19 июня в Московском государственном лингвистическом университете (МГЛУ) прошло научное событие в рамках работы Альянса китайских и российских университетов языкового образования — масштабная конференция, объединившая исследователей, методистов и практиков из ведущих вузов двух стран.
Открывая конференцию, первый проректор-проректор по образовательной деятельности МГЛУ Лариса Петручак подчеркнула, что современная лингвистика выходит на качественно новый уровень, становясь по-настоящему междисциплинарной областью. Лариса Анатольевна отметила: «Лингвистическое образование сегодня – это не только фонетика, грамматика или перевод, это синтез когнитивных наук, цифровых технологий и искусственного интеллекта и именно на этом стыке формируется специалист, готовый к работе в условиях глобальной взаимосвязанности и быстро меняющегося информационного ландшафта».
К участникам в формате видеообращения обратился проректор Хэйлунцзянского университета Цзин Лицян, который подтвердил решимость китайской стороны развивать инновационные модели сотрудничества. Он заявил:«Совместно с МГЛУ мы стремимся превратить Альянс китайских и российских университетов языкового образования в ключевую платформу для гуманитарных обменов между нашими странами. Как вуз-соучредитель с китайской стороны, мы полны уверенности и решимости вместе со всеми членами Альянса активно искать инновационные модели сотрудничества, постоянно расширять его сферы и воспитывать поколения высококлассных лингвистов с международным видением и способностью к межкультурной коммуникации».
Важным элементом научной программы стало пленарное заседание, посвященное интеграции лингвистики, когнитивных наук и цифровых технологий. Проректор по молодёжной политике и воспитательной работе МГЛУ Иннара Гусейнова представила доклад о современных вызовах в подготовке кадров новой формации, а директор Института иностранных языков МГПУ Елена Тарева осветила векторы проектирования инновационных программ по востоковедению. Опытом применения когнитивно-коммуникативных методик в обучении грамматике русского языка как иностранного поделилась профессор Чанчуньского университета Ван Цзиньлин, в то время как профессор МГЛУ Артем Хабаров раскрыл трансформационные аспекты подготовки синхронных переводчиков в паре «русский-китайский».
Профессиональная дискуссия продолжилась в рамках трех тематических секций. Первая секция, посвященная синологии и переводу, охватила вопросы подготовки студентов в полилингвальной среде и методики обучения переводу в эпоху искусственного интеллекта. Участники обсудили интеграцию ИИ в преподавание фонетики на начальном этапе и этические границы использования нейросетей, рассматривая путь от проблемы плагиата к сотворчеству. Также были представлены практические наработки, включая разработку курсов лекций по ведению бизнеса с Китаем в сфере металлургии и анализ медиадискурса на материале новостных текстов.
Вторая секция была сфокусирована на фундаментальной лингвистике и роли Институтов Конфуция в укреплении связей. Особый интерес вызвал доклад о феномене «Гочао» как языковой репрезентации новой китайской идентичности. Научная повестка также включала анализ грамматической семантики глаголов направления движения, прагматику китайских междометий и сопоставительное изучение концепта «Смех» в двух языках. Эксперты затронули и исторические аспекты, обсудив терминосистему грамматологической теории Цю Сигуя и проект китайского письма «налоти» Бориса Казанского.
Третья секция объединила специалистов по русистике, представивших инновационные подходы к подготовке кадров, такие как использование гастродипломатии в обучении РКИ и применение авторской песни для формирования межкультурного познания. Эксперты обсудили специфику преподавания языка специальности в Совместном университете МГУ-ППИ в Шэньчжэне и динамику подготовки русистов в Хэйлунцзянском университете. Важной темой стало преодоление культурного разрыва при изучении русской классики китайскими студентами начального уровня и использование родной литературы как отправной точки для формирования межкультурной компетенции.
Подводя итоги, участники отметили, что работа конференции позволила вывести академический диалог на качественно новый уровень, утвердив Альянс в качестве устойчивой площадки для продуктивных встреч исследователей и практиков двух стран. Прошедшие дискуссии подтвердили значимость объединения как платформы для гуманитарных обменов, направленной на подготовку высококлассных специалистов и укрепление дружбы между народами России и Китая.
Читайте также:






