Top.Mail.Ru

Программа ООН: как идут занятия в онлайн режиме? Что говорят слушатели?

20 мая 2020
Для занятий синхронным переводом дистанционно нашим слушателям необходимы два устройства компьютер/ планшет  для связи через Skype и телефон/ планшет  с наушниками для воспроизведения аудиозаписи выступления.


К началу занятия все слушатели открывают аудиозапись на телефоне/ планшете, подключают наушники и в наушниках слушают аудиозапись выступления, и синхронно переводят выступление в Skype преподавателю. Все слушатели одновременно включают аудиозапись по команде преподавателя. Один слушатель начинает синхронный перевод, а остальные внимательно следят за переводом.

Отзыв слушателя программы подготовки к вступительным испытаниям на программу подготовки к работе в международных организациях и конкурсным языковым экзаменам ООН Виктории Тучиной.
«До карантина я не предполагала,  что придется столкнуться с дистанционным переводом уже во время учебы в университете. Поначалу было довольно сложно скоординировать рабочий процесс и привыкнуть к новому формату. Мы все осваивали в значительной мере новое для нас направление, а теперь уже успешно справляемся приблизительно с тем же объемом материала, что и до начала карантина.

Отдельно хочу отметить вид работы, который мне очень нравится и кажется полезным: слушать другого переводчика и следить за переводом по тексту оригинала. Во-первых, лучше начинаешь понимать, как перевод звучит со стороны и, главное, как он должен звучать. Во-вторых, часто другие ребята предлагают очень удачные варианты, которые стоят того, чтобы их записать и взять на заметку.

Я начала заниматься в декабре прошлого года, и курсы, без преувеличения, кардинальным образом изменили мою университетскую жизнь. Здесь становится понятно, каким перевод может быть и к чему действительно стоит стремиться. Перевод текстов такого уровня и стиля — всегда больше, чем механическая передача простейших структур и смыслов: фоновые знания, общая эрудиция и понимание политического подтекста важны не меньше, чем само знание языка. Выработка такого навыка требует полной отдачи и, на мой взгляд, большой любви к своему делу. Мы ещё только в самом начале пути, нам предстоит научиться очень и очень многому, но я думаю, что мотивация, правильная постановка цели, определение приоритетов и самоотдача помогут преодолеть любые возникающие трудности».

Отзыв слушателя программы подготовки к работе в международных организациях и конкурсным экзаменам ООН Константина Хасанова.
«С момента введения дистанционной формы обучения в МГЛУ занятия программы также проводятся удалённо, что может показаться неудобным, однако спешу заверить, что это совсем не так. Занятия синхронным переводом продолжаются, единственным отличием теперь является то, что с преподавателями мы общаемся с помощью микрофона и веб-камеры. Качество же самих занятий нисколько не пострадало.

Программа подготовки к работе в международных организациях и конкурсным языковым экзаменам ООН - это отличная возможность обрести навыки, умения и знания, необходимые как для профессионального, так и для личностного роста».

Отзыв слушателя программы подготовки к вступительным испытаниям на программу подготовки к работе в международных организациях и конкурсным языковым экзаменам ООН Анастасии Дмитриевой.
«Мне всегда было интересно поучиться дистанционно. Сейчас, когда все занятия проводятся онлайн, должна сказать, что мне очень нравится такой формат учебы. Сначала я не была уверена, что у нас получится заниматься синхронными переводом по скайпу, но занятия проходят также интересно, информативно и продуктивно!

Я рада, что благодаря различным онлайн-платформам мы не теряет времени зря, занимаемся также, как и раньше».


Возврат к списку

Система Orphus