Top.Mail.Ru

Кафедра переводоведения и практики перевода английского языка

1-10-41

 Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение

высшего образования

«Московский государственный лингвистический университет»

(ФГБОУ ВО МГЛУ)

Переводческий факультет

Кафедра переводоведения и практики перевода английского языка

Направление подготовки 45.03.02 «Лингвистика»

Профиль «Перевод и переводоведение»





Аннотация

к выпускной квалификационной работе

студентки группы ПФ 1-10-41 а/нем

Морозовской М. М.



На тему: «Перевод статей из журналов «Кристис» и «Сотбис»

с английского языка на русский с переводоведческим комментарием»









Согласовано:

Вдовина Е.В.

ст. преподаватель

каф. переводоведения

и практики перевода англ. яз.



  1. Ключевые слова: переводческие трансформации; метонимический перенос; перевод реалий; публицистический стиль; публицистика искусствоведческой тематики.



  1. Структура работы

Введение;

Практическая часть: перевод статей из журналов «Кристис» и «Сотбис» с английского языка на русский;

Переводоведческий комментарий:

Общая переводоведческая характеристика текста;

Наиболее важные переводческие задачи;

Переводческие решения:

Перевод образных выражений и метафор;

Лексические и грамматические трансформации;

Перевод реалий и терминов;

Заключение;

Библиография;

Приложение: текст оригиналов статей.



  1. Актуальность перевода обясняется как отсутствием переводов данных статей с английского языка на русский, так и отсутствием большого числа переводов на русский язык публицистики искусствоведческой тематики вообще.



  1. Цель выполненного переводоведческого комментария – объяснить на конкретных примерах способы достижения адекватности перевода и необходимость различных переводческих трасформаций.



  1. Методы работы с переводом: 1) сравнительный анализ текста оригинала и перевода. В процессе анализа выявлялись места, вызвавшие трудности в процессе перевода; 2) объяснение найденных переводческих решений с точки зрения теории перевода.



  1. Основные выводы: перевод должен быть эквивалентным оригиналу, выполнять те же коммуникативные функции и так же восприниматься реципиентом, как оригинальный текст. Адекватность текста перевода тексту оригинала достигается за счет использования различных переводческих трансформаций.



  1. Заключение: при переводе публицистических текстов искусствоведческой тематики необходимо обращаться к работам переводоведов, к рекомендациям по переводу публицистических текстов, к словарям и другой справочной литературе, к источникам страноведческой информации, консультироваться со специалистами в в области искусствоведения и арт-бизнеса.


 Министерство образования и науки Российской Федерации

Федеральное государственное бюджетное

образовательное учреждение высшего образования

«Московский государственный лингвистический университет»

(ФГБОУ ВО МГЛУ)



Аннотация

к выпускной квалификационной работе


Чепурко Ксении Григорьевны


Факультет: Переводческий факультет


Направление подготовки/специальность: Лингвистика (Перевод и переводоведение)


Группа ПФ 1-10-41 англ/нем



на тему: «Перевод отдельных глав из книги Рэндела Манро «Что если? Серьёзные научные ответы на абсурдные гипотетические вопросы» с английского языка на русский с переводоведческим комментарием»


План аннотации:


1. Ключевые слова

2. Структура работы

3. Актуальность темы

4. Объект, предмет, цель исследования

5. Перечисление методов исследования

6. Основные выводы и результаты работы

7. Заключение, рекомендации


Аннотация должна состоять не менее чем из 100 – 150 слов и содержать необходимую терминологию из области профессионального языка


Согласовано:


Научный руководитель:

кандидат филологических наук

доц. Маганов Алексей Сергеевич




  1. Ключевые слова

Переводоведческий комментарий; Перевод; Английский язык; Научно-популярный стиль; Научный юмор; Языковая картина; Реалии; Безэквивалентные грамматические единицы; Термины.


  1. Структура работы

Введение;

Общая переводоведческая характеристика текста;

Наиболее важные переводческие задачи;

Переводческие решения;

Трудности, связанные с разной языковой картиной ИЯ и ПЯ; Передача реалий;

Передача безэквивалентных грамматических единиц;

Передача авторского юмора;

Передача терминов;

Обращения к читателю;

Заключение;

Цитируемые научные работы;

Справочная литература;

Приложение 1. Перевод отдельных глав из книги Рэндела Манро «Что если? Серьёзные научные ответы на абсурдные гипотетические вопросы»;

Приложение 2. Текст оригинала


  1. Актуальность темы

Актуальность темы заключается в написании переводческого комментария к переводу текста научно-популярного жанра, содержащего элементы авторского и научного юмора.


  1. Объект, предмет, цель исследования

Целью исследования был переводоведческий анализ выполненного перевода, выявление переводоведческих трудностей, методов их решения и определение закономерностей при переводе текстов выбранного жанра.


  1. Перечисление методов исследования

Исследование проводилось методом сравнительного анализа текста перевода и оригинала.

Поиск переводческих трудностей проводился методом сплошной выборки, с их последующим разрешением и объяснением с позиций функционального подхода к теории перевода.


  1. Основные выводы и результаты работы

В результате исследования были сделаны следующие выводы:

  • При переводе должны быть проведены все необходимые стилистические адаптации, призванные вызывать эквивалентный эффект у реципиента текста на ПЯ.

  • Переводчик в своей работе обращается к словарям и лингвострановедческим источникам.

  • При переводе юмора переводчик адаптирует шутки под реальность языка ПЯ.


  1. Заключение, рекомендации

Выводы, сделанные по итогам выполнения переводческого комментария, могут быть использованы в практической переводческой работе и при написании выпускных квалификационных работ.


1-10-2

Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение

высшего образования

«Московский государственный лингвистический университет»

(ФГБОУ ВО МГЛУ)



Аннотация

к выпускной квалификационной работе

Губиной Марии Владимировны

факультет: переводческий

направление подготовки/специальность: перевод и переводоведение, специалитет

группа: 1-10-2 а/перс

На тему: «Перевод с английского языка на русский статей из журнала «Тайм» с переводоведческим комментарием»



  1. Ключевые слова

Английский язык; перевод; переводческий комментарий; переводоведческая характеристика текста; переводческие трансформации; передача публицистического стиля; стратегия перевода; передача аллюзий; перевод сниженной лексики.



  1. Структура работы

Введение, перевод статей из журнала «Тайм», переводоведческая характеристика текста переводческие трудности и их решения, заключение, список литературы, текст оригинала

  1. Актуальность темы

Актуальность темы заключается в написании переводоведческого комментария, представляющего собой анализ переводческих решений, принятых при переводе текста оригинала.

  1. Объект, предмет, цель исследования

Объектом исследования являются выбранные статьи и их перевод, предметом – переводческие трудности, с которыми переводчик столкнулся во время перевода. Целью исследования является разбор наиболее переводческих трудностей и анализ стратегии перевода.

  1. Методы исследования

Исследование проводилось методом сравнительного анализа текстов оригинала и перевода.

  1. Основные выводы и результаты работы



В результате исследования были сделаны следующие выводы:



  • При переводе всегда нужно учитывать жанрово-стилистическую природу текста, узус, сочетаемость слов и другие языковые особенности

  • Необходимо сохранить связность текста

  • Переводчик должен обеспечить адекватную передачу единиц перевода

  • При переводе многие части речи подвергаются замене



  1. Заключение, рекомендации

Предложенные способы решения трудностей могут быть полезны другим переводчикам, которые сталкиваются с подобными проблемами.



Согласовано:

Студент Губина Мария Владимировна





Научный руководитель Цыба Надежда Константиновна





Система Orphus