Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение
высшего образования
«Московский государственный лингвистический университет»
(ФГБОУ ВО МГЛУ)
Переводческий факультет
Кафедра переводоведения и практики перевода английского языка
Направление подготовки 45.03.02 «Лингвистика»
Профиль «Перевод и переводоведение»
Аннотация
к выпускной квалификационной работе
студентки группы ПФ 1-10-41 а/нем
Морозовской М. М.
На тему: «Перевод статей из журналов «Кристис» и «Сотбис»
с английского языка на русский с переводоведческим комментарием»
Согласовано:
Вдовина Е.В.
ст. преподаватель
каф. переводоведения
и практики перевода англ. яз.
Ключевые слова: переводческие трансформации; метонимический перенос; перевод реалий; публицистический стиль; публицистика искусствоведческой тематики.
Структура работы
Введение;
Практическая часть: перевод статей из журналов «Кристис» и «Сотбис» с английского языка на русский;
Переводоведческий комментарий:
Общая переводоведческая характеристика текста;
Наиболее важные переводческие задачи;
Перевод образных выражений и метафор;
Лексические и грамматические трансформации;
Перевод реалий и терминов;
Заключение;
Библиография;
Приложение: текст оригиналов статей.
Актуальность перевода обясняется как отсутствием переводов данных статей с английского языка на русский, так и отсутствием большого числа переводов на русский язык публицистики искусствоведческой тематики вообще.
Цель выполненного переводоведческого комментария – объяснить на конкретных примерах способы достижения адекватности перевода и необходимость различных переводческих трасформаций.
Методы работы с переводом: 1) сравнительный анализ текста оригинала и перевода. В процессе анализа выявлялись места, вызвавшие трудности в процессе перевода; 2) объяснение найденных переводческих решений с точки зрения теории перевода.
Основные выводы: перевод должен быть эквивалентным оригиналу, выполнять те же коммуникативные функции и так же восприниматься реципиентом, как оригинальный текст. Адекватность текста перевода тексту оригинала достигается за счет использования различных переводческих трансформаций.
Заключение: при переводе публицистических текстов искусствоведческой тематики необходимо обращаться к работам переводоведов, к рекомендациям по переводу публицистических текстов, к словарям и другой справочной литературе, к источникам страноведческой информации, консультироваться со специалистами в в области искусствоведения и арт-бизнеса.
Министерство образования и науки Российской Федерации
Федеральное государственное бюджетное
образовательное учреждение высшего образования
«Московский государственный лингвистический университет»
(ФГБОУ ВО МГЛУ)
Аннотация
к выпускной квалификационной работе
Чепурко Ксении Григорьевны
Факультет: Переводческий факультет
Направление подготовки/специальность: Лингвистика (Перевод и переводоведение)
Группа ПФ 1-10-41 англ/нем
на тему: «Перевод отдельных глав из книги Рэндела Манро «Что если? Серьёзные научные ответы на абсурдные гипотетические вопросы» с английского языка на русский с переводоведческим комментарием»
План аннотации:
1. Ключевые слова
2. Структура работы
3. Актуальность темы
4. Объект, предмет, цель исследования
5. Перечисление методов исследования
6. Основные выводы и результаты работы
7. Заключение, рекомендации
Аннотация должна состоять не менее чем из 100 – 150 слов и содержать необходимую терминологию из области профессионального языка
Согласовано:
Научный руководитель:
кандидат филологических наук
доц. Маганов Алексей Сергеевич
Ключевые слова
Переводоведческий комментарий; Перевод; Английский язык; Научно-популярный стиль; Научный юмор; Языковая картина; Реалии; Безэквивалентные грамматические единицы; Термины.
Структура работы
Введение;
Общая переводоведческая характеристика текста;
Наиболее важные переводческие задачи;
Переводческие решения;
Трудности, связанные с разной языковой картиной ИЯ и ПЯ; Передача реалий;
Передача безэквивалентных грамматических единиц;
Передача авторского юмора;
Передача терминов;
Обращения к читателю;
Заключение;
Цитируемые научные работы;
Справочная литература;
Приложение 1. Перевод отдельных глав из книги Рэндела Манро «Что если? Серьёзные научные ответы на абсурдные гипотетические вопросы»;
Приложение 2. Текст оригинала
Актуальность темы
Актуальность темы заключается в написании переводческого комментария к переводу текста научно-популярного жанра, содержащего элементы авторского и научного юмора.
Объект, предмет, цель исследования
Целью исследования был переводоведческий анализ выполненного перевода, выявление переводоведческих трудностей, методов их решения и определение закономерностей при переводе текстов выбранного жанра.
Перечисление методов исследования
Исследование проводилось методом сравнительного анализа текста перевода и оригинала.
Поиск переводческих трудностей проводился методом сплошной выборки, с их последующим разрешением и объяснением с позиций функционального подхода к теории перевода.
Основные выводы и результаты работы
В результате исследования были сделаны следующие выводы:
При переводе должны быть проведены все необходимые стилистические адаптации, призванные вызывать эквивалентный эффект у реципиента текста на ПЯ.
Переводчик в своей работе обращается к словарям и лингвострановедческим источникам.
При переводе юмора переводчик адаптирует шутки под реальность языка ПЯ.
Заключение, рекомендации
Выводы, сделанные по итогам выполнения переводческого комментария, могут быть использованы в практической переводческой работе и при написании выпускных квалификационных работ.
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение
высшего образования
«Московский государственный лингвистический университет»
(ФГБОУ ВО МГЛУ)
Аннотация
к выпускной квалификационной работе
Губиной Марии Владимировны
факультет: переводческий
направление подготовки/специальность: перевод и переводоведение, специалитет
группа: 1-10-2 а/перс
На тему: «Перевод с английского языка на русский статей из журнала «Тайм» с переводоведческим комментарием»
Ключевые слова
Английский язык; перевод; переводческий комментарий; переводоведческая характеристика текста; переводческие трансформации; передача публицистического стиля; стратегия перевода; передача аллюзий; перевод сниженной лексики.
Структура работы
Введение, перевод статей из журнала «Тайм», переводоведческая характеристика текста переводческие трудности и их решения, заключение, список литературы, текст оригинала
Актуальность темы
Актуальность темы заключается в написании переводоведческого комментария, представляющего собой анализ переводческих решений, принятых при переводе текста оригинала.
Объект, предмет, цель исследования
Объектом исследования являются выбранные статьи и их перевод, предметом – переводческие трудности, с которыми переводчик столкнулся во время перевода. Целью исследования является разбор наиболее переводческих трудностей и анализ стратегии перевода.
Методы исследования
Исследование проводилось методом сравнительного анализа текстов оригинала и перевода.
Основные выводы и результаты работы
В результате исследования были сделаны следующие выводы:
При переводе всегда нужно учитывать жанрово-стилистическую природу текста, узус, сочетаемость слов и другие языковые особенности
Необходимо сохранить связность текста
Переводчик должен обеспечить адекватную передачу единиц перевода
При переводе многие части речи подвергаются замене
Заключение, рекомендации
Предложенные способы решения трудностей могут быть полезны другим переводчикам, которые сталкиваются с подобными проблемами.
Согласовано:
Студент Губина Мария Владимировна
Научный руководитель Цыба Надежда Константиновна