Top.Mail.Ru

Кафедра французского языка

Аннотации к ВКР группы ПФ 3-8-31

ПФ 3-8-31

Министерство образования и науки Российской Федерации

Федеральное государственное бюджетное

образовательное учреждение высшего образования

«Московский государственный лингвистический университет»

(ФГБОУ ВО МГЛУ)



АННОТАЦИЯ

к выпускной квалификационной работе

Крысанова Павла Павловича


факультет/институт Переводческий факультет

направление подготовки «Лингвистика», профиль «Перевод и переводоведение»


группа ПФ 3-8-31


на тему: «Особенности перевода французских юридических текстов на русский язык на примере перевода текста закона Швейцарии «О помощи потерпевшим от преступлений» и научной статьи Мины Раушенбах «Эволюция законодательства в сфере помощи потерпевшим в Швейцарии: современное состояние и исторический анализ».


Ключевые слова: техника юридического перевода, термин, классификация терминов, классификация юридической терминологии, перевод юридических терминов, стилистические и грамматические проблемы перевода юридических текстов, юридический текст, законодательство Швейцарии, потерпевшие, права потрепевших, уголовный процесс.

Объем выпускной квалификационной работы составляет 137 страниц.

Выпускная квалификационная работа состоит из введения, трех глав глоссария, переводческих комментариев, заключения, библиографического раздела и посвящена исследованию особенностей перевода юридических текстов с французского языка на русский и анализу сложностей и проблем, возникающих у переводчика в процессе перевода. Практическим материалом исследования послужили тексты переводов закона Швейцарии «О помощи потерпевшим от преступлений» и научной статьи Мины Раушенбах; специальные юридические французско-русские словари и французский терминологический словарь; швейцарские и русскоязычные нормативно-правовые акты в сфере уголовного процесса; теоретические исследования отечественных ученых в области теории перевода и юрислингвистики. В заключении подводятся итоги выполненной работы.


Студент __________________________

Крысанов Павел Павлович


Согласовано:


Руководитель __________________________

кандидат филологических наук, доцент Матюшин Игорь Михайлович

Аннотация

к выпускной квалификационной работе


Бариновой Полины Сергеевны

факультет Переводческий

направление 45.03.02 «Лингвистика», специальность «Перевод и переводоведение»

группа ПФ3-8-31


на тему: «Перевод отрывка из книги Алена Браконье «Пол эмоций» с французского языка на русский с переводоведческим комментарием.


Ключевые слова: перевод, эквивалентность, адекватность, язык-источник, язык перевода, аналитизм, демотивация, универбация, синтетизм, языковая норма, узус.

Выпускная квалификационная работа состоит из введения, практической части, переводоведческого комментария, заключения и списка используемой литературы. Практическая часть представляет собой перевод отрывка из книги Алена Браконье «Пол эмоций». Выбор материала для перевода обусловливается актуальностью затрагиваемой автором темы гендерных различий и их последствий в современном обществе.

Цель исследования: выявление сходств и различий между единицами французского и русского языков, анализ особенностей исходного и переводного текста, в частности, неравноценность их объёма, поиск соответствий в языке перевода.

Основные проблемы, рассматриваемые в данной работе: пути достижения эквивалентности и адекватности перевода, особенности грамматического строя языка-источника и языка перевода и их влияние на функционирование языковых единиц в тексте, соблюдение кодифицированной языковой нормы при переводе и стихийно сложившихся (узуальных) способов употребления языковых единиц в языке перевода.

Главный вывод: качество переводного текста обусловлено умением переводчика правильно выявлять сложные для перевода лексические и грамматические конструкции в оригинальном тексте и находить оптимальные пути для их преодоления.


Согласовано:

Научный руководитель

К.филол.н., доц. Матюшин И.М.

Министерство образования и науки Российской Федерации

Федеральное государственное бюджетное

образовательное учреждение высшего образования

«Московский государственный лингвистический университет»

(ФГБОУ ВО МГЛУ)



Аннотация

к выпускной квалификационной работе

Буханцевой Натальи Владимировны

переводческий факультет

по направлению подготовки бакалавров 45.03.02 «Лингвистика»,

профиль ООП «Перевод и переводоведение»

группа 3-8-31




на тему: «Перевод отрывка из книги Пьера Ренувена

«Первая мировая война» с французского языка на русский с переводоведческим комментарием»



Ключевые слова: научно-популярный стиль, термины, узкий и широкий контекст, имена собственные, топонимы, антропонимы, выделительные конструкции, актуальное членение предложения.

ВКР состоит из введения, практической части (перевода), переводоведческого комментария (общая переводоведческая характеристика текста, стратегия перевода, переводческие решения) и заключения.

Актуальность темы состоит в том, что в книге П.Ренувена речь идет о одном из важнейших событий в мировой истории, которое повлияло на миллионы человеческих судеб. Автор рассматривает предпосылки, ход и последствия Первой мировой войны с совершенно разных точек зрения. Первая мировая война и по сей день является событием, вызывающим интерес у ученых и историков, так как в этой области остается еще много вопросов, на которые предстоит найти ответ.

Объект исследования: отрывок из книги Пьера Ренувена «Первая мировая война».

Предмет исследования: перевод отрывка из книги Пьера Ренувена «Первая мировая война».

Цель исследования: выполнение перевода, раскрытие и описание основных переводческих трудностей, выбор оптимальных путей их преодоления.

Методы исследования: описание способов перевода, анализ частотности применения при переводе того или иного способа, сопоставительный анализ текста перевода и оригинала.

Исходя из цели исследования, в ВКР представлен перевод отрывка из книги Пьера Ренувена «Первая мировая война», анализ текста, основных переводческих трудностей и путей их решения. Заключение содержит практические выводы из проделанной работы и рекомендации переводчикам, работающим с подобными текстами.


Согласовано:


Научный руководитель

доцент кафедры перевода французского языка

Осипова Татьяна Владиленовна

Министерство образования и науки Российской Федерации

Федеральное государственное бюджетное

образовательное учреждение высшего образования

«Московский государственный лингвистический университет»

(ФГБОУ ВО МГЛУ)


Аннотация

к выпускной квалификационной работе


Федоровой Клавдии Сергеевны

факультет Переводческий

направление и специальность Перевод и переводоведение

группа ПФ3-8-31


на тему: «Перевод отрывка из романа Патрика Модиано «Бульварное кольцо» с французского языка на русский с переводоведческим комментарием


Ключевые слова: перевод, коммуникативные цели автора, контекст, функции существительных, категория детерминации, функции глагольных форм и наклонений, неопределенно-личные и безличные предложения, аналитизм, синтетизм.

Выпускная квалификационная работа состоит из введения, практической части (перевод отрывка из романа Патрика Модиано «Бульварное кольцо»), переводоведческого комментария, заключения и списка использованной литературы. Цель работы заключается в нахождении наиболее адекватного варианта перевода и его обосновании. В качестве основных переводческих трудностей выделены: различие функций существительного во французском и русском языках, способы передачи категории детерминации, отличия функций глагольных форм и наклонений во французском и русском, особенности неопределенно-личных и безличных предложений. Перечисленные проблемы весьма существенны и актуальны.

В работе использованы следующие методы исследования: анализ, дедукция, индукция, обобщение, сравнение, системный подход, синтез.

Путем анализа было выявлено, что при переводе невозможно использовать конструкции и обороты, абсолютно идентичные французскому варианту. Трансформации и компенсации, обусловленные синтетизмом русского языка, необходимы для достижения максимальной близости к оригиналу и сохранения коммуникативных установок автора.

Рекомендации: 1) При работе с французскими существительными и глагольными формами следует обращать внимание на несовпадение их функций во французском и русском языках и, где необходимо, передавать их смысл с помощью других частей речи; 2) При передаче категории детерминации возможно применение не только лексических (определенно- и неопределенно-личные местоимения, прилагательные, числительные), но и синтаксических средств (пр.: изменение порядка слов в предложении); 3) Предложения обобщенного или безличного характера по-разному оформляется во французском языке (желательно называть субъект действия: им, в отличие от русского, может являться неодушевленный предмет и абстрактное понятие) и в русском (широко распространены односоставные безличные предложения). От успешности решения проанализированных переводческих проблем зависит качество перевода.


Согласовано:

Научный руководитель

К.филол.н., доц. Бондарева Л.М.


Министерство образования и науки Российской Федерации

Федеральное государственное бюджетное

Образовательное учреждение высшего образования

«Московский государственный лингвистический университет»

(ФГБОУ ВО МГЛУ)


Аннотация

К выпускной квалификационной работе

Епифанцевой Юлии Витальевны


факультет переводческий

направление подготовки/специальность 45.03.02 «Лингвистика» / «Перевод и переводоведение»

группа 3-8-31 фр/англ


на тему: «Перевод отрывка из книги Андре Шерпийо «Жанна д’Арк: от легенд к истории» с переводоведческим комментарием»


Ключевые слова в данной работе: перевод, лексические средства, стилистические средства, лексические трансформации, грамматические трансформации, авторский стиль.

Выпускная квалификационная работа состоит из введения, практической части, включающей в себя перевод отрывка из книги Андре Шерпийо «Жанна д’Арк: от легенд к истории» с французского языка на русский, теоретической части, или переводоведческого комментария, включающего общую переводоведческую характеристику текста, стратегию перевода, переводческие решения, а также заключения и списка литературы.

Актуальность работы заключается в рассмотрении проблемы передачи индивидуального авторского стиля и поисках путей его перевода с французского языка на русский.

Объектом исследования является книга Андре Шерпийо «Жанна д’Арк: от легенд к истории», относящаяся к исторической и критической литературе. Предметом исследования является перевод, цель исследования - достижение наиболее адекватного варианта перевода путем нахождения эквивалентов и их обоснования. Методы исследования: предпереводческий и сопоставительный анализ текста.

Коммуникативные намерения автора являются определяющими при выборе языковых средств. Так как во французском и в русском языках эти средства частично совпадают, частично нет, при их передаче рекомендуется сохранять средства, используемые автором, если они соответствуют нормам языка перевода и выполняют те же функции, или прибегать к различным лексическим и грамматическим трансформациям, если сохранение языковых средств языка оригинала противоречит нормам языка перевода.

Крайне важно соблюдать нормы языка перевода и ориентироваться на читателя, чтобы текст воспринимался на языке перевода так же, как и на языке оригинала. А значит, нужно максимально полно и адекватно передать стилистические особенности авторского текста, его эмоциональный окрас и посыл автора.



Согласовано:

Научный руководитель

Канд. филол. наук, доц. Бондарева Л.М.

Министерство образования и науки Российской Федерации

Федеральное государственное бюджетное

образовательное учреждение высшего образования

«Московский государственный лингвистический университет»

(ФГБОУ ВО МГЛУ)


Аннотация

к выпускной квалификационной работе

Мороз Наталии Сергеевны .

факультет Переводческий .

направление 45.03.02 «Лингвистика», специальность «Перевод и переводоведение» .

группа ПФ3-8-31 .


на тему: «Перевод отрывка из книги Франсиса Балля «Средства массовой информации» с французского языка на русский с переводоведческим комментарием


Ключевые слова: перевод, имя собственное, качественная и количественная детерминация, артикль, практическая транскрипция, контекст.

Выпускная квалификационная работа состоит из практической и теоретической частей. Практическая часть представляет собой перевод отрывка из книги Франсиса Балля «Средства массовой информации». Текст относится к научно-популярному подстилю научного стиля. Анализ текста оригинала позволил выделить в качестве основных переводческих трудностей виды и функции артиклей во французском языке, а также виды и типы имен собственных. Предлагаются способы передачи французского артикля и французских собственных имен при переводе на русский язык. Обе проблемы весьма существенны и не теряют актуальности. В работе использован сопоставительный метод исследования, анализ, индукция, системный подход, синтез.

На основании анализа текста оригинала установлено, что наиболее частотны в нем персоналии антропонимы, названия учреждений и периодических изданий, при передаче которых использован прием практической транскрипции. При этом необходимо учитывать и контекст, и национально-языковую принадлежность конкретных имен. При работе с топонимами, имеющими устоявшееся соответствие в русском языке, необходимо использовать это соответствие.

Обобщенное значение артиклей чаще всего остается невыраженным, другие значения могут передаваться с помощью лексических эквивалентов, указательных местоимений, прилагательных, числительного «один», порядка слов, неопределенных местоимений с существительными, родительного или винительного падежа.

Согласовано:

Научный руководитель

К.филол.н.,доц. Бурляй С.А.

Министерство образования и науки Российской Федерации

Федеральное государственное бюджетное

образовательное учреждение высшего образования

«Московский государственный лингвистический университет»

(ФГБОУ ВО МГЛУ)


Аннотация

к выпускной квалификационной работе

Калерт Марии Алексеевны

факультет Переводческий

направление подготовки бакалавров 45.03.02 «Лингвистика»

профиль Перевод и переводоведение

группа ПФ3-8-31


на тему: «Перевод отрывка из книги Ивонн Деляндр и Флоранс Мюллер «История моды в XX веке» с французского языка на русский с переводоведческим комментарием


Ключевые слова: аналитичность, гипероним, гипоним, имя собственное (ИС), конкретизация, персоналии, синтетичность, термин, транскрипция, транслитерация.

Выпускная квалификационная работа состоит из введения, практической части, теоретической части, или переводоведческого комментария, заключения и библиографии. В переводоведческом комментарии были рассмотрены такие переводческие трудности, как передача лексических единиц с помощью приема конкретизации, передача имен собственных (ИС) и терминов и разных типов предложений.

Вышеперечисленные проблемы являются актуальными в контексте быстро развивающегося современного мира и представляют как определенные трудности, так и большой интерес для переводчиков.

Объект исследования – оригинальный текст, предмет – собственно перевод. Цель исследования – выявление сходств и различий между единицами французского и русского языков, анализ особенностей иностранного текста и поиск правильных эквивалентов в языке перевода.

Методы исследования: анализ, синтез, индукция, дедукция, изучение, обобщение, сравнение, системный подход.

В процессе работы было установлено, что 1) при переводе с французского на русский язык прием конкретизации используется достаточно часто; 2) при передаче ИС на язык оригинала основным принципом является практическая транскрипция; 3) проблема передачи терминов текстильной промышленности является особенно актуальной в условиях глобализации этой сферы производства; 4) в целом передача разных типов предложений напрямую зависит от аналитичности французского языка и синтетичности русского.

Рекомендации: 1) при использовании приема конкретизации стоит помнить, что он не теряет своей актуальности, так как в русском языке существуют особые лексические пласты, не имеющие аналогии во французском, и наоборот; 2) при передачи ИС с иностранного языка на язык перевода необходимо учитывать национально-языковую принадлежность имени; 3) для правильного распознавания терминов в иностранном тексте необходимо уметь отличать их от интернационализмов и псевдоинтернационализмов; 4) следует помнить, что в целом французский язык в отличие от русского больше тяготеет к двусоставности и неопределенно-личным конструкциям.

Качество перевода зависит от правильного распознавания проанализированных трудностей в тексте оригинала и умении успешно передать их на язык перевода.


Согласовано:


Научный руководитель: доцент

Егорова Наталья Викторовна

 

Система Orphus