Министерство образования и науки Российской Федерации
Федеральное государственное бюджетное
образовательное учреждение высшего образования
«Московский государственный лингвистический университет»
(ФГБОУ ВО МГЛУ)
Направление подготовки 45.03.02 «Лингвистика»
Профиль подготовки «Перевод и переводоведение»
Кафедра перевода испанского языка
Аннотация
к выпускной квалификационной работе
Кириной Ирины Сергеевны
студентки переводческого факультета
группы 4-8-31
на тему: «Перевод глав из книги Хулио Вальдеона Баруке "Средневековый быт" с испанского языка на русский с переводоведческим комментарием»
Согласовано:
Научный руководитель
старший преподаватель
кафедры перевода испанского языка
Николаева Н.Б.
Ключевые слова: средневековый быт, Европа в Средневековье, жизнь средневекового человека, природа и человек, перевод, переводоведческий комментарий, переводческие задачи и решения, историческая темпорализация, анализ текста.
Общий объем работы составляет 2 п.л. Бакалаврская работа состоит из введения, текста перевода, теоретической части (переводоведческого комментария), заключения и библиографии. В переводоведческом комментарии, выполненном на основе переведенных глав из книги испанского историка Хулио Вальдеона Баруке "Средневековый быт", представлены жанрово-стилистическая характеристика исходного текста, переводческая стратегия и наиболее важные переводческие задачи и решения. По итогам проведенного исследования были сделаны выводы, описанные в заключении. При написании работы было использовано около 20 различных источников, в числе которых работы современных отечественных лингвистов, специализированная литература, словари и интернет-ресурсы.
Актуальность настоящей работы описана во введении и заключается в том, что в современном отечественном языкознании еще недостаточно разработана теоретическая база сопоставительной стилистики в отношении испанского и русского языков. Данная работа может представлять интерес как для специалистов, занимающихся исследованиями в области истории Средневековья, так и для широкого круга читателей.
Объект исследования — текст на испанском языке и его перевод на русский язык. Предмет исследования — проблема исторической темпорализации на примере выполненного перевода. Цель исследования — выбрать наиболее подходящие способы достижения эквивалентности при переводе с испанского языка на русский, проанализировать трудности, возникающие в процессе перевода текстов подобной тематики и жанра, основные техники переводческих трансформаций, сформулировать приемы, позволяющие максимально эффективно решить возникшие проблемы.
С целью достижения эквивалентности, т.е. сохранения прагматического потенциала оригинала при переводе были использованы следующие методы: метод контекстуального анализа лексических единиц на исходном языке, метод сопоставительного анализа текстов оригинала и перевода. Для достижения оптимального результата потребовалось изучить теоретический материал по данной теме, проанализировать параллельные тексты соответствующей тематики.
В результате проделанной работы цель исследования была достигнута, поставленные задачи решены, что нашло практическое отражение в тексте перевода и переводоведческом комментарии.
Министерство образования и науки Российской Федерации
Федеральное государственное бюджетное
образовательное учреждение высшего образования
«Московский государственный лингвистический университет»
(ФГБОУ ВО МГЛУ)
Направление подготовки 45.03.02 «Лингвистика»
Профиль подготовки «Перевод и переводоведение»
Кафедра перевода испанского языка
Аннотация
к выпускной квалификационной работе
Ковальской Анны Владимировны
студентки переводческого факультета
группы 4-8-31
на тему: «Перевод глав из книги Хуана Эспиносы Гонсалеса "Знание и вкус" с испанского языка на русский с переводоведческим комментарием»
Согласовано:
Научный руководитель
старший преподаватель
кафедры перевода испанского языка
Николаева Н.Б.
Ключевые слова: здоровое питание, сокотерапия, ботаника, медицина, химия, профилактика болезней, здоровое питание, рецепты, терминосистема, глоссарий терминов, переводоведческий комментарий
Общий объем бакалаврской работы составляет 2 п.л. Бакалаврская работа состоит из введения, текста перевода глав из книги Хуана Эспиносы Гонсалеса «Знание и вкус», переводоведческого комментария, представляющего стратегию перевода текста и переводческие решения, заключения, библиографии, а также приложения в виде иллюстрированного толкового испанско-русского глоссария терминов и библиографии.
Актуальность темы обуславливается тем, что здоровое питание и методика профилактики и лечения ряда заболеваний с помощью сокотерапии приобретают всю большую популярность в современном обществе. Теоретическая значимость проведенного исследования состоит в том, что была предпринята попытка и получены результаты поиска адекватных вариантов перевода представленных в исходном тексте названий растений (овощей, фруктов, трав), используемых в сокотерапии в странах Латинской Америки, в частности, эндемичных видов, произрастающих исключительно в данном регионе. Практическое значение работы в том, что перевод глав из книги о здоровом питании может быть интересен соответствующему кругу читателей, а теоретический материал, в частности, глоссарий терминов, может представлять интерес как для переводчиков, так и теоретиков перевода.
Главными задачами бакалаврской работы являются адекватный перевод с учетом жанрово-стилистических особенностей и специфики текста и проведение переводческого анализа текста. Объектом исследования стал исходный текст, написанный мексиканским врачом, специалистом в области сокотерапии. Предметом изучения являются жанрово-стилистические особенности исходного текста, перевод терминов из области ботаники, химии, медицины, узус в отношении названий ряда растений в странах Латинской Америки. Цель настоящей работы: проанализировать встречающуюся в исходном тексте терминологию, подобрать соответствующие варианты перевода и объяснения ботанических и медицинских терминов, а также реалий, составление иллюстрированного толкового глоссария терминов по материалам исходного текста.
Методы исследования: сопоставительный анализ лексических единиц исходного и переводного текстов с использованием параллельных текстов на русском языке, наблюдение за узусными тенденциями в странах Латинской Америки, опрос испаноязычных носителей, описание реалий.
В результате проведенного исследования были сделаны следующие выводы: поскольку автор исходного текста мексиканец, в книге представлены растения, произрастающие в основном в Латинской Америке, что требует выработки определенной стратегии при переводе данных ботанических терминов; для ряда названий эндемичных растений, представленных в книге, существует несколько русскоязычных эквивалентов. Также были выявлены некоторые стилистические и лексические особенности перевода научно-популярных текстов с испанского языка на русский. При работе над текстами подобного жанра переводчик должен обладать не только лингвистическими, но и экстралингвистическими знаниями, а также ориентироваться в терминологии узконаправленных текстов.
Министерство образования и науки Российской Федерации
Федеральное государственное бюджетное
образовательное учреждение высшего образования
«Московский государственный лингвистический университет»
(ФГБОУ ВО МГЛУ)
Аннотация
к выпускной квалификационной работе
Лапшиной Алёны Андреевны
переводческий факультет
направление подготовки бакалавров 45.03.02
«Лингвистика»
(профиль «Перевод и переводоведение»)
группа № 4-8-31
на тему «Перевод отрывка из книги Х.Реверте
«Дневник путешественника» с испанского языка на русский с переводоведческим комментарием»
Ключевые слова: путевой очерк, экстралингвистические факторы, безэквивалентная лексика, стилистически окрашенная лексика, проблема передачи цитат, роль пейзажа в повествовании.
Структура работы: Данная дипломная работа представляет собой перевод фрагмента из произведения современного испанского писателя и публициста Хавьера Реверте “Дневник путешественника” и комментарий, посвященный анализу основных переводческих трудностей.
Актуальность темы: Книги о путешествиях получают всё большее распространение и популярность среди читателей, и перевод путевых очерков представляет особый интерес для переводчика, так как включает в себя ряд трудностей, связанных с жанровыми особенностями текста и национальной спецификой описываемых явлений. Проведённое исследование позволяет выявить определённую переводческую стратегию и наиболее адекватные переводческие решения, связанные с проблемой передачи различных реалий, стилистически окрашенной лексики, цитат испанских авторов.
Объектом исследования является фрагмент из произведения современного испанского писателя и публициста Хавьера Реверте “Дневник путешественника”.
В качестве предмета исследования рассматривается художественно-публицистический текст, средства передачи жанровых и стилистических особенностей его повествования, безэквивалентной и эмоционально окрашенной лексики.
Цель данного исследования - найти наиболее подходящие переводческие решения для перечисленных проблем, основываясь на научных лингвистических работах и справочной литературе.
Метод исследования: лингвистический и стилистический анализ текста, выявление закономерностей использования различных его элементов, сопоставительный анализ текстов оригинала и перевода, изучение научных трудов в области лингвистики, поиск адекватных эквивалентов.
В процессе работы, на основе проведённого анализа, было выявлено, что перевод текстов художественно-публицистического характера, в первую очередь, должен осуществляться с учётом индивидуальных особенностей авторской стилистики.
При переводе художественно-публицистических текстов переводчик должен учитывать как лингвистические, так и экстралингвистические факторы, обладать определёнными фоновыми знаниями, чтобы верно передать всю необходимую информацию. Для этого необходимо изучить соответствующую справочную литературу, содержащую сведения не только о стране переводимого языка, но и о биографии переводимого автора.
Согласовано:
Научный руководитель
доцент
кафедры перевода испанского языка
Титова И.М.
Министерство образования и науки Российской Федерации
Федеральное государственное бюджетное
образовательное учреждение высшего образования
«Московский государственный лингвистический университет»
(ФГБОУ ВО МГЛУ)
Аннотация
к выпускной квалификационной работе
Суверневой Ольги Анатольевны
переводческий факультет
направление подготовки бакалавров 45.03.02 «Лингвистика»
(профиль «Перевод и переводоведение»)
группа № 4-8-31
на тему: «Перевод отрывка из книги С.Габриэля «История мексиканской музыки» с испанского языка на русский
с переводоведческим комментарием»
Ключевые слова: мексиканская музыкальная культура, перевод, анализ переводческих решений
Общий объем работы составляет 2 п.л. В состав работы входят авторское введение, текст перевода, теоретическая часть (переводоведческий комментарий), включающая в себя три раздела (общая переводоведческая характеристика текста, стратегия перевода текста и переводческие решения), а также библиография. Последний раздел теоретической части имеет три подраздела в соответствии с тематикой исследования; всего при написании работы было использовано 20 различных источников.
Во введении раскрыта актуальность как самого перевода — необходимость увеличения числа переводных работ по исследованию музыкальной культуры Мексики на русском языке для удовлетворения растущего интереса русскоговорящих читателей к этой теме, так и проведенного на его основе исследования — расширение компетенций переводчика при анализе характерных особенностей данного текста, а именно: обилия безэквивалентных лексических единиц и проблемы их перевода.
Объект исследования — текст на испанском языке и его перевод на русский язык. Предмет исследования — проблема перевода безэквивалентной лексики на примере выполненного перевода. Цель исследования — выявить закономерности, которые на практике помогли бы добиться максимального уровня эквивалентности рассматриваемых лексических единиц при переводе.
Для достижения цели исследования были использованы следующие методы: метод контекстуального анализа лексических единиц на исходном языке, метод сопоставительного анализа текстов оригинала и перевода, а также изучение теоретического материала по данной теме, поиск и анализ переводческих соответствий в дополнительной литературе.
В результате проделанной работы цель исследования была достигнута, наглядным результатом чего стал текст перевода, что также нашло отражение в заключении к теоретической части.
Министерство образования и науки Российской Федерации
Федеральное государственное бюджетное
образовательное учреждение высшего образования
«Московский государственный лингвистический университет»
(ФГБОУ ВО МГЛУ)
Аннотация
к выпускной квалификационной работе
Тищенко Александры Олеговны
переводческий факультет
направление подготовки бакалавров 45.03.02 «Лингвистика»
(профиль «Перевод и переводоведение»)
группа № 4-8-31
на тему: «Особенности передачи детской письменной речи на примере перевода отрывков из книги Энрике Cафра, Росалии Крего, Кармен Эредия ) «Испанские дети, эвакуированные в СССР (1937)»
Ключевые слова: детская письменная речь, Гражданская война в Испании, эвакуация испанских детей, перевод, стратегия перевода, переводческие решения
Общий объем работы составляет 2 п.л. Работа представляет собой перевод с испанского языка на русский язык отрывков из книги Энрике Cафра, Росалии Крего, Кармен Эредия «Испанские дети, эвакуированные в СССР (1937)», а также анализ основных переводческих трудностей.
Работа состоит из введения, перевода отрывков из книги, трёх глав переводоведческого комментария и заключения. В переводоведческом комментарии дана жанрово-стилистическая характеристика текста, рассмотрена стратегия перевода и приводятся пути решения конкретных переводческих проблем.
Данная работа актуальна как с переводоведческой точки зрения, так и с точки зрения самой темы произведения. Хотя в тексте произведения рассматриваются исторические события, знание и понимание этих событий необходимо для изучающих историю и общественную жизнь Испании и России XX века, а также для изучающих историческое развитие и современное состояние взаимоотношений между нашими государствами.
С переводоведческой точки зрения в этой работе рассматривается актуальная проблема перевода детской речи в нехудожественном тексте, случай, когда особенности речи лишь отчасти характеризуют персонажей, и когда передача всех особенностей детской речи в переводе может помешать понимаю текста реципиентом текста перевода.
Объектом исследования является публицистический текст в рамках которого можно выделить несколько различных жанров, включая эпистолярный и жанр воспоминаний. Предметом исследования является перевод детской речи в рамках указанного выше жанра и функционального стиля речи. Целью данной работы является создание адекватного перевода текста оригинала посредством анализа и решения переводческих проблем, в частности проблемы передачи ошибок в детской речи и проблемы передачи особой детской логики.
В рамках работы над переводоведческим комментарием использовался метод сопоставительного анализа как текста оригинала с текстом перевода, так и разных вариантов перевода одного и того же отрывка, а также метод опроса носителей русского языка с целью установления варианта перевода, который наиболее адекватно воспринимался бы носителями русского языка с точки зрения реализации прагматической задачи.
В результате проведенного исследования сделан вывод, что жанрово-стилистические характеристики исходного текста в данном случае определяют прагматическую составляющую адекватности перевода как основную. Особенности детской речи являются в данном случае объективным явлением, а не средством художественной выразительности и передачи художественного образа, вследствие чего вопрос о необходимости передачи этих особенностей определяется именно тем, насколько они способствуют донесению информации до реципиента текста перевода.
Министерство образования и науки Российской Федерации
Федеральное государственное бюджетное
образовательное учреждение высшего образования
«Московский государственный лингвистический университет»
(ФГБОУ ВО МГЛУ)
Аннотация
к выпускной квалификационной работе
Якушиной Анастасии Вадимовны
переводческий факультет
направление подготовки бакалавров 45.03.02 «Лингвистика»
(профиль «Перевод и переводоведение»)
группа № 4-8-31
на тему: «Перевод отрывка из книги Хосе Мануэля Фахардо «Выкрест» с испанского языка на русский
с переводоведческим комментарием»
Ключевые слова: Историко-приключенческий роман, художественный перевод, художественно-эстетическое воздействие, индивидуальный стиль автора, адекватный перевод, норма перевода, перевод тропов и стилистических фигур, глагольная тенденция, гипотетическое будущее, инфинитивные обороты, voseo reverencial, длинные сложные предложения, перевод говорящих имен, лексика с широкой семантикой, перевод безэквивалентной лексики.
Работа состоит из следующих основных частей: титульный лист, оглавление, введение, практическая часть (перевод), переводоведческий комментарий. Переводческий комментарий, в свою очередь, состоит из основной части, заключения, списка литературы. Основная часть комментария включает три раздела: общая переводоведческая характеристика текста, стратегия перевода текста, переводческие решения. В раздел переводческие решения входят следующие подразделы: перевод тропов, некоторые грамматические трудности перевода, некоторые грамматические трудности перевода, некоторые лексические трудности перевода.
Данная бакалаврская работа актуальна, поскольку в ней рассматривается такая важная тема, как перевод художественного произведения, насыщенного разнообразными стилистическими приемами, с испанского языка на русский. В работе описывается решение грамматических, лексических, стилистических и прочих трудностей, с которыми сталкивается переводчик художественной литературы.
Объект исследования работы – особенности перевода испанской художественной прозы на русский язык. Предмет исследования – перевод историко-приключенческого романа с испанского языка на русский и способы решения различных переводческих задач. Цель исследования – сделать адекватный перевод отрывка произведения и составить переводоведческий комментарий к нему.
При написании работы были применены следующие методы исследования: работа со справочными материалами, анализ работ переводоведов, метод контекстуального анализа лексических единиц на исходном языке, метод сопоставительного анализа текстов оригинала и перевода.
После написания работы были сделаны следующие выводы:
-Художественный перевод – особый вид перевода, требующий от переводчика как профессиональных навыков, так и широкого кругозора.
-В процессе перевода надо стремиться соблюдать следующие нормы: прагматическая норма перевода, норма эквивалентности перевода, норма переводческой речи, жанрово-стилистическая норма перевода, конвенциональная норма перевода.
В результате проделанной работы была выработана стратегия перевода художественного текста (романа) и найдены решения основных трудностей, возникших при переводе произведения.
В заключении к работе были приведены следующие рекомендации переводчикам:
-При переводе художественного произведения следует особое внимание уделять авторскому стилю.
-Работая с художественной литературой, переводчик должен помнить о главной функции текстов этого стиля – воздействии и уметь переводить тропы и стилистические фигуры, являющиеся главными средствами создания художественной экспрессии.
-Переводчик должен уметь осуществлять все виды лексических, лексико-грамматических и грамматических преобразований.
Согласовано:
Научный руководитель
доцент
кафедры перевода испанского языка
Титова И.М.