В МГЛУ прошел традиционная Школа инклюзии, организованная Центром поддержки инклюзивного образования МГЛУ и лингвистическими факультетами МГЛУ. Ярким событием стали презентации по инклюзивным видам перевода, которые активно развиваются в МГЛУ и на переводческом факультете в частности. Площадкой выступил не только сам университет, но и наш партнер – Пушкинский музей. МГЛУ третий год является Федеральной инновационной площадкой по инклюзивным видам перевода.
Сотрудники Центра развития карьеры, обучающиеся направления магистратуры «Теория и практика аудиовизуального перевода», Черняева Марина и Секрий Даниил представили проект «Понятная экскурсия: 5 шагов к созданию доступного текста о храме»и провели интерактивный мастер-класс и квиз.
Главной темой встречи стало создание текстов на «простом языке» (Easy-to-read / Lecturafácil) – особом формате подачи информации, который делает ее доступной для людей с когнитивными особенностями, дислексией или тех, кто только начинает изучать иностранный язык.
Магистранты не просто поделились теорией, но и вовлекли участников в активную практику, задействовав сразу три языка – русский, английский и испанский. В начале встречи студенты прошли увлекательный квиз, а затем перешли к самой интересной части – воркшопу.
Участники узнали, как составить текст экскурсионного маршрута по уникальному домовому храму МГЛУ (храму святой равноапостольной Марии Магдалины), переведя сложные исторические и религиозные термины на максимально простой и понятный язык, при этом сохранив глубину и точность фактов на всех трех языках.
В результате творческого штурма ребятам удалось положить начало созданию живых, доступных и увлекательных гидов по домовому храму, которые в будущем могут помочь самым разным гостям нашего университета прикоснуться к его истории.
Этот мастер-класс еще раз доказал: перевод – это не просто замена слов, это создание мостов между людьми. Инклюзия начинается с доступного слова!






