религиозная тема нуждается в более глубоком изучении в настоящее время. Трудов по переводу религиозных текстов немало, но нередко они сделаны без достаточной подготовки и фоновых знаний. Помимо этого, данное произведение еще не переводилось с языка оригинала на русский язык.

Объектом работы стали несколько рассказов из книги Dicionário de milagres» («Словарь чудес») Эсса де Кейроша, а её предметом – грамматические и стилистические особенности португальского языка XIX века в религиозных текстах. Цель данной работы – рассмотрение и анализ особенностей перевода текстов религиозной тематики.

Этапы работы включали в себя анализ текста оригинала, поиск соотвествий в русском языке, анализ трудностей при переводе, а также поиск способов их решения.

Результатом работы является адекватный перевод, адаптированный под русскоязычного читателя. Также, были закреплены навыки, связанные с письменным переводом, анализом текста, написанным в XIX веке.

Согласовано:

Научный руководитель

Зав.кафедрой португальского языка

переводческого факультета

к.филол.н. Нечаева К.К.

Система Orphus